Тем временем наши гости уже вовсю готовят свои выступления.
⭐️ Дедюля Анна Алексеевна, первый курс переводческого факультета, участница кружка по синхронному переводу
Анна поделится своим опытом участия в кружке синхронного перевода. Также Анна расскажет о различных конкурсах и викторинах, а ещё очень много интересного про студенческую жизнь и то, чем можно заниматься вне учебы. Например, про Кубок первокурсника и возможность поучаствовать в написании студенческой газеты.
⭐️ Ратушева София Александровна, первый курс переводческого факультета, победительница олимпиады "Школы юного переводчика - 2024"
София поделится своим опытом участия в занятиях Школы юного переводчика, а ещё расскажет о процессе поступления, даст пару советов тем, кто будет скоро сдавать экзамены. И также расскажет про учебу на переводческом факультете, различные мероприятия и возможности.
#SYT_experts_talk
⭐️ Дедюля Анна Алексеевна, первый курс переводческого факультета, участница кружка по синхронному переводу
Анна поделится своим опытом участия в кружке синхронного перевода. Также Анна расскажет о различных конкурсах и викторинах, а ещё очень много интересного про студенческую жизнь и то, чем можно заниматься вне учебы. Например, про Кубок первокурсника и возможность поучаствовать в написании студенческой газеты.
⭐️ Ратушева София Александровна, первый курс переводческого факультета, победительница олимпиады "Школы юного переводчика - 2024"
София поделится своим опытом участия в занятиях Школы юного переводчика, а ещё расскажет о процессе поступления, даст пару советов тем, кто будет скоро сдавать экзамены. И также расскажет про учебу на переводческом факультете, различные мероприятия и возможности.
#SYT_experts_talk
🌚3❤🔥1🔥1
Добрый вечер! 🫶 А мы к вам с шикарными новостями 🔥🔥🔥
Следующее занятие Школы юного переводчика пройдёт 23 ноября 🗓 Пройдёт оно оффлайн в университете 🎉
На занятии вас ждёт много всего интересного. Вы сможете👇
🎧выполнить интересное упражнение под кодовым названием "Вселенная гномов" 😃
🎧узнать, что такое синхронный перевод и с чем его едят 📚
🎧познакомиться с работой оборудования для синхронного перевода (можно будет всё потрогать и понажимать на кнопочки 😎)
🎧проникнуться атмосферой кабинки синхрониста 😍
🎧попробовать себя в синхронном переводе видео по тематике экологии 🍃🌿
✨А также вы сможете в приятной атмосфере за чаем и печеньками 🫖🍪 пообщаться с другими участниками проекта и завести друзей, с которыми вы продолжите обучение в университете✨
#SYT_experts_talk
Следующее занятие Школы юного переводчика пройдёт 23 ноября 🗓 Пройдёт оно оффлайн в университете 🎉
На занятии вас ждёт много всего интересного. Вы сможете👇
🎧выполнить интересное упражнение под кодовым названием "Вселенная гномов" 😃
🎧узнать, что такое синхронный перевод и с чем его едят 📚
🎧познакомиться с работой оборудования для синхронного перевода (можно будет всё потрогать и понажимать на кнопочки 😎)
🎧проникнуться атмосферой кабинки синхрониста 😍
🎧попробовать себя в синхронном переводе видео по тематике экологии 🍃🌿
✨А также вы сможете в приятной атмосфере за чаем и печеньками 🫖🍪 пообщаться с другими участниками проекта и завести друзей, с которыми вы продолжите обучение в университете✨
#SYT_experts_talk
❤2
Уважаемые участники проекта, сегодняшние занятия Школы юного переводчика проведёт старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, практикующий переводчик-синхронист Максим Максимович Жбанков 🔥
#SYT_experts_talk
#SYT_experts_talk
🔥5
Поздравляем вас с первым днём зимы ⛄️❄️🎄
Скоро мы опубликуем анонс мероприятий на декабрь, а пока расскажем вам о том, как прошло наше офлайн-занятие по синхронному переводу в субботу 23 ноября👇
У ребят была возможность вживую пообщаться со старшим преподавателем переводческого факультета Максимом Максимовичем Жбанковым, а также побывать в аудитории МГЛУ, где проводятся занятия по синхронному переводу 🔥
Участники выполнили разминку "Синхронные танцы"💃, познакомились с работой оборудования🎧, побывали в кабинке и попробовали себя в роли переводчиков-синхронистов. А также просто приятно провели время за чаем с печеньками 🫖🍪
На перевод было предложено 2 видео: "What is the greenhouse effect?" и "Мой день". Напоминаем, что материалы занятия доступны 👉🏻 здесь 👈🏻.
Новости о других оффлайн мероприятиях Школы можно найти здесь. Ставьте уведомления 🔔 и следите за новостями, впереди вас ждёт много всего увлекательного и интересного.
#SYT_offline #SYT_experts_talk
Скоро мы опубликуем анонс мероприятий на декабрь, а пока расскажем вам о том, как прошло наше офлайн-занятие по синхронному переводу в субботу 23 ноября👇
У ребят была возможность вживую пообщаться со старшим преподавателем переводческого факультета Максимом Максимовичем Жбанковым, а также побывать в аудитории МГЛУ, где проводятся занятия по синхронному переводу 🔥
Участники выполнили разминку "Синхронные танцы"💃, познакомились с работой оборудования🎧, побывали в кабинке и попробовали себя в роли переводчиков-синхронистов. А также просто приятно провели время за чаем с печеньками 🫖🍪
На перевод было предложено 2 видео: "What is the greenhouse effect?" и "Мой день". Напоминаем, что материалы занятия доступны 👉🏻 здесь 👈🏻.
Новости о других оффлайн мероприятиях Школы можно найти здесь. Ставьте уведомления 🔔 и следите за новостями, впереди вас ждёт много всего увлекательного и интересного.
#SYT_offline #SYT_experts_talk
❤3
Поздравляем вас с началом новой рабочей недели 💪 Надеемся, она у вас пройдёт продуктивно 🔥😎
Мы заметили, что вас стало больше 😍 Приветствуем всех новых участников Школы юного переводчика 🤩
Это проект для тех, кто хочет поближе познакомиться с выбранной профессией переводчика и узнать о жизни переводческого факультета. А если вы пока ещё не уверены в выбранном пути, то Школа юного переводчика — это отличная возможность прокачать язык перед сдачей экзаменов и познакомиться с другими участниками проекта, поступающими в МГЛУ.
Наши занятия проходят в трёх форматах:
1️⃣ языковые занятия, на которых вы сможете освежить в памяти основные грамматические конструкции и полезную лексику перед сдачей экзаменов — #SYT_pro_language
2️⃣ занятия по переводу, на которых вы сможете изучить различные фишки и приёмы перевода — #SYT_pro_perevod
3️⃣ экспертные площадки, где вы сможете пообщаться с преподавателями МГЛУ и ведущими практикующими специалистами в области перевода — #SYT_experts_talk
🗓 График занятий 🗓
Занятия проходят в онлайн-формате по субботам раз в две недели. Длительность каждого занятия — 1 час. Время каждого занятия определяется по результатам опроса в канале.
🎟 Мероприятия 🎟
Также, чтобы вы держали себя форме между занятиями, мы проводим различные оффлайн мероприятия — #SYT_offline. По хэштегам вы также сможете найти фото #SYT_photo и некоторые материалы #SYT_class_material, а также отзывы участников наших занятий #SYT_participants.
🏆 Языковая викторина 🏆
А ещё у нас есть языковой челлендж, в рамках которого вы можете прокачать знания английского языка и получить призы 🎁🏆
Задания челленджа доступны по хештегу #SYT_CHALLENGE, а дополнительные материалы можно найти под хештегом #SYT_CHALLENGE_material.
💰Стоимость занятий 💰
Занятие бесплатные😍
✍🏻 Регистрация ✍🏻
Для участия в занятиях необходимо заполнить форму регистрации по 👉🏻 ссылке 👈🏻📨
⚠️ Заполняя форму, Вы даете согласие на обработку ваших персональных данных. Ваши данные будут использоваться исключительно для организации учебного процесса и не будут переданы третьим лицам ⚠️
👯Чат участников 👯
Вступайте в 👉🏻чат👈🏻 Школы юного переводчика, знакомьтесь и общайтесь с другими участниками проекта, которые тоже хотят поступать в МГЛУ. Готовиться к поступлению в кругу единомышленников всегда веселее 😉😎
❓Остались вопросы❓
Ответы на другие часто задаваемые вопросы можно найти по хэштегу #SYT_FAQ.
Если Вы не нашли ответа на свой вопрос, пишите ниже 👇 по контактам для связи 📩, и мы вам обязательно поможем 😉
🙋♀️ Хотите чем-то поделиться? 🙋♀️
Если вы хотите поделиться с нами Вашим отзывом о каком-либо из занятий Школы юного переводчика, то вы можете писать по 👇 контактам для связи 👇, указанным ниже, а также заполнить нашу форму обратной связи.
💌 Контакты для связи 💌
При возникновении вопросов по работе Школы юного переводчика, предложений и пожеланий можно писать в Телеграме @k_palina (Полина Валерьевна).
Приходите и обязательно зовите с собой друзей 👬 Будем очень рады вас видеть! 😇
До встречи на занятиях! 💛✨
Мы заметили, что вас стало больше 😍 Приветствуем всех новых участников Школы юного переводчика 🤩
Это проект для тех, кто хочет поближе познакомиться с выбранной профессией переводчика и узнать о жизни переводческого факультета. А если вы пока ещё не уверены в выбранном пути, то Школа юного переводчика — это отличная возможность прокачать язык перед сдачей экзаменов и познакомиться с другими участниками проекта, поступающими в МГЛУ.
Наши занятия проходят в трёх форматах:
1️⃣ языковые занятия, на которых вы сможете освежить в памяти основные грамматические конструкции и полезную лексику перед сдачей экзаменов — #SYT_pro_language
2️⃣ занятия по переводу, на которых вы сможете изучить различные фишки и приёмы перевода — #SYT_pro_perevod
3️⃣ экспертные площадки, где вы сможете пообщаться с преподавателями МГЛУ и ведущими практикующими специалистами в области перевода — #SYT_experts_talk
🗓 График занятий 🗓
Занятия проходят в онлайн-формате по субботам раз в две недели. Длительность каждого занятия — 1 час. Время каждого занятия определяется по результатам опроса в канале.
🎟 Мероприятия 🎟
Также, чтобы вы держали себя форме между занятиями, мы проводим различные оффлайн мероприятия — #SYT_offline. По хэштегам вы также сможете найти фото #SYT_photo и некоторые материалы #SYT_class_material, а также отзывы участников наших занятий #SYT_participants.
🏆 Языковая викторина 🏆
А ещё у нас есть языковой челлендж, в рамках которого вы можете прокачать знания английского языка и получить призы 🎁🏆
Задания челленджа доступны по хештегу #SYT_CHALLENGE, а дополнительные материалы можно найти под хештегом #SYT_CHALLENGE_material.
💰Стоимость занятий 💰
Занятие бесплатные😍
✍🏻 Регистрация ✍🏻
Для участия в занятиях необходимо заполнить форму регистрации по 👉🏻 ссылке 👈🏻📨
⚠️ Заполняя форму, Вы даете согласие на обработку ваших персональных данных. Ваши данные будут использоваться исключительно для организации учебного процесса и не будут переданы третьим лицам ⚠️
👯Чат участников 👯
Вступайте в 👉🏻чат👈🏻 Школы юного переводчика, знакомьтесь и общайтесь с другими участниками проекта, которые тоже хотят поступать в МГЛУ. Готовиться к поступлению в кругу единомышленников всегда веселее 😉😎
❓Остались вопросы❓
Ответы на другие часто задаваемые вопросы можно найти по хэштегу #SYT_FAQ.
Если Вы не нашли ответа на свой вопрос, пишите ниже 👇 по контактам для связи 📩, и мы вам обязательно поможем 😉
🙋♀️ Хотите чем-то поделиться? 🙋♀️
Если вы хотите поделиться с нами Вашим отзывом о каком-либо из занятий Школы юного переводчика, то вы можете писать по 👇 контактам для связи 👇, указанным ниже, а также заполнить нашу форму обратной связи.
💌 Контакты для связи 💌
При возникновении вопросов по работе Школы юного переводчика, предложений и пожеланий можно писать в Телеграме @k_palina (Полина Валерьевна).
Приходите и обязательно зовите с собой друзей 👬 Будем очень рады вас видеть! 😇
До встречи на занятиях! 💛✨
Google Docs
Школа юного переводчика
Мы рады тому, что вы проявили интерес к переводу и нашей школе. Мы хотим немного узнать о вас, чтобы нам было легче проводить занятия.
⚠️ Также обращаем Ваше внимание, что заполняя форму и принимая участие в занятиях Школы юного переводчика, Вы даете согласие…
⚠️ Также обращаем Ваше внимание, что заполняя форму и принимая участие в занятиях Школы юного переводчика, Вы даете согласие…
🔥4😍1
Добрый вечер, дорогие участники проекта 💛🫶
Благодарим всех за присутствие на сегодняшнем занятии и прикрепляем кое-какие полезные ссылки, про которые говорили наши сегодняшние спикеры 👇
Ссылки, которые упомянули участники:
Толмачёва Юлия
GAZETA PERRVOD
Коханова Мария
Подкаст «Переводчики в поисках дзена»
Платформа KUDO
Платформа Interprefy
Платформа Interactio
Сайт proz.com
#SYT_experts_talk #SYT_class_material #SYT_experts_talk
Благодарим всех за присутствие на сегодняшнем занятии и прикрепляем кое-какие полезные ссылки, про которые говорили наши сегодняшние спикеры 👇
Ссылки, которые упомянули участники:
Толмачёва Юлия
GAZETA PERRVOD
Коханова Мария
Подкаст «Переводчики в поисках дзена»
Платформа KUDO
Платформа Interprefy
Платформа Interactio
Сайт proz.com
#SYT_experts_talk #SYT_class_material #SYT_experts_talk
❤2😍1
"Как переводчику выжить в современных условиях", часть 1
1️⃣ Адаптируйтесь к быстроменяющемуся миру
Помните, что ничто в нашем мире не является стабильным, поэтому расширяйте и углубляйте свои компетенции.
Во время студенчества пробуйте себя в различных тематиках и видах перевода.
Следите за профильными мероприятиями: проводимыми конкурсами, волонтерствами, конференциями.
Очень важно себя зарекомендовать в глазах преподавателей, т.к. они могут стать вашими советчиками, посредниками и будущими работодателями. Например, преподаватели могут делиться с вами своими заказами. Кроме того, важно выбирать производственную практику, которая может стать местом дальнейшего трудоустройства и/или будет солидно смотреться в резюме.
2️⃣ Найдите свою нишу
Попробуйте найти то, чем вы будете заниматься: что будет вам нравиться и что у вас получается. Возможно, придется поискать это методом проб и ошибок. Если что-то вам по душе, но у вас пока это не получается, просите помощи у преподавателей. Они подскажут, над чем поработать и что усовершенствовать. Не сдавайтесь в начале пути.
Не зарекайтесь: иногда что-то, что вам не нравится сейчас, может стать вашим источником дохода в будущем и откроется совершенно с другой стороны.
3️⃣ Обращайте внимание на современные возможности
Изучайте переводческие платформы для удаленного синхронного перевода (KUDO, Interprefy, Interactio), это очень актуально в современном мире. Обратите внимание на сферу аудиовизуального перевода (перевод фильмов, сериалов, мультиков, игр). Можно рассмотреть сферу искусственного интеллекта, обучения нейронных сетей.
✍🏻 Согласны ли вы с этими рекомендациями? Есть ли у вас вопросы по этой теме? Пишите свои мысли, нам интересно ваше мнение! ✍🏻
#SYT_experts_talk #SYT_class_material
1️⃣ Адаптируйтесь к быстроменяющемуся миру
Помните, что ничто в нашем мире не является стабильным, поэтому расширяйте и углубляйте свои компетенции.
Во время студенчества пробуйте себя в различных тематиках и видах перевода.
Следите за профильными мероприятиями: проводимыми конкурсами, волонтерствами, конференциями.
Очень важно себя зарекомендовать в глазах преподавателей, т.к. они могут стать вашими советчиками, посредниками и будущими работодателями. Например, преподаватели могут делиться с вами своими заказами. Кроме того, важно выбирать производственную практику, которая может стать местом дальнейшего трудоустройства и/или будет солидно смотреться в резюме.
2️⃣ Найдите свою нишу
Попробуйте найти то, чем вы будете заниматься: что будет вам нравиться и что у вас получается. Возможно, придется поискать это методом проб и ошибок. Если что-то вам по душе, но у вас пока это не получается, просите помощи у преподавателей. Они подскажут, над чем поработать и что усовершенствовать. Не сдавайтесь в начале пути.
Не зарекайтесь: иногда что-то, что вам не нравится сейчас, может стать вашим источником дохода в будущем и откроется совершенно с другой стороны.
3️⃣ Обращайте внимание на современные возможности
Изучайте переводческие платформы для удаленного синхронного перевода (KUDO, Interprefy, Interactio), это очень актуально в современном мире. Обратите внимание на сферу аудиовизуального перевода (перевод фильмов, сериалов, мультиков, игр). Можно рассмотреть сферу искусственного интеллекта, обучения нейронных сетей.
✍🏻 Согласны ли вы с этими рекомендациями? Есть ли у вас вопросы по этой теме? Пишите свои мысли, нам интересно ваше мнение! ✍🏻
#SYT_experts_talk #SYT_class_material
🔥7❤1
Мария Коханова, "Как переводчику выжить в современных условиях", часть 2
4. Стремитесь к личному развитию
Уделяйте внимание развитию таких качеств как усидчивость и трудолюбие:
- в письменном переводе приходится работать с большими объёмами текста, удостоверяться в правильности перевода терминов и т.д.
- для устного переводчика критически важной является предварительная подготовка к мероприятию
Развивайте soft skills и придерживайтесь этического кодекса, чтобы к вам обращались клиенты, а ваши коллеги и агентства предлагали вам работу. Например, если вам пришёл заказ от другого переводчика или агентства, не стоит уводить клиента и работать с ним напрямую. Это принесет кратковременную выгоду, но негативно скажется на вашей репутации.
5. В начале пути не гонитесь за большими деньгами
Будучи студентом старайтесь участвовать в различных стажировках/волонтерствах, которые часто мало оплачиваются, или даже работать бесплатно на классных проектах. Это даст вам опыт и будет эффектно смотреться в резюме.
6. Следите за тенденциями рынка
Зарегистрируйтесь на сайте proz.com, чтобы отслеживать потребности рынка в области письменного и устного перевода. Это позволит лучше понимать, на что обращать внимание, какие навыки развивать.
7. Выбирайте язык сердцем
Помните, что язык неотъемлем от культуры. Прежде, чем связать свою жизнь с каким-либо языком, постарайтесь поближе познакомиться с традициями и религией стран, в которых говорят на этом языке. Комфортно ли вам общаться с носителями, хотите ли вы погрузиться в эту культуру? Помните, что интерес к культуре — залог успеха при изучении языка.
P.S. Для ознакомления с жизнью и особенностями работы переводчиков-синхронистов полезно будет послушать подкаст "Переводчики в поисках дзена".
✍🏻 Это были все секреты от нашего эксперта! Какие из них показались вам наиболее полезными? Какие советы вы хотели бы применить в первую очередь? Пишите в комментариях! ✍🏻
#SYT_experts_talk #SYT_class_material
4. Стремитесь к личному развитию
Уделяйте внимание развитию таких качеств как усидчивость и трудолюбие:
- в письменном переводе приходится работать с большими объёмами текста, удостоверяться в правильности перевода терминов и т.д.
- для устного переводчика критически важной является предварительная подготовка к мероприятию
Развивайте soft skills и придерживайтесь этического кодекса, чтобы к вам обращались клиенты, а ваши коллеги и агентства предлагали вам работу. Например, если вам пришёл заказ от другого переводчика или агентства, не стоит уводить клиента и работать с ним напрямую. Это принесет кратковременную выгоду, но негативно скажется на вашей репутации.
5. В начале пути не гонитесь за большими деньгами
Будучи студентом старайтесь участвовать в различных стажировках/волонтерствах, которые часто мало оплачиваются, или даже работать бесплатно на классных проектах. Это даст вам опыт и будет эффектно смотреться в резюме.
6. Следите за тенденциями рынка
Зарегистрируйтесь на сайте proz.com, чтобы отслеживать потребности рынка в области письменного и устного перевода. Это позволит лучше понимать, на что обращать внимание, какие навыки развивать.
7. Выбирайте язык сердцем
Помните, что язык неотъемлем от культуры. Прежде, чем связать свою жизнь с каким-либо языком, постарайтесь поближе познакомиться с традициями и религией стран, в которых говорят на этом языке. Комфортно ли вам общаться с носителями, хотите ли вы погрузиться в эту культуру? Помните, что интерес к культуре — залог успеха при изучении языка.
P.S. Для ознакомления с жизнью и особенностями работы переводчиков-синхронистов полезно будет послушать подкаст "Переводчики в поисках дзена".
✍🏻 Это были все секреты от нашего эксперта! Какие из них показались вам наиболее полезными? Какие советы вы хотели бы применить в первую очередь? Пишите в комментариях! ✍🏻
#SYT_experts_talk #SYT_class_material
❤2
📢 К нашему завтрашнему занятию присоединится эксперт📢
Андрей Ясюкевич, практикующий письменный и устный переводчик
Андрей ответит на самый волнующий вопрос о профессии: вытеснит ли ИИ переводчика? Стоит ли идти учиться на переводчика в век технологий? Есть ли перспективы у профессии переводчика?
Кроме того, Андрей поделится практическими советами по вашему профессиональному развитию.
Вопросы к Андрею можете писать в комментариях под этим постом 👇
#SYT_experts_talk
Андрей Ясюкевич, практикующий письменный и устный переводчик
Андрей ответит на самый волнующий вопрос о профессии: вытеснит ли ИИ переводчика? Стоит ли идти учиться на переводчика в век технологий? Есть ли перспективы у профессии переводчика?
Кроме того, Андрей поделится практическими советами по вашему профессиональному развитию.
Вопросы к Андрею можете писать в комментариях под этим постом 👇
#SYT_experts_talk
❤4