Издательство "Фантом Пресс"
11.3K subscribers
5.74K photos
210 videos
12 files
2.86K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
Еще в ноябре Шаши Мартынова порадовала нас в своем телеграм-канале «Внутренняя Ирландия. Нуль родина» (https://yangx.top/inner_ireland) подборкой глубинно-ирландского. Но мы украдем ее пост сегодня: тогда был Самайн, а сейчас вышел роман Найлла Уильямза «Вот оно, счастье» в ее переводе. На страницах которого как раз то, что на этих фото, разве что немножко позже. Проникайтесь атмосферой!

«Немножко ирландского сумрака на нашем канале — в виде черно-белых фотографий Ричарда Фицджералда, летописца исчезающей сельской натуры острова.
1. Коленопреклоненное чтение розария в сельском доме. Графство Уотерфорд, 1991 г.
2. Человек доит корову посреди дороги, нимало не беспокоясь насчет возможного движения транспорта
3. Гробовщик, он же мастер похоронных услуг, он же кузнец и почитаемый у себя в деревне мастер на все руки, измеряет клиента у себя в кузне. Графство Керри, 1985 г.
4. Извлечение курры на берег, остров Акилл, 1985 г.
5. Лошади на пляже Инч, графство Керри, 1970 г.
6. Ослики на продажу, рядом болтают фермеры; лошадиная ярмарка в графстве Керри, 1971 г.»

#фантомпресс #найллуильямз #ирландия #шашимартынова
Топ-топ-топ, к нам пришёл нонфик-топ! Подвели предварительные итоги выставки — во всяком случае, по лидерам. Вроде бы все логично, и все же есть сюрпризы:

📗Джералдин Брукс. «Год чудес»
📗Амитав Гош. «Маковое море»
📗Найлл Уильямз. «Вот оно, счастье!»
📗Каваи Стронг Уошбёрн. «Акулы во дни спасателей»
📗Амитав Гош. «Дымная река»
📗Мишель Бюсси. «Черные кувшинки»
📗Тана Френч. «Искатель»

Неожиданно, что на первое место вышла история про чудной-чумной год — мы-то ставили на позитивную Ирландию, мол, какие тут драмы на таком внешнем фоне! Но нет: позитив, конечно, был востребован, и все же книга об очумевшей Англии опередила всех конкурентов.

Разрыв между тремя следующими позициями совсем невелик, и успех «Макового моря» удивил и порадовал.

Насчет «Кувшинок» и новой Таны сомнений не было: да, не новинки, да, уже не первый день в продаже, и все же популярность изящных детективов Бюсси и погружений в бездны разума Френч сомнению не подлежит. Что ж, поклонникам Мишеля приготовиться — к совершенно новой и тоже цветочной книге.

Таким вот вышел наш нонфик. Поздравляем себя и Джералдин с повторным триумфом: это для русского издания он первый, а в мире «Год чудес» в хитах уже второй раз. Одна из самых продаваемых книг 2001 года — и одна из самых обсуждаемых книг десятилетия, ни больше ни меньше. Но в наш «Год чудес» возможны и такие камбэки.

А наших лидеров попросили попозировать для фото, они не слишком упирались.

#фантомпресс
В «ЛитРесе» вышел электронный релиз (пока только текст) одной из наших новинок — романа Эллен Фелдман «Париж никогда тебя не оставит» в переводе Екатерины Ильиной. Аудиокнига тоже будет, но позже.

Мы уже говорили, что «Париж…» очень порадует поклонников «Соловья» Кристин Ханны, хотя история здесь развивается совершенно в ином направлении, перерастая из драмы военной в драму семейную (тут уже реверанс в сторону романов Селесты Инг) и немного — книжную. А еще посоветуем этот роман читателям «Американхи» Адичи, ведь у Фелдман речь тоже о трудностях самоидентификации, обретения своей страны и своего народа.

«Роман звучит приглушенно, как доносящаяся из соседней комнаты мелодия, по большей части плавно и напевно, но временами взрывается мощными тревожными аккордами, похожими на раскаты грома перед грозой. Напрягаешь слух и память — музыка кажется знакомой, но точно вспомнить не удается.⠀

Каково это — находиться в настоящем, в сытой Америке середины 50х гг, но то и дело проваливаться в прошлое — Париж времен Второй Мировой войны, снова страдать под гнетом немецкой оккупации, голода и постоянного страха за свою жизнь и жизнь крошки-дочери? Особенно если принадлежишь к народу, который нацисты стремятся стереть с лица земли? ⠀

…Тема морального выбора пульсирует в книге разверстой раной. Смотреть, как от нехватки еды умирает твой ребенок — или проявить благосклонность к врагу, который выказывает к тебе интерес, и сделаться счастливой получательницей его продовольственной помощи? Не дай бог никому столкнуться с необходимостью принимать подобное решение!

В этом романе прекрасно все, начиная от неброских тонов, не выставляющих напоказ неприглядное исподнее войны, до мудрых, понимающих героев (Джулиан, умница Виви, Хорас) и, конечно, лиричной концовки, от которой на глаза наворачиваются слезы, а на губах появляется улыбка и приходит глубинное осознание, что все будет хорошо. Тот случай, когда, перевернув последнюю страницу, мне захотелось тут же вернуться к первой и перечитать роман сначала.»

(отзыв эксперта ЛайвЛиба tatiana_and_books)


#фантомпресс #элленфелдман
Пришла из типографии многоликая последняя новинка этого года — северная драма «Воронье озеро» Мэри Лоусон, та самая. что ждала своего звездного часа в «Фантоме» почти пятнадцать лет (как и «Год Чудес» Джералдин Брукс). Тревожная, хотя и скупая на эмоции, канадская история, которая кому-то напомнит «С жизнью наедине» Кристин Ханны, кому-то — «Там, где раки поют» Делии Оуэнс, а кому-то — «Станцию на пути туда, где лучше» Бенджамина Вуда. Но, наверное, еще больше — романы Энн Тайлер, назвавшей Мэри Лоусон в числе своих любимых писательниц.

История четырех детей-сирот из отдаленного фермерского поселения на севере Онтарио, роман о тесных семейных узах, сначала сплотивших двух братьев и двух сестер, а затем драматически разрушенных жизнью наедине с собственными внутренними терзаниями — с улыбкой снаружи и болью внутри.

📗«Когда наступил конец, он грянул как гром среди ясного неба, и лишь спустя годы я поняла, что вела к нему целая цепочка событий. Некоторые из них вовсе не касались нас, Моррисонов, — это были семейные дела Паев, ближайших наших соседей, с фермы в миле от нас. Паи и всегда-то, с незапамятных времен, слыли неблагополучной семьей, но в тот год в их большом старом фермерском доме, стоявшем на отшибе, разворачивался настоящий кошмар. И мы не ведали, что кошмару Паев суждено переплестись с мечтой Моррисонов. Предвидеть такое было невозможно.

Конечно, если ищешь истоки каких-то событий, то рискуешь влезть в немыслимые дебри, чуть ли не до Адама докопаться. Но в нашей семье в то лето грянула катастрофа, с которой могло начаться все что угодно. Случилась она в июле, душным субботним днем, когда мне было семь лет, и нормальная семейная жизнь на этом закончилась; даже сейчас, спустя почти двадцать лет, я не в силах смотреть на это трезво…»

Мэри Лоусон. «Воронье Озеро». Перевод Марины Извековой.

📝«Всем вокруг я рассказываю о Мэри Лоусон… Каждый из ее романов — просто чудо.» — Энн Тайлер

📝«Внимание Мэри Лоусон к эмоциональным и нравственным последствиям резкого поворота в жизни напоминает творчество Йэна Маккюэна, только книги Лоусон намного человечнее и добрее.» — Toronto Star

#фантомпресс #мэрилоусон #канада
Писательница и книжная обозревательница Вера Богданова в «Афише».

📗«Год чудес» Джералдин Брукс

1665 год, Британия. Молодая вдова Анна Фрит живёт в деревне и работает горничной в доме священника Майкла Момпельона и его жены Элинор. Однажды в деревню приезжает портной Викарс, и Анна сдаёт ему одну из комнат своего дома. Викарс  нравится Анне и даже мог бы стать её мужем, если бы не заражённый тюк ткани, который ему привозят из Лондона.

Сперва умирает Викарс, после в мучениях погибают оба ребёнка Анны. Затем настаёт черед соседей, друзей и врагов — чума не щадит никого. Священник говорит, что болезнь — это испытание, посланное Богом, и призывает жителей не уезжать из деревни, чтобы не распространять заразу по окрестным городам.

Вместе с женой священника Анна ухаживает за умирающими и становится свидетельницей гибели целой деревни. Причём борется она не только с чумой, но и с безумием, распространяющимся среди жителей, которые молятся, сходят с ума и начинают охоту на ведьм. После расправы над двумя женщинами убийцы приходят в себя, но их даже некому арестовать и негде судить — ни один судья или присяжный не поедет в чумную деревню. Поэтому преступники мрачно ходят по улицам, а после тоже погибают. Больные пробуют носить сушёных жаб в мешочке на шее, пьют отвары из пижмы и настойки из полыни, прикладывают к нарывам запечённые луковицы, прижигают себя калёным железом в кузнице, и непонятно, что в итоге убивает быстрее — чума или вот такое лечение…

Джералдин Брукс — американская писательница австралийского происхождения, лауреатка Пулитцеровской премии 2006 года. В 1990-х Брукс работала журналисткой для The Wall Street Journal, освещала события в «горячих точках». Может быть, именно этим обусловлена отстранённость, с которой она описывает смерть. Но очевидна и надежда, пробивающаяся сквозь чумной кошмар: благодаря усилиям двух женщин год ужасов превращается в год чудес. Даже после чумы есть жизнь, и она продолжается.

#фантомпресс #джералдинбрукс https://daily.afisha.ru/brain/21769-lyubov-v-shotlandii-i-chuma-v-anglii-dva-novyh-romana-kotorye-stoit-prochitat-zimoy/
Критик Владислав Толстов. «Париж, опасность и любовь. Роман Эллен Фелдман «Париж никогда тебя не оставит»

Вторая мировая закончилась три четверти века назад, но по-прежнему остается одной из важнейших тем в современной европейской прозе. Причем надо заметить, что чем дальше от нас те события, тем чаще героями произведений становятся не солдаты, не летчики, не те, кто непосредственно сражался на фронтах. Чаще всего героями романов о войне становятся «гражданские лица». В годы войны мирное население оставалось неким фоном, коллективным участником, не влиявшим на исход военных сражений. Сегодня именно эти «обычные люди» становятся героями книг о войне — важная тенденция, которую следует отметить.

Даже среди книг «Фантом Пресс», изданных в последние годы, «мирные обыватели» нередко оказываются главными героями. Таковы братья из романа Бена Элтона «Два брата», которые живут под властью нацистов и вынуждены делать страшный выбор. В романе английского писателя Ридиана Брука «Последствия» главной героине предстоит после войны заново выстраивать отношения с теми, кто еще вчера находился по другую сторону фронта. В романе Кристин Ханны «Соловей» рассказывается история двух сестер, из которых одна хочет тихо-мирно пережить немецкую оккупацию, а вторая вступает в ряды Сопротивления.

…«Париж никогда тебя не оставит» — не просто мелодраматическая история в декорациях оккупированного Парижа. Это история страха и отчаяния, построенная на четких, почти кинематографических описаниях быта прекрасного города, который несчастен, сломлен, унижен — как и главная героиня Шарлотт. Тревога и чувство постоянной опасности, которую переживают герои, порой становится физически ощутимыми, и тут же сменяются трогательными и пронзительными лирическими сценами. Очень непросто придумать сюжет, где в какой-то момент начинаешь сочувствовать и немецкому офицеру, и простым парижанам, попавшим в жернова истории. Роман Эллен Фелдман рассказывает о том, как война способна страшно исказить человеческие чувства, как она остается в памяти, выжигает душу и способна сломать судьбу человека даже тогда, когда, казалось бы, самое страшное позади. Отличная книга.

#фантомпресс #элленфелдман https://www.labirint.ru/now/feldman/
А вы помните, кто придумал слово «крестраж»? …Сегодня, 18 декабря, переводчику Сергею Ильину исполнилось бы 73 года. И трудно поверить (а принять — еще труднее), что уже четыре года его нет с нами.

Энн Тайлер, Ричард Форд, Мартин Эмис, Джонатан Коу — все они обрели новый, русский голос благодаря Сергею Ильину… С его помощью на «великом и могучем» зазвучали книги Марка Твена, Вуди Аллена, Теренса Уайта, Джоан Роулинг (да, шестой том «поттерианы» — это тоже он), Мишеля Фейбера, Мервина Пика, Джона Кутзее и даже Владимира Набокова.

А еще был Стивен Фрай — и это совершенно особенная история…

«Сергей-борисычев слог, который ни с чьим иным не перепутать, я впервые испробовала, читая где-то глубоко в нулевых „Лжеца“. Они с Фраем, по-моему, были созданы друг для друга: Сергей Борисович — очень „английский“ переводчик, причем английский не всякий, а именно с изысками, где богатство прекрасных редких слов, где можно ни в чем себе не отказывать. Где можно шиковать лексически. Стивен Фрай — бонвиван, либертин, королевская особа при всем своем лейборизме — нашел в Ильине идеального переводчика». — Шаши Мартынова, переводчица «Мифического цикла» Стивена Фрая.

…Именно сегодня самый подходящий момент, чтобы напомнить: четыре романа Стивена Фрая вернутся к нам в следующем году. В классическом переводе Сергея Ильина.

Спасибо за этот подарок, Сергей Борисович!

#фантомпресс #фантом_календарь #сергейильин
Гавайи — это почти рай. С Моаной и серфингистами на высоких волнах, с хулой и алохой, с песнями Элвиса и Иза, с пальмами, локо-моко и пои… Ты видишь это на снимках туристах, в рекламных проспектах, в голдливудских фильмах. Но настоящие Гавайи совсем другие. И рассказать о них может лишь тот, кто родился и вырос на скрытой от глаз туристов стороне райских островов.

«Акулы во дни спасателей» Каваи Стронга Уошбёрна, первый на русском языке роман о Гавайях, написанный гавайским автором — трогательное и грустное прощание с уходящей в небытие, словно призраки древних воинов, культурой некогда великого королевства, завоёванного белыми лишь в конце XIX века.

Это книга, полная надежды и отчаяния, мифов и жестокого реализма, криминала и забвения, музыкой и старинной магией, которой просто не остаётся места в мире огромных отелей. Роман о современности, которая, словно каток, подминает под себя прошлое целых народов.

А еще это история современной семьи гавайских «отверженных», где мотивы старинных легенд лишь оттеняет знакомые каждому из нас проблемы сегодняшнего мира.

Странный юноша Ноа — зачатый в ночь, когда по берегу бродили призраки древних воинов, его брат и сестра, мать — каждый из них расскажет вам часть истории, которую вам предстоит самому сложить в единую мозаику.

Историю о Спасателе, пришедшем не вовремя.
О Гавайях, которых мы уж никогда не увидим.
И если ты думаешь, что это история только о Гавайях — не надейся: этот колокол звонит по всем нам.

«Гавайское королевство давным-давно уничтожили, дышащие дождевые леса и поющие зелёные рифы пали под ударами хоуле, от кулаков их морских курортов и небоскрёбов, — тогда-то земля и бросила клич. Теперь я это понимаю — благодаря тебе. Боги жаждали перемен, и ты стал этой переменой.»

Каваи Стронг Уошбёрн. «Акулы во дни Спасателей». Перевод с английского Юлии Полещук.

📗 Один из лидеров списка лучших книг Барака Обамы (2020).
📗 Одна из лучших книг 2020 года по версии New York Times, The Guardian, The Boston Globe, Oprah Magazine, BBC Culture.
Подведены итоги читательского голосования «Фантом-книга — 2021». Результаты удивили даже нас самих. Вот первая пятерка (точнее — семерка, потому что несколько книг набрали совершенно одинаковое количество голосов).

📗Кристин Ханна. «Четыре ветра» (пер. Натальи Рашковской)
📗Чжан Юэжань. «Кокон» (пер. Алины Перловой)
📗Мишель Бюсси. «Черные Кувшинки» (пер. Елены Головиной)
📗Оса Эриксдоттер. «Бойня» (пер. Сергея Штерна)
📗Рои Хен. «Души» (пер. Сергея Гойзмана)
📗Амитав Гош. «Маковое море» + «Дымная река» (пер. Александра Сафронова)
📗Ханс-Улав Тюволд. «Хорошие собаки до Южного полюса
не добираются» (пер. Анастасии Наумовой)

Впрочем, если подсчитать голоса за три книги Таны Френч (как это мы сделали с Амитавом Гошем), то на первом месте, безусловно, будет она. Хотя три ее книги, в отличие от «Ибисной трилогии» — совершенно отдельные произведения.

Второе место «Кокона» даже почетнее первого: все-таки Кристин Ханна — популярный коммерческий автор с многолетним стажем и мощной рекламной поддержкой по всему миру, с экранизациями и не одним бестселлером. А вот камерный и глубокий китайский «Кокон», ставший для Чжан Юэжань дебютом не только в России, но и в мире — без сомнения, главное открытие этого года, наряду с антиутопией «Бойня» шведки Осы Эриксдоттер и элегантными «Душами» израильтянина Рои Хена.

Очень радует, что первые две книги Амитава Гоша, вышедшие в самом конце ноября, тоже попали в топ, и явно могли бы возглавить этот читательский рейтинг — просто многие еще не успели прочесть. Это же относится и к «Акулам во дни спасателей» Каваи Стронга Уошбёрна и «Году чудес» Джералдин Брукс, опередившим по популярности некоторые книги начала года.

Ну и за тюволдовского Шлёпика мы рады, конечно — к хорошим (да и к плохим) собакам «Фантом» вообще неравнодушен, если вы заметили.

#фантомпрес #книгигода
Рейтинг «зрительских симпатий» не всегда совпадает со статистикой продаж. Поэтому, опросив читателей, мы подготовили еще один хит-парад — чисто коммерческий, по данным наших отгрузок за год.
В скобках указан месяц выхода книги, что тоже важно при анализе результатов: чем дольше книга на рынке, чем больше у нее шанс выбиться в топ. Хотя это, конечно, далеко не единственный фактор.

📗Стивен Фрай. «Троя» (конец декабря 2020) (пер. Шаши Мартыновой)
📗Чжан Юэжань. «Кокон» (март 2021) (пер. Алины Перловой)
📗Кристин Ханна. «Четыре ветра» (сентябрь 2021) (пер. Натальи Рашковской)
📗Тана Френч. «Сходство» (март 2021) (пер. Марины Извековой)
📗Тана Френч. «Искатель» (август 2021) (пер. Шаши Мартыновой)
📗Ричард Руссо. «Шансы есть…» (май 2021) (пер. Максима Немцова)

Как видите, пересечение с читательским рейтингом — всего в двух позициях (трех, если учитывать лидерство Таны Френч по сумме трех книг). А на первом месте совершенно неожиданно оказалась «Троя» Стивена Фрая: по числу проданных экземпляров она побила даже такой мировой коммерческий хит как «Четыре ветра». Если же суммировать продажи всей трилогии, лидерство Фрая будет еще более убедительным. Так что поздравляем Стивена и его переводчицу Шаши Мартынову.

Впрочем, «Кокон» отделяет от первого места буквально несколько десятков экземпляров. К тому же это дебют молодой китайской писательницы Чжан Юэжань — кстати, что путь в большой мир ее роман начал именно с нашего рынка. Стивен же Фрай — давно уже не только британское, но и мировое культурное достояние, ему никакая раскрутка не нужна, в отличие от «Кокона». Поэтому наши поздравления с настоящим триумфом — еще и Чжан Юэжань и переводчице Алине Перловой, во многом благодаря потрясающей работе которой «Кокон» стал событием в России.

Остальные позиции в рейтинге более-менее очевидны, хотя расклад мог быть иным, если бы «Маковое море», «Год Чудес» и «Акулы во дни спасателей» вышли бы на пару-тройку месяцев пораньше.

#фантомпресс #стивенфрай
Светлана Арестова — о переводе «Года чудес». Не так уж часто бывает, что переводчик публикует большую статью о специфике перевода отдельного романа, даже такого резонансного, как книга Джералдин Брукс. Так что не пропустите.

Исторические романы имеют свою специфику. На одном выступлении Джералдин Брукс рассказывала, как важна для нее достоверность — и в плане языка, и в плане мельчайших деталей быта: ничто не должно выдергивать читателя из повествования. Брукс приводит забавный пример. Один ее знакомый писатель задумал роман об Израиле библейских времен. Работая над книгой, он ездил в Израиль и ночевал в Иудейской пустыне, чтобы понять, как жили кочевники, что их окружало, из чего складывался их мир. И вот утром после ночи в палатке посреди пустыни его будит бедуин-сопровождающий. «Как вам спалось, господин?» — спрашивает бедуин, подавая ему кофе. Писатель отвечает английским фразеологизмом: «Я спал как бревно». Затем окидывает взглядом пустыню: вокруг ни одного бревна. Тогда он спрашивает бедуина: «А тебе как спалось, Ахмед?» Ахмед отвечает: «Я спал как дохлый осел».
«Я стараюсь, — подытоживает Брукс, — чтобы в моих книгах было поменьше бревен и побольше дохлых ослов».

Деревенская девушка из XVII столетия, никогда не бывавшая в большом городе, будет оперировать понятиями, знакомыми ей по сельской жизни:

«Джордж Викарс лежал в постели, склонив голову набок под тяжестью нароста величиной с новорожденного поросенка; блестящий, малиново-желтый комок плоти слегка подрагивал. <…> И вдруг, ни с того ни с сего, малиновый пузырь лопнул, точно гороховый стручок, и наружу потек густой гной с кусочками мертвой плоти. Дурнотно-сладкий запах яблок сгинул; завоняло тухлой рыбой». «Размолвка с Либ терзала меня, как больной зуб».

Чумной бубон сравнивается с поросенком и гороховым стручком. В XVII веке не умели лечить зубы. Вот они — дохлые ослы посреди пустыни.

#фантомпресс #джералдинбрукс https://www.labirint.ru/now/goda-chudes/