Издательство "Фантом Пресс"
11.2K subscribers
5.48K photos
193 videos
11 files
2.74K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
#фантом_календарь

«Забавно получается: многие живут рядом с человеком и не замечают, в какой момент они начали любить его.»

…Мы живем рядом с книгами Фэнни Флэгг уже много лет, а мир и того дольше: «Жареные зеленые помидоры» вышли более 30 лет назад, а сколько с этого времени вышло прекрасных и добрых романов! И мы очень даже заметили, когда влюбились в них — и их автора: с первой строчки, с первого лукавого прищура.
…Сегодня Патриции Нил исполняется 75. Актриса и писательница Фэнни Флэгг (вы же все в курсе, что это псевдоним?) на двадцать лет моложе, но и ей уже за 50. Впрочем, что проку в календаре, когда наш настоящий возраст — в душе? А он у Фэнни всегда один и тот же: вечная золотая осень, ласковая и лукавая.
«Бабушкой американской литературы» обычно называют Энн Тайлер, но и Фэнни с полным правом заслуживает этого титула.
Как настоящая бабушка, она рассказывает нам сказки — о милых уютных городках с приветливыми соседями, о теплых домиках, где радиоприемники всегда настроены на волну хорошего настроения от Соседки Дороти, а телевидение, и уж тем более Интернет — где-то далеко…
Но Элмвуд-Спрингс, навеки застывший в 50-х, отлично обходится без этих новомодных штуковин, здесь принято встречаться лично, по вечерам, за чаем и вкусным пирогом…
Фэнни — всегда яркая, теплая… И поэтому именно ее книги так нужны нам осенью и зимой — хотя и летне-весенней порой они всегда кстати…
С днем рождения, Патриция!
С днем рождения, Фэнни!
#фантом_календарь

Международный день мира.
…Для нас есть два вида книг.
Одни разделяют людей, разжигая злобу и ненависть, отдаляют нас друг от друга — и в этом случае даже страшнее, если книга талантливо написана.
А другие книги могут быть и не шедеврами — но если они хоть на крошечку, на грамм, на секунду подарят нам чуть больше мира, покоя и понимания, то они необходимы, полезны и целительны.
Все книги, которые мы выпускаем, в каком-то смысле именно об этом.
… Кто-то обретает мир через страдание, рефлексию и мучительные поиски смысла — как герои Хоссейни, Адичи, Бойна.
… Кто-то пробивается к миру, бросая вызов злу во время войны или ломая копия в словесных баталиях в обычное время — ищем их у Амоса Оза, Ким Онсу, Амиты Траси, Кристин Ханны, Селесты Инг или Филиппа Майера.
… Кто-то ищет мира и гармонии, замкнувшись в собственных переживаниях — помните героев и героинь Колма Тойбина или Энн Тайлер?
… А кто-то просто не видит никакого смысла воевать — как персонажи  Майкла Задурьяна или Фэнни Флэгг. У них получается просто жить — и радоваться каждому дню, и солнце в их душах просто никогда не заходит. И без всякой борьбы.
Но в конечном итоге все мы хотим одного и того же.
Чтобы не было войны. Ни большой, ни малой — между отдельными людьми или даже внутри нас самих.
«Я всегда пью за мир во всем мире» — помните фразу из фильма?
Но пропаганда алкоголя запрещена, а нас могут читать дети.
Так что давайте просто почитаем за мир во всем мире.
Этого нам никакой закон не запрещает.
…Ну и в качестве бонуса: в этот день в 1937 году вышло первое издание романа Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно». Тоже знаковый день для «Фантома» — помните, почему?
#фантом_календарь

С днем рождения, Кристин Ханна!

…О чем бы она не пишет — о далекой Аляске 70-х, куда мы не заглядывали со времен Джека Лондона, об оккупированной Франции 40-х, наконец, просто о двух подругах с Улицы Светлячков — она умеет очаровать любых читателей, вне зависимости от возраста, пола и книжных предпочтений. Она умеет писать прозрачно и искренне, от души.
А еще все ее героини — всегда читательницы, романы Кристин немыслимы без скрытых и явных цитат, аллюзий, отсылок. Они всегда — лабиринт, по которому хочется пройти снова и снова, и из лабиринта этого сразу несколько выходов.
Найдите свой — и придете, в конечном итоге, именно к себе…
…По-прежнему ждем выхода сразу трех фильмов по книгам Кристин Ханны.
И нового романа, который, мы не сомневаемся, также будет шедевром…
#фантом_календарь

Ровно год назад вышла одна из самых наших сильных, ярких и спорных книг 2018 года. Если вы скучаете по новым книгам Халеда Хоссейни, прочтите «Домашний огонь» Камилы Шамси — книгу столь же неоднозначную, яркую и шокирующую. «Взгляд с другой стороны» все на тот же конфликт в Афганистане, на судьбы тех, кто вынужден был бежать от войны — и пытаться найти себя в чужой, враждебной стране. И в этой истории самые догадливые читатели с изумлением узнают историю Антигоны, пришедшую к нам из древней Греции.

«На рассвете он проснулся и увидел, что она уже поднялась с постели. Услышав спозаранку шум воды в душе, он подумал, не планировала ли Аника уйти, не прощаясь. Но вот она вышла из душа, и ее шаги направились вовсе не в сторону двери. Полежав еще немного, он вытолкнул себя из кровати и побрел в гостиную. Там он застал Анику на молитве, она расстелила полотенце вместо коврика, вуалью кое-как, словно обычным шарфом, обмотала голову, не стала тщательно закалывать и шапочку под покров не надела. Она ничем не показала, что заметила его присутствие, только плечи слегка шевельнулись, отодвигаясь от его обнаженной фигуры. Ему полагалось сразу выйти, но он застыл, глядя на эту девушку, незнакомку, простиравшуюся перед Богом в той самой комнате, где несколько часов назад она опускалась на колени совсем не за этим. Но она так глубоко погрузилась в мир, далекий от телесного и чувственного. Это вынудило Эймона вернуться в постель, гадая, вернется ли она.

— О чем ты молилась? — спросил он ее. Она стояла к нему спиной, он смотрел ей в затылок.

— Молитва — не транзакция, мистер капиталист. Она для того, чтобы начать день правильно.

Перед уходом Аника надела на голову ту плотно прилегающую вещицу, которую именовала „шапочка-чепец“, не обращая внимания на его подначки, что это, мол, тавтология, все равно что „напиток-чай“ или „хлеб-лепешка“, она отыскала у него в шкафу синий шарф и принялась обматывать его вокруг головы.
— Зачем тебе это нужно? — спросил он, и она, проведя концом шарфа по его шее, ответила:
— Я сама решаю, какие части моего тела могут видеть все, а какие только для тебя.»

Камила Шамси. «Домашний огонь». Перевод Любови Сумм.
#фантом_календарь

«Итальянский Чернобыль». 2 декабря 1943 года. Бомбардировка Бари, Италия. В результате повреждения немецкой бомбой американского судна «Джон Харви» произошёл выброс ядовитого газа иприта, которым отравились свыше 628 человек, 83 из которых умерло. При это американские военные до последнего отказывались сообщить итальянским созникам (и прежде всего врачам) о том, какой именно груз был в трюмах «Джона Харви», в результате сотни отравленных людей остались практически без помощи.
Эпизод в Бари стал одним из переломных моментов в романе Рафела Надала «Проклятие семьи Пальмизано».

«— Вода в порту вся заражена, а дым рассеялся по городу. В ближайшие дни умрет много людей.
— Мама! она там! я должен вернуться в Бари, — воскликнул Витантонио, вскочив и бросившись было в соседнюю комнату. Рузвельт остановил его: — Это не все. американцы решили ничего не говорить ни местным властям, ни даже местному командованию союзников. не хотят, чтобы немцы узнали, что они сосредоточили в Европе химическое оружие. Витантонио в ярости влетел в соседнюю комнату.
— Вы что, хотите все скрыть?! Вы с ума сошли! У вас нет сердца! Кларк удивленно посмотрел на него и в ужасе повернулся к англичанину, словно требуя объяснений. Кларк испуганно смотрел то на англичанина, то на Витантонио, ожидая, что они скажут. Он жаждал услышать, что они понимают всю серьезность ситуации и осознают необходимость вести себя как ни в чем не бывало. Но оба молчали.
— Немцы ни в коем случае не должны знать, что у нас есть химическое оружие в Европе. Это военная тайна. если вы хоть заикнетесь об этом, прощайтесь с жизнью!» (перевод А.Уржумцевой)
#фантом_календарь
#фантом_поэзия

…Если бы я мог спрятать время в бутылку,
То первое, что бы я сделал, —
Спрятал бы туда все дни до конца времен,
Чтобы просто прожить их с тобой

Если бы я мог заставить дни не кончаться,
Если б слова обращали желанья в реальность,
Я сохранил бы каждый день-драгоценность,
Я снова проводил бы их с тобой

В этот день в 1943 году в Америке в семье итальянских эмигрантов появился на свет Джим Кроче — автор и исполнитель, одних из самых лиричных и красивых песен 60-х. Он проживет погибнет в авиакатастрофе в 1973 году, успев записать пять альбомов и около сотни песен — но зато каких прекрасных…

Теплый ветер гулял у меня в волосах, за наловину приспущенным окном поднималось над холмами солнце, золотилось в силуэтах кипарисов. Некоторое время мы молчали. Потом Винченцо нервно рванул бардачок и вытащил несколько компакт-дисков. В этой машине плеер был, пожалуй, единственной деталью из нашего столетия. Правда, песня оказалась старой. Я вроде бы уже слышала ее, только не вспомнить где и когда. Но она меня тронула. Когда я снова повернулась к Винченцо, у меня в глазах стояли слезы.

If I could save time in a bottle
The first thing that I’d like to do
Is to save every day till eternity passes away
Just to spend them with you.

— Как раз тогда вышел сингл, — сказал Винченцо. — Я заслушал его до дыр. Джим Кроче, знаешь?
Я покачала головой.
— «Кроче» по-итальянски «крест». Его родители были итальянцами.

If I could make days last forever
If words could make wishes come true
I’d save every day like a treasure and then
Again, I would spend them with you.

— Он написал это для сына, когда узнал, что жена беременна. Джиму Кроче было двадцать восемь. Он водил грузовик и был не очень успешным музыкантом. Никто не хотел записывать его пластинку. А потом он вдруг ворвался в хит-парады, с другими песнями, не такими печальными. И все стало замечательно, до той катастрофы. Никто так и не понял, что случилось. Видимость отличная, и самолет в порядке — и вдруг врезался в дерево. Джиму было тридцать… "

Даниэль Шпек. «Bella Германия». Перевод с немецкого Ольги Боченковой под редакцией Игоря Алюкова. https://www.youtube.com/watch?v=dO1rMeYnOmM
#фантом_календарь
Ровно год назад мы приняли из типографии маленькую книгу Мишеля Бюсси (уже традиция, что каждый его роман становится летним бестселлером). Впрочем, "Анаис" - не роман, а целых четыре маленьких истории под одной обложкой.

И хотя на прилавках уже поселился новый Бюсси ("Следы на песке"), мы с легким сердцем рекомендуем и "Анаис". Теперь уже в одном из терх форматом: бумажной книги ("Лабиринт"), электронного текста и аудиокниги от студии "Вимбо" ("Литрес")

...Ариана поселилась в этом домике у моря, чтобы вместе с трехлетней дочерью начать новую жизнь. Ее бегство из Парижа слишком напоминает другое — случившееся более ста лет назад, когда знаменитая парижская актриса укрылась в этом городке, чтобы оберегать свою тайну…

....Пожилые супруги решили устроить себе отпуск в старинном поместье. Владельцы — семейная пара, но гостей встречает только муж. Жены который день нигде не видно. В старом доме так и висит напряжение, а из красивого антикварного шкафа явно доносится странный запах…

...Железнодорожник Габриэль пописывает на досуге детективы. Он счастлив в браке, дети давно выросли и разлетелись. Однажды на блошином рынке Габриэль замечает нечто знакомое. Приглядевшись, он осознает, что это любимые игрушки его сына и дочери, давно уже взрослых. Но откуда и зачем они тут?..

...Остров Реюньон собирается встречать Новый год. Костры на пляже, музыка, танцы. Однако веселье нарушено страшной находкой — неподалеку от берега один из купальщиков натыкается на тело с торчащим из него ножом. Вскоре выясняется, что пропали две девушки…

Четыре детективные истории с легким готическим оттенком удивляют своими внезапными и совершенно неожиданными финалами. И в каждой ироничной, теплой, уютной истории Мишеля Бюсси собраны лучшие черты детективного жанра.
«Знаете, я всегда говорю Алле Штейнман: „Дай мне что-нибудь весёленькое перевести“. То концлагеря, то детская преступность в английской школе. А весёленького нет… Такая литература — большая редкость. Спрос на такие книжки есть. Но написать смешное и лёгкое гораздо труднее, чем что-то мрачное.»

Сергей Ильин (1948-2017). Один из лучших переводчиков России. И большой друг «Фантома» — блестяще переводивший для нас Энн Тайлер, Стивена Фрая, Ричарда Форда, Мартина Эмиса, Джонатана Коу…
А для других — Набокова, Марка Твена, Вуди Аллена, Теренса Уайта и Джоан Роулинг, Мишеля Фейбера, Мервина Пика и Джона Кутзее.
Сегодня ему исполнилось бы 72 года…
Помним… Нам тяжело без вас, Сергей Борисович…

#фантомпресс #фантом_календарь #сергейильин https://daily.afisha.ru/brain/5265-ada-noch-nezhna-i-esche-8-velikih-knig-kotorye-perevel-sergey-ilin/
А вы помните, кто придумал слово «крестраж»? …Сегодня, 18 декабря, переводчику Сергею Ильину исполнилось бы 73 года. И трудно поверить (а принять — еще труднее), что уже четыре года его нет с нами.

Энн Тайлер, Ричард Форд, Мартин Эмис, Джонатан Коу — все они обрели новый, русский голос благодаря Сергею Ильину… С его помощью на «великом и могучем» зазвучали книги Марка Твена, Вуди Аллена, Теренса Уайта, Джоан Роулинг (да, шестой том «поттерианы» — это тоже он), Мишеля Фейбера, Мервина Пика, Джона Кутзее и даже Владимира Набокова.

А еще был Стивен Фрай — и это совершенно особенная история…

«Сергей-борисычев слог, который ни с чьим иным не перепутать, я впервые испробовала, читая где-то глубоко в нулевых „Лжеца“. Они с Фраем, по-моему, были созданы друг для друга: Сергей Борисович — очень „английский“ переводчик, причем английский не всякий, а именно с изысками, где богатство прекрасных редких слов, где можно ни в чем себе не отказывать. Где можно шиковать лексически. Стивен Фрай — бонвиван, либертин, королевская особа при всем своем лейборизме — нашел в Ильине идеального переводчика». — Шаши Мартынова, переводчица «Мифического цикла» Стивена Фрая.

…Именно сегодня самый подходящий момент, чтобы напомнить: четыре романа Стивена Фрая вернутся к нам в следующем году. В классическом переводе Сергея Ильина.

Спасибо за этот подарок, Сергей Борисович!

#фантомпресс #фантом_календарь #сергейильин
Как и каждый год, в этот день мы вспоминаем Мастера. Сергею Ильину исполнилось бы всего 74 — по нынешним меркам, возраст вообще раннепенсионный, и сколько бы он успел сделать за эти пять лет, что его нет с нами…

Впрочем, он и так сделал немало: Энн Тайлер, Ричард Форд, Мартин Эмис, Джонатан Коу — все они обрели новый, русский голос благодаря Сергею Ильину… С его помощью на «великом и могучем» зазвучали книги Марка Твена, Вуди Аллена, Теренса Уайта, Джоан Роулинг (да, шестой том «поттерианы» — это тоже он), Мишеля Фейбера, Мервина Пика, Джона Кутзее и даже Владимира Набокова.

И Стивен Фрай, два романа которого вернулись к нам в этом году. В классическом, эталонном переводе Сергея Ильина. «Теннисные мячики небес» и «Как творить историю» в который раз за эти десятилетия стали хитами: на только что закончившейся non/fiction они расходились влет, хотя с момента их первой публикации на русском прошло почти 20 лет.

Спасибо за всё, Сергей Борисович. Наша история во многом была сотворена именно вашими руками.

#фантомпресс #фантом_календарь #сергейильин
Все дальше уходит от нас прекрасная эпоха, когда творил (иначе не скажешь) Сергей Ильин. Сегодня мы бы отметили его юбилей — 75 лет исполнилось бы мастеру, подарившему русские версии книг множества замечательных писателей. В том числе, Стивена Фрая, Энн Тайлер.
Два романа Фрая в переводах Сергея Ильина мы переиздали в прошлом году — «Теннисные мячики небес» и «Как творить историю» в который раз за эти десятилетия стали хитами, а уж второй роман в нашу реальность вписался так, как будто написан только вчера, и вовсе не про Германию.

Помним и любим вас, Сергей Борисович.

#фантомпресс #фантом_календарь #сергейильин
Все дальше уходит от нас прекрасная эпоха, когда творил (иначе не скажешь) Сергей Ильин. Как всегда, в этот день мы вспоминаем давно покинувшего нас друга, волшебника слова, а для многих — и учителя.
…В этом году к нам вернулась «Зона интересов» Мартина Эмиса в переводе Сергея Борисовича. Но были и потери: уже не переиздать «Как творить историю» Фрая, да и вообще большинство его романов, переведенные как раз Сергеем Ильиным. По разным причинам — как внешним, так и чисто внутренним.
Но все равно его переводы всегда будут для нас особенными. Как и он сам.

Помним и любим вас, Сергей Борисович.

#фантомпресс #фантом_календарь #сергейильин