Из недавнего обсуждения в группе «Переводы и переводчики» в одной запрещенной соцсети узнала, что рекомендуемый минимум (в идеале) для литературного перевода с английского языка теперь 7-8 тысяч рублей за 1 а.л. (не комиксы и не книжки-картинки).
Знайте и вы 👌
#договорсиздательством #ставки
Знайте и вы 👌
#договорсиздательством #ставки
Привет всем, кто недавно подписался 👋 Спасибо за интерес!
☀️ Здесь мы поддерживаем пространство дружелюбного общения — буду рада вашим комментариям. Задавайте вопросы, делитесь впечатлениями 💛
Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на ютубе или другой удобной для вас платформе (выбрать можно здесь). Рекомендую начинать с первого эпизода и идти по порядку :)
Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока я их монтирую, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром.
#гдеучиться — где учиться литературному переводу
#какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих
#конкурс — только художественный перевод
#литредактура — про взаимодействие переводчика с литературным редактором книги
#какиздаюткниги — всё про издательские процессы
#договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе
#переводчиктожеавтор — разбираемся с путаницей в терминах и обесцениванием переводчиков
Чат для добрых переводчиков книг
Кто я? 🦜
Как запустить свой подкаст
Будем знакомы и добро пожаловать✨
Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на ютубе или другой удобной для вас платформе (выбрать можно здесь). Рекомендую начинать с первого эпизода и идти по порядку :)
Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока я их монтирую, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром.
#гдеучиться — где учиться литературному переводу
#какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих
#конкурс — только художественный перевод
#литредактура — про взаимодействие переводчика с литературным редактором книги
#какиздаюткниги — всё про издательские процессы
#договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе
#переводчиктожеавтор — разбираемся с путаницей в терминах и обесцениванием переводчиков
Чат для добрых переводчиков книг
Кто я? 🦜
Как запустить свой подкаст
Будем знакомы и добро пожаловать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Спроси переводчика
Всем привет! Начнем строить сообщество с того, что договоримся о правилах общения. Мне бы хотелось, чтобы здесь было комфортно, поэтому давайте задавать и обсуждать вопросы спокойно, конструктивно и вежливо, без нецензурных выражений, оскорблений, пассивной…
И снова про деньги
Часто сталкиваюсь с этим заблуждением, поэтому решила написать. Многим кажется логичным, что если издательство крупное и известное (например, АСТ или Эксмо), то платить там должны хорошо. А если маленькое и независимое, то у них нет таких средств и платить должны меньше.
Так вот. На деле в переводе книг все ровно наоборот. Гигант десятилетиями (уже можно так сказать) сидит на низких ставках, а в независимых издательствах самые нормальные и человечные условия.
Есть ещё издательства, которые начинали как независимые, а потом были съедены гигантом. Там нужно смотреть — кому-то удалось сохранить более или менее нормальные условия и отношение, а кому-то нет.
Да и в рамках одного холдинга условия от редакции к редакции могут быть разными. Но когда мне пишут, что условно вчера им предложили ставку 3 500 рублей за авторский лист (40 000 печатных знаков) за перевод книги с английского, я сразу понимаю, о ком идёт речь, и я не буду перебирать в уме отдельные редакции. Так работает сила бренда и репутация.
Больше информации о деньгах — в посте у Риты
#литературныйперевод #ставки #какиздаюткниги
Часто сталкиваюсь с этим заблуждением, поэтому решила написать. Многим кажется логичным, что если издательство крупное и известное (например, АСТ или Эксмо), то платить там должны хорошо. А если маленькое и независимое, то у них нет таких средств и платить должны меньше.
Так вот. На деле в переводе книг все ровно наоборот. Гигант десятилетиями (уже можно так сказать) сидит на низких ставках, а в независимых издательствах самые нормальные и человечные условия.
Есть ещё издательства, которые начинали как независимые, а потом были съедены гигантом. Там нужно смотреть — кому-то удалось сохранить более или менее нормальные условия и отношение, а кому-то нет.
Да и в рамках одного холдинга условия от редакции к редакции могут быть разными. Но когда мне пишут, что условно вчера им предложили ставку 3 500 рублей за авторский лист (40 000 печатных знаков) за перевод книги с английского, я сразу понимаю, о ком идёт речь, и я не буду перебирать в уме отдельные редакции. Так работает сила бренда и репутация.
Больше информации о деньгах — в посте у Риты
#литературныйперевод #ставки #какиздаюткниги
Telegram
pobuchteam
Утро начинается не с кофе, а с гордости за подругу, которая спокойно, четко, без психов и заискивания ведет переговоры о ставке за перевод книги.
Кажется, мы становимся людьми, которые не боятся, что после отказа работать по бессовестной ставке нам больше…
Кажется, мы становимся людьми, которые не боятся, что после отказа работать по бессовестной ставке нам больше…
Максим Мамлыга @landscapewithbooks о райдергейте и о том, прилично ли обсуждать деньги. Спасибо за упоминание гонораров переводчиков, литредакторов и корректоров 🙌
#литературныйперевод #ставки
#литературныйперевод #ставки
Пж
«Райдеры в ночи»: почему для писателя нормально хотеть комфорта и больших денег?
Последнюю неделю российский книжный мир сотрясает скандал вокруг писательницы Екатерины Манойло, лауреатки премии «Лицей», автора романов «Отец смотрит на запад» и «Ветер уносит мертвые листья». В своем Telegram-канале «Цацки и косы» она выложила документ…
В прошлом году сравнивали условия сотрудничества переводчиков с издательствами с цифрами от продюсера Алексея Иванова :) А вот как обстоят дела с писательскими доходами вне поля топовых авторов ⬇️ #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Иногда здесь появляются репосты из каналов редакторов холдинга о поиске переводчиков. Призыв по следам одного такого объявления ⬇️ #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как это выглядит на практике, обсуждали в выпуске с Алёной тут
Кто уже успел послушать?
Узнали что-нибудь новое?
Что удивило?
#обратнаясвязь
Следующий выпуск уже на подходе — про АВП
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В переводных книгах редактор не дорабатывает сюжет, всё остальное так же ⬇️
Почему это важно? Потому что после вас с текстом вашего перевода будет работать либо литред за 300, либо за 3000 )) и вам, возможно, даже нужно будет с ним взаимодействовать
#какиздаюткниги #ставки #литредактура
Почему это важно? Потому что после вас с текстом вашего перевода будет работать либо литред за 300, либо за 3000 )) и вам, возможно, даже нужно будет с ним взаимодействовать
#какиздаюткниги #ставки #литредактура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#договорсиздательством #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Честные итоги года в цифрах — Наташа, спасибо за прозрачность ⬇️ ❤️🔥
выпуск подкаста с Наташей лежит здесь
#литературныйперевод #ставки
выпуск подкаста с Наташей лежит здесь
#литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Нашла сейчас свой пост от декабря 2023 года…
Пройдите, пожалуйста, опрос⬇️
В чате выяснилась огненная история со ставкой в 2500 за а.л. за перевод с английского. На следующей неделе расскажу, вам понравится
#ставки #договорсиздательством
Пройдите, пожалуйста, опрос
В чате выяснилась огненная история со ставкой в 2500 за а.л. за перевод с английского. На следующей неделе расскажу, вам понравится
#ставки #договорсиздательством
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Спроси переводчика
Из недавнего обсуждения в группе «Переводы и переводчики» в одной запрещенной соцсети узнала, что рекомендуемый минимум (в идеале) для литературного перевода с английского языка теперь 7-8 тысяч рублей за 1 а.л. (не комиксы и не книжки-картинки).
Знайте…
Знайте…
Есть два мира. Они существуют параллельно. И оба существуют прямо сейчас.
Мир, в котором издательство заключает с переводчиком лицензионный договор на пять лет, дает посмотреть редакторскую правку и верстку, предлагает условно среднюю ставку и иногда даже роялти и просто с уважением относится к работе переводчика.
И есть мир, в котором ничего из этого нет.
На прошлой неделе картину второго мира дополнила еще одна история. Оказывается, есть такие предприимчивые люди, которые ищут переводчиков от имени издательства, дают тестовые, а потом предлагают переводчику заключить договор отчуждения с ними (то есть сторона договора не юрлицо издательства, а они сами как физическое лицо). Пишут не с корпоративной почты. И еще предлагают ставку за перевод 1 а.л. с английского — 2500 рублей.
Герой этой истории:
Игорь Пантюхов
Предостережения гуглятся с 2014 года
Есть версия, что потом такие "посредники" продают эти переводы в издательство 🤯 Юридическая сторона ситуации вызывает много вопросов (на каком основании они получили полный текст книги? права на издание только у издательства; под чьим именем они потом продают этот перевод в редакцию — под своим? тогда они нарушают пункт о том, что выполнили перевод сами; или не под своим? тогда вопросики к редакциям, которые соглашаются по такой схеме работать...)
Уважаемые коллеги, все это красные красные флаги 🚩🚩🚩
❌ Не отдавайте свои права навсегда каким-то рандомам с улицы.
❌ Не берите заказы по таким низким ставкам.
✔️ Просите, чтобы договор редактор присылал только с корпоративной почты, даже если до этого переписка была в мессенджерах.
🖍️ Помните, что каждая книга, изданная в вашем переводе и под вашим именем, встает к вам в портфолио. Думайте на долгосрочную перспективу, с какими редакциями вы сотрудничаете, какая у них репутация и как их репутация повлияет на вашу репутацию и будущие заказы.
#договорсиздательством #ставки
Мир, в котором издательство заключает с переводчиком лицензионный договор на пять лет, дает посмотреть редакторскую правку и верстку, предлагает условно среднюю ставку и иногда даже роялти и просто с уважением относится к работе переводчика.
И есть мир, в котором ничего из этого нет.
На прошлой неделе картину второго мира дополнила еще одна история. Оказывается, есть такие предприимчивые люди, которые ищут переводчиков от имени издательства, дают тестовые, а потом предлагают переводчику заключить договор отчуждения с ними (то есть сторона договора не юрлицо издательства, а они сами как физическое лицо). Пишут не с корпоративной почты. И еще предлагают ставку за перевод 1 а.л. с английского — 2500 рублей.
Герой этой истории:
Игорь Пантюхов
Предостережения гуглятся с 2014 года
Есть версия, что потом такие "посредники" продают эти переводы в издательство 🤯 Юридическая сторона ситуации вызывает много вопросов (на каком основании они получили полный текст книги? права на издание только у издательства; под чьим именем они потом продают этот перевод в редакцию — под своим? тогда они нарушают пункт о том, что выполнили перевод сами; или не под своим? тогда вопросики к редакциям, которые соглашаются по такой схеме работать...)
Уважаемые коллеги, все это красные красные флаги 🚩🚩🚩
#договорсиздательством #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кстати, вы видели, из чего складывается цена на книгу? И какова доля затрат на перевод в общей сумме? ⬇️
Цифры на примере маленького независимого издательства и независимого магазина из 2023 года. Хотелось бы посмотреть на картину поновее, а ещё в холдинге и их сетевом книжном, например🙃
#какиздаюткниги #ставки
Цифры на примере маленького независимого издательства и независимого магазина из 2023 года. Хотелось бы посмотреть на картину поновее, а ещё в холдинге и их сетевом книжном, например
#какиздаюткниги #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Можно бесконечно смотреть на три вещи:
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод,
2) как переводчика книги называют соавтором и
3) как перевод книг называют хобби.
Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками⬆️
Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.
Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идёт слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моём книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.
Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину).
Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало
#нехобби #литературныйперевод #ставки
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод,
2) как переводчика книги называют соавтором и
3) как перевод книг называют хобби.
Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками
Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.
Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идёт слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моём книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.
Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину).
Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало
#нехобби #литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Привет всем, кто недавно подписался 👋 Спасибо за интерес!
☀️ Здесь мы поддерживаем пространство дружелюбного общения — буду рада вашим комментариям. Задавайте вопросы, делитесь впечатлениями 💛
Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на любой удобной платформе, включая плеер в телеграме (выбрать можно здесь). За два года там уже море полезной информации — абсолютно бесплатно. (Кстати, если кто-то хочет помочь сделать транскрипты выпусков, напишите мне)
Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока мы их готовим, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром.
#гдеучиться — где учиться литературному переводу
#какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих
#конкурс — только художественный перевод
#литредактура — про взаимодействие переводчика с литературным редактором книги
#какиздаюткниги — всё про издательские процессы
#договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе
#переводчиктожеавтор — разбираемся с путаницей в терминах и обесцениванием переводчиков
Чат для добрых переводчиков книг
Кто я? 🦜
Как запустить свой подкаст
Будем знакомы и добро пожаловать✨
Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на любой удобной платформе, включая плеер в телеграме (выбрать можно здесь). За два года там уже море полезной информации — абсолютно бесплатно. (Кстати, если кто-то хочет помочь сделать транскрипты выпусков, напишите мне)
Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока мы их готовим, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром.
#гдеучиться — где учиться литературному переводу
#какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих
#конкурс — только художественный перевод
#литредактура — про взаимодействие переводчика с литературным редактором книги
#какиздаюткниги — всё про издательские процессы
#договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе
#переводчиктожеавтор — разбираемся с путаницей в терминах и обесцениванием переводчиков
Чат для добрых переводчиков книг
Кто я? 🦜
Как запустить свой подкаст
Будем знакомы и добро пожаловать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Спроси переводчика
Всем привет! Начнем строить сообщество с того, что договоримся о правилах общения. Мне бы хотелось, чтобы здесь было комфортно, поэтому давайте задавать и обсуждать вопросы спокойно, конструктивно и вежливо, без нецензурных выражений, оскорблений, пассивной…