Спроси переводчика
3.31K subscribers
390 photos
4 videos
7 files
519 links
Канал подкаста «Спроси переводчика», в котором мы разбираемся, как начать и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых.
https://sprosi-perevodchika.mave.digital

Для связи: Лена Сорокина
@thisusernameisok
加入频道
Из недавнего обсуждения в группе «Переводы и переводчики» в одной запрещенной соцсети узнала, что рекомендуемый минимум (в идеале) для литературного перевода с английского языка теперь 7-8 тысяч рублей за 1 а.л. (не комиксы и не книжки-картинки).

Знайте и вы 👌

#договорсиздательством #ставки
Привет всем, кто недавно подписался 👋 Спасибо за интерес! 

☀️ Здесь мы поддерживаем пространство дружелюбного общения — буду рада вашим комментариям. Задавайте вопросы, делитесь впечатлениями 💛

Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на ютубе или другой удобной для вас платформе (выбрать можно здесь). Рекомендую начинать с первого эпизода и идти по порядку :)

Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока я их монтирую, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром.

#гдеучиться — где учиться литературному переводу 

#какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих

#конкурс — только художественный перевод

#литредактура — про взаимодействие переводчика с литературным редактором книги

#какиздаюткниги — всё про издательские процессы

#договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе

#переводчиктожеавтор — разбираемся с путаницей в терминах и обесцениванием переводчиков

Чат для добрых переводчиков книг

Кто я? 🦜

Как запустить свой подкаст

Будем знакомы и добро пожаловать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И снова про деньги

Часто сталкиваюсь с этим заблуждением, поэтому решила написать. Многим кажется логичным, что если издательство крупное и известное (например, АСТ или Эксмо), то платить там должны хорошо. А если маленькое и независимое, то у них нет таких средств и платить должны меньше. 

Так вот. На деле в переводе книг все ровно наоборот. Гигант десятилетиями (уже можно так сказать) сидит на низких ставках, а в независимых издательствах самые нормальные и человечные условия.

Есть ещё издательства, которые начинали как независимые, а потом были съедены гигантом. Там нужно смотреть — кому-то удалось сохранить более или менее нормальные условия и отношение, а кому-то нет.

Да и в рамках одного холдинга условия от редакции к редакции могут быть разными. Но когда мне пишут, что условно вчера им предложили ставку 3 500 рублей за авторский лист (40 000 печатных знаков) за перевод книги с английского, я сразу понимаю, о ком идёт речь, и я не буду перебирать в уме отдельные редакции. Так работает сила бренда и репутация.

Больше информации о деньгах — в посте у Риты

#литературныйперевод #ставки #какиздаюткниги
В прошлом году сравнивали условия сотрудничества переводчиков с издательствами с цифрами от продюсера Алексея Иванова :) А вот как обстоят дела с писательскими доходами вне поля топовых авторов ⬇️ #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Иногда здесь появляются репосты из каналов редакторов холдинга о поиске переводчиков. Призыв по следам одного такого объявления ⬇️ #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⬆️ Замечена закономерность — низкие #ставки чаще встречаются в редакциях, где в приоритете стоит количество выпускаемых книг, а не качество. Хотите ли вы сотрудничать с такими редакциями, решать вам.

Как это выглядит на практике, обсуждали в выпуске с Алёной тут

Кто уже успел послушать?
Узнали что-нибудь новое?
Что удивило?
#обратнаясвязь

Следующий выпуск уже на подходе — про АВП 🎬
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В переводных книгах редактор не дорабатывает сюжет, всё остальное так же ⬇️

Почему это важно? Потому что после вас с текстом вашего перевода будет работать либо литред за 300, либо за 3000 )) и вам, возможно, даже нужно будет с ним взаимодействовать

#какиздаюткниги #ставки #литредактура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⬆️ Роялти для переводчиков книг — явление пока довольно редкое, но если вы сейчас подумали, как хорошо, что у нас простой и понятный авторский лист, то читайте дальше 🙃⬇️

#договорсиздательством #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Честные итоги года в цифрах — Наташа, спасибо за прозрачность ⬇️❤️‍🔥

выпуск подкаста с Наташей лежит здесь

#литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Бонусный вопрос ) ⬇️
поделитесь в комментариях

#договорсиздательством #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Нашла сейчас свой пост от декабря 2023 года…

Пройдите, пожалуйста, опрос ⬇️

В чате выяснилась огненная история со ставкой в 2500 за а.л. за перевод с английского. На следующей неделе расскажу, вам понравится

#ставки #договорсиздательством
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Есть два мира. Они существуют параллельно. И оба существуют прямо сейчас.

Мир, в котором издательство заключает с переводчиком лицензионный договор на пять лет, дает посмотреть редакторскую правку и верстку, предлагает условно среднюю ставку и иногда даже роялти и просто с уважением относится к работе переводчика.

И есть мир, в котором ничего из этого нет.

На прошлой неделе картину второго мира дополнила еще одна история. Оказывается, есть такие предприимчивые люди, которые ищут переводчиков от имени издательства, дают тестовые, а потом предлагают переводчику заключить договор отчуждения с ними (то есть сторона договора не юрлицо издательства, а они сами как физическое лицо). Пишут не с корпоративной почты. И еще предлагают ставку за перевод 1 а.л. с английского — 2500 рублей.

Герой этой истории:
Игорь Пантюхов
Предостережения гуглятся с 2014 года

Есть версия, что потом такие "посредники" продают эти переводы в издательство 🤯 Юридическая сторона ситуации вызывает много вопросов (на каком основании они получили полный текст книги? права на издание только у издательства; под чьим именем они потом продают этот перевод в редакцию — под своим? тогда они нарушают пункт о том, что выполнили перевод сами; или не под своим? тогда вопросики к редакциям, которые соглашаются по такой схеме работать...)

Уважаемые коллеги, все это красные красные флаги 🚩🚩🚩

Не отдавайте свои права навсегда каким-то рандомам с улицы.
Не берите заказы по таким низким ставкам.
✔️ Просите, чтобы договор редактор присылал только с корпоративной почты, даже если до этого переписка была в мессенджерах.
🖍️ Помните, что каждая книга, изданная в вашем переводе и под вашим именем, встает к вам в портфолио. Думайте на долгосрочную перспективу, с какими редакциями вы сотрудничаете, какая у них репутация и как их репутация повлияет на вашу репутацию и будущие заказы.

#договорсиздательством #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кстати, вы видели, из чего складывается цена на книгу? И какова доля затрат на перевод в общей сумме? ⬇️

Цифры на примере маленького независимого издательства и независимого магазина из 2023 года. Хотелось бы посмотреть на картину поновее, а ещё в холдинге и их сетевом книжном, например 🙃

#какиздаюткниги #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если бы в книгах размещали рекламу 🙃⬇️

#ставки #какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Результаты опроса 👁🖍️⬇️

А ставка 2500 — отсылка на эту историю, если кто пропустил

#ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Можно бесконечно смотреть на три вещи:
 
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод, 
2) как переводчика книги называют соавтором и 
3) как перевод книг называют хобби.

Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками ⬆️

Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.

Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идёт слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моём книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.

Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину). 

Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало

#нехобби #литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как интересно! Я в меньшинстве

#литературныйперевод #ставки
Привет всем, кто недавно подписался 👋 Спасибо за интерес! 

☀️ Здесь мы поддерживаем пространство дружелюбного общения — буду рада вашим комментариям. Задавайте вопросы, делитесь впечатлениями 💛

Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на любой удобной платформе, включая плеер в телеграме (выбрать можно здесь). За два года там уже море полезной информации — абсолютно бесплатно. (Кстати, если кто-то хочет помочь сделать транскрипты выпусков, напишите мне)

Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока мы их готовим, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром.

#гдеучиться — где учиться литературному переводу 

#какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих

#конкурс — только художественный перевод

#литредактура — про взаимодействие переводчика с литературным редактором книги

#какиздаюткниги — всё про издательские процессы

#договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе

#переводчиктожеавтор — разбираемся с путаницей в терминах и обесцениванием переводчиков

Чат для добрых переводчиков книг

Кто я? 🦜

Как запустить свой подкаст

Будем знакомы и добро пожаловать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM