⚡ Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! ⚡ Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games
Что вас ждет:
* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский
▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games
Что вас ждет:
* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский
YouTube
АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
1:47 Языки и опыт перевода
8:27 Что такое локализация
15:20 Чем перевод…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
1:47 Языки и опыт перевода
8:27 Что такое локализация
15:20 Чем перевод…
Честные итоги года в цифрах — Наташа, спасибо за прозрачность ⬇️ ❤️🔥
выпуск подкаста с Наташей лежит здесь
#литературныйперевод #ставки
выпуск подкаста с Наташей лежит здесь
#литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спроси переводчика
пятничный #разогрев 🌀 Как переведём юмор Тома Голда? )
Что мы имеем:
Шутка в комиксе.
Два фрейма.
Три предложения и одно название книжки.
Что нужно сделать, чтобы это перевести:
1) Правильно понять текст на английском и в чем заключается шутка.
2) Проанализировать, почему в названии книжки-картонки использовано именно Choppy, а не там, например, Little Axe. Что это дает.
3) Бонус: Иметь насмотренность и понимать, какие обычно названия у детских книжек для малышей на английском.
4) Внимательно изучить картинки и понять, как текст связан с изображением.
5) Проверить, реальная ли это цитата Кафки или выдуманная. (Кафка писал на немецком. Оригинал комикса написан на английском — Том Голд взял перевод цитаты на английский для своей шутки. В англоязычном мире она более-менее узнаваема.)
6) Проверить, есть ли уже перевод этой цитаты на русский. (Мне найти не удалось, поэтому переводить придётся самим. Если бы перевод был, мы могли бы его взять с указанием автора перевода и источника цитирования).
7) Перевести цитату на русский.
8) Придумать перекликающееся по смыслу с цитатой и изображением на обложке название для книжки-картонки, с вайбом книжки для малышей, иначе шутка рассыпается.
9) Бонус: Иметь насмотренность и понимать, какие обычно названия у детских книжек для малышей на российском рынке, чтобы ухватить вайб.
10) Мысленно подставить свой перевод в комикс и прочитать всё вместе — смешно? Шутка работает?
Только и всего🙃
#литературныйперевод
Шутка в комиксе.
Два фрейма.
Три предложения и одно название книжки.
Что нужно сделать, чтобы это перевести:
1) Правильно понять текст на английском и в чем заключается шутка.
2) Проанализировать, почему в названии книжки-картонки использовано именно Choppy, а не там, например, Little Axe. Что это дает.
3) Бонус: Иметь насмотренность и понимать, какие обычно названия у детских книжек для малышей на английском.
4) Внимательно изучить картинки и понять, как текст связан с изображением.
5) Проверить, реальная ли это цитата Кафки или выдуманная. (Кафка писал на немецком. Оригинал комикса написан на английском — Том Голд взял перевод цитаты на английский для своей шутки. В англоязычном мире она более-менее узнаваема.)
6) Проверить, есть ли уже перевод этой цитаты на русский. (Мне найти не удалось, поэтому переводить придётся самим. Если бы перевод был, мы могли бы его взять с указанием автора перевода и источника цитирования).
7) Перевести цитату на русский.
8) Придумать перекликающееся по смыслу с цитатой и изображением на обложке название для книжки-картонки, с вайбом книжки для малышей, иначе шутка рассыпается.
9) Бонус: Иметь насмотренность и понимать, какие обычно названия у детских книжек для малышей на российском рынке, чтобы ухватить вайб.
10) Мысленно подставить свой перевод в комикс и прочитать всё вместе — смешно? Шутка работает?
Только и всего
#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вебинар уже завтра ⬇️
А тут можно послушать выпуск подкаста с Ритой — почти два года прошло 👀 Тогда мастерская с немецким в CWS только запускалась
#литературныйперевод
А тут можно послушать выпуск подкаста с Ритой — почти два года прошло 👀 Тогда мастерская с немецким в CWS только запускалась
#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
✨ Новый дроп подкаста «Спроси переводчика»! ✨ Слушайте на основных платформах и ютубе.
Я давно обещала, и наконец это случилось. Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
Я давно обещала, и наконец это случилось. Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
YouTube
ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа
В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:53 Языки и опыт перевода
5:13 Первый изданный перевод книги
8:52 Как начать переводить книги для издательств
11:30 Перевод книг…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:53 Языки и опыт перевода
5:13 Первый изданный перевод книги
8:52 Как начать переводить книги для издательств
11:30 Перевод книг…
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
В комментариях задали вопрос — давайте обсудим 👁 😶🌫️
Читаете ли вы отзывы на свои переводы? Как относитесь к читательской критике?
Стоит ли вступать в полемику и отстаивать свои переводческие решения, если критикуют именно переводчика / перевод?
Есть ли какие-то правила? Как реагируете вы?
Расскажите🙃
#литературныйперевод #критика
Читаете ли вы отзывы на свои переводы? Как относитесь к читательской критике?
Стоит ли вступать в полемику и отстаивать свои переводческие решения, если критикуют именно переводчика / перевод?
Есть ли какие-то правила? Как реагируете вы?
Расскажите
#литературныйперевод #критика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хе-хе к выбору книги на перевод тоже относится ) Особенно если вы из тех переводчиков, кто и себя несколько раз редактирует, и потом правку литреда просматривает, и верстку вычитывает 🙂
#литературныйперевод
#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У меня есть стабильный заработок на офисной работе и нет необходимости поддерживать поток заказов на перевод на фрилансе. Поэтому я могу выбирать, какие книги переводить, и браться только за то, что мне откликается и кажется нужным. Новинка с бережной командой «Гудвина» именно такая 💖
Переводила летом 🎣
Это первый перевод на русский, где моё имя указано на обложке❤️🔥
(фан факт: для недетских книг есть псевдоним)
В процессе перевода и редактуры очень хотелось на медитативную рыбалку и кексиков )
👁 анонс в канале издательства
🐟 книга на сайте
#укажипереводчика #литературныйперевод
Переводила летом 🎣
Это первый перевод на русский, где моё имя указано на обложке
(фан факт: для недетских книг есть псевдоним)
В процессе перевода и редактуры очень хотелось на медитативную рыбалку и кексиков )
#укажипереводчика #литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вы написали книгу на русском языке и мечтаете, чтобы ее издали за рубежом. Что делать? Где искать переводчика? Сколько автор может на этом заработать и стоит ли вообще в это ввязываться? Слушайте на основных платформах и ютубе.
Гости выпуска:
▶️ Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке
▶️ Женя Екадомова — литературный агент, основательница Genya aGency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке
▶️ Александра Рыбалко-Токаренко — литературный переводчик с русского и украинского на испанский и каталонский, книжный скаут
▶️ Дарья Буданцева — писательница, автор дилогии «Медиаторы», ведущая подкаста «Кочан капусты за авторский лист»
Что вас ждет:
* Чем занимаются литературные агенты
* На каких условиях литагент работает с автором
* Литагент — это мать родная?
* Чем занимаются книжные скауты
* Правда ли, что зарубежные издательства плохо покупают права на книги из России
* Международный рынок — какой он?
* Процент автору за издание его книги в переводе на другой язык
* Кто платит переводчику
* Нужно ли автору заказывать перевод книги
* Почему книги в переводе с русского плохо продаются
* Сколько стоит перевод с русского языка
* На что автору нужно обратить внимание в своем договоре с российским издательством
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у авторов и переводчиков была информация о книжном рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — поделитесь выпуском с писателями и писательницами или поставьте подкасту сердечко на Яндекс Музыке 💛 Спасибо! Всем побольше кочанов :)
#спросипереводчика #литературныйперевод #какиздать #международныйрынок #русский #испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
ГАЛЯ ГРЕХОВА, ЖЕНЯ ЕКАДОМОВА, АЛЕКС РЫБАЛКО-ТОКАРЕНКО, ДАША БУДАНЦЕВА | Книги на международном рынке
В этом выпуске подкаста говорим о том, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься.
Гости выпуска:
Галина Грехова…
Гости выпуска:
Галина Грехова…