Спроси переводчика
3.11K subscribers
356 photos
4 videos
7 files
462 links
Канал подкаста «Спроси переводчика», в котором мы разбираемся, как начать и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых.
https://sprosi-perevodchika.mave.digital

Для связи: Лена Сорокина
@thisusernameisok
加入频道
Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games

Что вас ждет:

* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский
Честные итоги года в цифрах — Наташа, спасибо за прозрачность ⬇️❤️‍🔥

выпуск подкаста с Наташей лежит здесь

#литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спроси переводчика
пятничный #разогрев 🌀 Как переведём юмор Тома Голда? )
Что мы имеем:

Шутка в комиксе.
Два фрейма.
Три предложения и одно название книжки.

Что нужно сделать, чтобы это перевести:

1) Правильно понять текст на английском и в чем заключается шутка.

2) Проанализировать, почему в названии книжки-картонки использовано именно Choppy, а не там, например, Little Axe. Что это дает.

3) Бонус: Иметь насмотренность и понимать, какие обычно названия у детских книжек для малышей на английском.

4) Внимательно изучить картинки и понять, как текст связан с изображением.

5) Проверить, реальная ли это цитата Кафки или выдуманная. (Кафка писал на немецком. Оригинал комикса написан на английском — Том Голд взял перевод цитаты на английский для своей шутки. В англоязычном мире она более-менее узнаваема.)

6) Проверить, есть ли уже перевод этой цитаты на русский. (Мне найти не удалось, поэтому переводить придётся самим. Если бы перевод был, мы могли бы его взять с указанием автора перевода и источника цитирования).

7) Перевести цитату на русский.

8) Придумать перекликающееся по смыслу с цитатой и изображением на обложке название для книжки-картонки, с вайбом книжки для малышей, иначе шутка рассыпается.

9) Бонус: Иметь насмотренность и понимать, какие обычно названия у детских книжек для малышей на российском рынке, чтобы ухватить вайб.

10) Мысленно подставить свой перевод в комикс и прочитать всё вместе — смешно? Шутка работает?

Только и всего 🙃

#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вебинар уже завтра ⬇️

А тут можно послушать выпуск подкаста с Ритой — почти два года прошло 👀 Тогда мастерская с немецким в CWS только запускалась

#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Новый дроп подкаста «Спроси переводчика»! Слушайте на основных платформах и ютубе.

Я давно обещала, и наконец это случилось. Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)

▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».

Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск

Время выступления: 10-15 минут

Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн

Для регистрации заполните эту форму

В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками. 

Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).

А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.

Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.

Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]

#литературныйперевод
В комментариях задали вопрос — давайте обсудим 👁😶‍🌫️

Читаете ли вы отзывы на свои переводы? Как относитесь к читательской критике?

Стоит ли вступать в полемику и отстаивать свои переводческие решения, если критикуют именно переводчика / перевод?
Есть ли какие-то правила? Как реагируете вы?

Расскажите 🙃

#литературныйперевод #критика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хе-хе к выбору книги на перевод тоже относится ) Особенно если вы из тех переводчиков, кто и себя несколько раз редактирует, и потом правку литреда просматривает, и верстку вычитывает 🙂

#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У меня есть стабильный заработок на офисной работе и нет необходимости поддерживать поток заказов на перевод на фрилансе. Поэтому я могу выбирать, какие книги переводить, и браться только за то, что мне откликается и кажется нужным. Новинка с бережной командой «Гудвина» именно такая 💖

Переводила летом 🎣

Это первый перевод на русский, где моё имя указано на обложке ❤️‍🔥
(фан факт: для недетских книг есть псевдоним)

В процессе перевода и редактуры очень хотелось на медитативную рыбалку и кексиков )

👁 анонс в канале издательства

🐟 книга на сайте

#укажипереводчика #литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⭐️ Ловите новый эпизод подкаста «Спроси переводчика» — про издание книг на международном рынке! ⭐️

Вы написали книгу на русском языке и мечтаете, чтобы ее издали за рубежом. Что делать? Где искать переводчика? Сколько автор может на этом заработать и стоит ли вообще в это ввязываться? Слушайте на основных платформах и ютубе.

Гости выпуска:

▶️ Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке

▶️ Женя Екадомова — литературный агент, основательница Genya aGency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке

▶️ Александра Рыбалко-Токаренко — литературный переводчик с русского и украинского на испанский и каталонский, книжный скаут

▶️ Дарья Буданцева — писательница, автор дилогии «Медиаторы», ведущая подкаста «Кочан капусты за авторский лист»

Что вас ждет:

* Чем занимаются литературные агенты
* На каких условиях литагент работает с автором
* Литагент — это мать родная?
* Чем занимаются книжные скауты
* Правда ли, что зарубежные издательства плохо покупают права на книги из России
* Международный рынок — какой он?
* Процент автору за издание его книги в переводе на другой язык
* Кто платит переводчику
* Нужно ли автору заказывать перевод книги
* Почему книги в переводе с русского плохо продаются
* Сколько стоит перевод с русского языка
* На что автору нужно обратить внимание в своем договоре с российским издательством

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у авторов и переводчиков была информация о книжном рынке.

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — поделитесь выпуском с писателями и писательницами или поставьте подкасту сердечко на Яндекс Музыке 💛 Спасибо! Всем побольше кочанов :)

#спросипереводчика #литературныйперевод #какиздать #международныйрынок #русский #испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM