Пятничная тема ⬇️ 🍿
Как же надоело это обесценивание такой простенькой детской литературы 🥹
Как же надоело это обесценивание такой простенькой детской литературы 🥹
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Толще твиттера
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Аааа пятничный 🍿 продолжается. В акк подкаста принесло рекомендациями такие рассуждения о переводе книг.
65 тысяч просмотров аааа
Однако в конце сказали, что переводчика книги нужно указывать на обложке 😆💪
и то хлеб
#укажипереводчика
PS по такому случаю я временно включила реакцию клоуна — успевайте )
65 тысяч просмотров аааа
Однако в конце сказали, что переводчика книги нужно указывать на обложке 😆💪
и то хлеб
#укажипереводчика
PS по такому случаю я временно включила реакцию клоуна — успевайте )
YouTube
Что не так с переводом книг на русский язык? Трудности Перевода | Николай Жаринов и Арсений Дежуров
Скидка 30% на подписку Синхронизации по промокоду PUNKMONK: https://bit.ly/PunkMonkPM_subsynchro
Играйте, смейтесь и узнавайте новое вместе с вашими близкими! Заказывайте «Потолкуем?» на OZON по промокоду POTOLKUEM25 и получайте скидку 10%: https://clck.ru/3G692V…
Играйте, смейтесь и узнавайте новое вместе с вашими близкими! Заказывайте «Потолкуем?» на OZON по промокоду POTOLKUEM25 и получайте скидку 10%: https://clck.ru/3G692V…
Вы написали книгу на русском языке и мечтаете, чтобы ее издали за рубежом. Что делать? Где искать переводчика? Сколько автор может на этом заработать и стоит ли вообще в это ввязываться? Слушайте на основных платформах и ютубе.
Гости выпуска:
▶️ Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке
▶️ Женя Екадомова — литературный агент, основательница Genya aGency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке
▶️ Александра Рыбалко-Токаренко — литературный переводчик с русского и украинского на испанский и каталонский, книжный скаут
▶️ Дарья Буданцева — писательница, автор дилогии «Медиаторы», ведущая подкаста «Кочан капусты за авторский лист»
Что вас ждет:
* Чем занимаются литературные агенты
* На каких условиях литагент работает с автором
* Литагент — это мать родная?
* Чем занимаются книжные скауты
* Правда ли, что зарубежные издательства плохо покупают права на книги из России
* Международный рынок — какой он?
* Процент автору за издание его книги в переводе на другой язык
* Кто платит переводчику
* Нужно ли автору заказывать перевод книги
* Почему книги в переводе с русского плохо продаются
* Сколько стоит перевод с русского языка
* На что автору нужно обратить внимание в своем договоре с российским издательством
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у авторов и переводчиков была информация о книжном рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — поделитесь выпуском с писателями и писательницами или поставьте подкасту сердечко на Яндекс Музыке 💛 Спасибо! Всем побольше кочанов :)
#спросипереводчика #литературныйперевод #какиздать #международныйрынок #русский #испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
ГАЛЯ ГРЕХОВА, ЖЕНЯ ЕКАДОМОВА, АЛЕКС РЫБАЛКО-ТОКАРЕНКО, ДАША БУДАНЦЕВА | Книги на международном рынке
В этом выпуске подкаста говорим о том, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься.
Гости выпуска:
Галина Грехова…
Гости выпуска:
Галина Грехова…
Спроси переводчика pinned «⭐️ Ловите новый эпизод подкаста «Спроси переводчика» — про издание книг на международном рынке! ⭐️ Вы написали книгу на русском языке и мечтаете, чтобы ее издали за рубежом. Что делать? Где искать переводчика? Сколько автор может на этом заработать и стоит…»
Приходите на вебинар 1 марта — или можно зарегистрироваться и посмотреть потом в записи
#китайский #гдеучиться
#китайский #гдеучиться
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар с Алиной Перловой «Пампушки или маньтоу? Как переводить китайские реалии»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар с Алиной Перловой «Пампушки или маньтоу? Как переводить китайские реалии» - Creative Writing School.
Forwarded from Игра слов
Завтра последний день приема тестовых заданий в Школе "Азарт". Все очень логично: завтра кончается зима, а уже 1 марта, в первый день весны, будет первый семинар (поэтический). Как я уже говорил, английский на этот раз сильно отстал от других языков; возможно, этот семестр станет у нас первым вовсе без английских групп, если не считать поэтов под предводительством Кружкова - у них, как обычно, аншлаг. Мой курс по стилю, видимо, тоже встает на паузу. Ну что ж, буду писать мемуары, давно собирался.
Впрочем, в группу фэнтези набор продолжается до 10 марта. А может, и группа начинающих все же соберется, увидим. Если что, про наши курсы все написано вот здесь.
Впрочем, в группу фэнтези набор продолжается до 10 марта. А может, и группа начинающих все же соберется, увидим. Если что, про наши курсы все написано вот здесь.
С последним днём зимы 🌟 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Катя редактирует и переводит
Напомню о текущих конкурсах переводов (наверняка есть и другие).
1. Конкурс, в котором я так и не поучаствовала🤡
До 9 марта принимаются работы на Двадцать пятый Санкт-Петербургский конкурс молодых (18–30 лет) переводчиков Sensum de Sensu. Как обычно, несколько языков и по несколько номинаций для каждого языка, причём для каждой работы нужно заполнить отдельную заявку и пометить её отдельным персональным кодом. Я настолько немолода, что помню те допандемийные времена, когда конкурс был чисто бумажным, работы принимались по почте, и я уже даже закупила пачку конвертов, но затянула, устала с учёбой в магистратуре ВШЭ, сломалась и ничего не перевела. Теперь, к счастью, регистрация и приём работ электронные. Пользуйтесь этим!
2. Конкурс, в котором я участвую😎
До 15 марта можно выдвинуть перевод с английского или французского рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX–XXI веках, на премию Норы Галь. Разрешено самовыдвижение и выдвижение неопубликованных переводов, старперам (старым переводчикам) тоже можно.
3. Конкурс, в котором я уже научаствовалась😁
До 14 апреля принимаются заявки на соискание 16-й Российско-итальянской литературной премии для молодых (18–30 лет) писателей и переводчиков «Радуга». Но главная новость, конечно, та, что теперь можно скачать и полистать альманах прошлогодней премии, включая мой перевод постапокалиптического рассказа Матильды Бальбони «Красные машинки», сделанный в финальном этапе. (Рассказ своеобразный, да, мне самой всё время казалось, что я его недопонимаю, не вижу второе дно). И, разумеется, работы других финалистов.
1. Конкурс, в котором я так и не поучаствовала🤡
До 9 марта принимаются работы на Двадцать пятый Санкт-Петербургский конкурс молодых (18–30 лет) переводчиков Sensum de Sensu. Как обычно, несколько языков и по несколько номинаций для каждого языка, причём для каждой работы нужно заполнить отдельную заявку и пометить её отдельным персональным кодом. Я настолько немолода, что помню те допандемийные времена, когда конкурс был чисто бумажным, работы принимались по почте, и я уже даже закупила пачку конвертов, но затянула, устала с учёбой в магистратуре ВШЭ, сломалась и ничего не перевела. Теперь, к счастью, регистрация и приём работ электронные. Пользуйтесь этим!
2. Конкурс, в котором я участвую😎
До 15 марта можно выдвинуть перевод с английского или французского рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX–XXI веках, на премию Норы Галь. Разрешено самовыдвижение и выдвижение неопубликованных переводов, старперам (старым переводчикам) тоже можно.
3. Конкурс, в котором я уже научаствовалась😁
До 14 апреля принимаются заявки на соискание 16-й Российско-итальянской литературной премии для молодых (18–30 лет) писателей и переводчиков «Радуга». Но главная новость, конечно, та, что теперь можно скачать и полистать альманах прошлогодней премии, включая мой перевод постапокалиптического рассказа Матильды Бальбони «Красные машинки», сделанный в финальном этапе. (Рассказ своеобразный, да, мне самой всё время казалось, что я его недопонимаю, не вижу второе дно). И, разумеется, работы других финалистов.
И снова #литредактура ⬇️ Здесь речь про оригинальные тексты, в переводных так не попредлагаешь что-то дописать или выкинуть, но общий посыл 💯
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Агент под горой (рукописей)
Как отличить хорошего редактора от плохого
Повешу тут табличку, что это мое мнение и мой опыт работы с редакторами, я не претендую на главный вопрос жизни, вселенной и вообще.
Вчера говорили с редакторкой одного издательства о литредактуре и грустили. Потому что найти хорошего литреда — это все равно, что встретить единорога в Химках. Шанс, конечно, никогда не равен нулю, но все еще удручающе мал.
А потом я почитала в Рыдакторах мнение, что «литред не может повлиять на стиль автора» и совсем приуныла.
✔️ Что для меня хороший редактор (ХР)?
Тот, на которого я могу положиться, кого бы я сама наняла и кого бы я рекомендовала.
🌸 ХР может смело рекомендовать автору убрать эпизод / абзац / предложение. Иногда — потому что этот эпизод не двигает сюжет и не раскрывает героев, иногда — потому что рефлексия затянута, иногда — потому что предложение повторяет предыдущую мысль.
🌸 ХР рекомендует что-то добавить, если это необходимо. Если мы, например, заходим в звездолет, и этот звездолет вообще никак не описан, редактор может оставить комментарий в духе: «Добавить описание». Или «Добавь эмоций героя».
🌸 У ХР офигенный кругозор, и он знает, как им пользоваться. Самая моя любимая история, когда мы еще в «Эксмо» пытались мне подобрать литреда для «Мертвецов», и тестируемый литред оставил такой комментарий: «Слово хутор используется только применительно к России. Про Исландию же так сказать нельзя».
Бог с ним с кругозором.
Хотя бы гугл.
И если вам кажется, что это единичные случаи, то я вам точно скажу — нет, это скорее система.
🌸 ХР способен выловить анахронизмы. Он знает, почему в романе о Древнем Китае не надо писать, что кого-то «Кондратий обнял» (реальный перевод, к слову), и почему термин «садист» не используют до появления маркиза де Сада.
🌸 ХР читает ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНО. Проверяет возраст героев, все цифры, все даты. Убеждается, чтобы у героев не менялись отчества или собачьи клички.
🌸 ХР не боится править голимые клише. Ну серьезно, если этого остро не требует контекст, то всякий там «серебристый свет луны» должен быть безжалостно выброшен.
К слову про «безжалостно выброшен».
🌸 ХР убирает пассивный залог в 99% случаях. Ну не надо говорить «Ночное небо было рассечено сияющей кометой».
🌸 ХР хорошо знает значения слов или проверяет их в словаре. Если я вижу в книге слово «нелицеприятный» в значении «неприятный» (что случается чаще, чем вы думаете), я понимаю, что литред профнепригоден, потому что этому учат на первом курсе примерно чего угодно.
🌸 ХР знает, что в 99,9% случаев одного цикла редактуры недостаточно.
А еще я считаю, что хороший редактор не может стоить дешево. И да, я знаю, что все описанное — большая редкость. Вместе с тем, я знаю, что такое бывает.
Как отличить плохого редактора? Вот тут проще. Если вы открываете рукопись и на первых десяти страницах видите исключительно орфографические и пунктуационные исправления — то либо вы ну очень хороши, либо над текстом работал корректор, а не редактор.
Повешу тут табличку, что это мое мнение и мой опыт работы с редакторами, я не претендую на главный вопрос жизни, вселенной и вообще.
Вчера говорили с редакторкой одного издательства о литредактуре и грустили. Потому что найти хорошего литреда — это все равно, что встретить единорога в Химках. Шанс, конечно, никогда не равен нулю, но все еще удручающе мал.
А потом я почитала в Рыдакторах мнение, что «литред не может повлиять на стиль автора» и совсем приуныла.
Тот, на которого я могу положиться, кого бы я сама наняла и кого бы я рекомендовала.
Бог с ним с кругозором.
Хотя бы гугл.
И если вам кажется, что это единичные случаи, то я вам точно скажу — нет, это скорее система.
К слову про «безжалостно выброшен».
А еще я считаю, что хороший редактор не может стоить дешево. И да, я знаю, что все описанное — большая редкость. Вместе с тем, я знаю, что такое бывает.
Как отличить плохого редактора? Вот тут проще. Если вы открываете рукопись и на первых десяти страницах видите исключительно орфографические и пунктуационные исправления — то либо вы ну очень хороши, либо над текстом работал корректор, а не редактор.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Гахвех в твоем стакане (Mila)
Закончила редактировать один текстик и для эмоциональной разгрузки сделала по мотивам список с вредными советами для переводчиков. Делай это, чтобы обрадовать редактора:
🦢
🦢
🦢
🦢
🦢
🦢 Не проверяй текст на логику — если подол зацепился за теплые носки у лодыжек и оголил икры — значит, так надо, фантазии что ли нет?!
🦢 Добавь побольше неинформативных сносок. Видишь, что герой покупает книгу Вальтера Скотта — ну так и поясни этим неграмотным читателям, что он писатель и родился в таком-то году
#редактирую
Тащи в текст реалии и термины из чужих культур
Забей на авторский стиль и бэкграунд героев, пусть все эти Стивены, Фиби и сам автор говорят твоим голосом (ты тоже, в общем-то, в душе писатель!)
Переводи идиомы и устоявшиеся обороты речи буквально: у героини подбиты штаны ватой, понимайте, как знаете
Не вычитывай текст вслух, чтобы осталось побольше повторов
Не очень понимаешь о чем речь? — напиши, как чувствуешь
#редактирую
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Перепишите!
Десять причин, почему правка текста может оказаться непредсказуемой, слишком долгой или даже бесконечной:
1️⃣ Автор правит текст, полагаясь только на вкус. Такую правку можно делать снова, и снова, и снова, потому что человеческий вкус переменчив: сегодня, например, вам больше нравится слово «писатель», завтра — «литератор», а послезавтра — «романист». Кроме того, если править текст только на вкус, большинство фактических, стилистических, пунктуационных и прочих ошибок останутся там, где они были.
2️⃣ Во время устранения проблем текста автор продолжает его дописывать. В этом случае довольно много работы будет проделано зря: нет смысла вычищать из абзаца ошибки, если потом вы удалите всю сцену, чтобы написать заново. Править нужно законченный текст (или хотя бы законченный фрагмент, который вы уже точно не будете переписывать).
3️⃣ Автор не понимает, какой результат ему нужен. Смутное представление «хочу, чтобы текст мне нравился» или «хочу, чтобы текст был безупречным» — плохой ориентир, он не приведёт вас никуда.
4️⃣ Автор не разделяет вкусовую и объективную правку. Это два важных этапа работы, требующие принципиально разных подходов. К тому же объективная правка конечна, а вкусовую правку можно делать сколько угодно — так что, смешивая их, вы рискуете закопаться в текст очень надолго.
5️⃣ Автор не разделяет правку текста на однородные этапы. Работа над сюжетом требует одного типа мышления, а над естественностью диалогов — другого. Точно так же с поиском фактических ошибок, с устранением лексических повторов, с исправлением неверной пунктуации. Если вы сосредоточены на однотипных задачах, вы будете выполнять их лучше и быстрее.
6️⃣ Автор считает все ошибки одинаково важными. В этом случае он может расходовать неоправданно много времени на то, чтобы устранить «проблемы», которые на самом деле сущая ерунда (например, недостаточно благозвучная фоника в научно-популярном тексте, который вряд ли кто-то будет читать вслух).
7️⃣ Автор не ограничивает по времени проверку фактической информации. Иногда бывает очень непросто (а то и вовсе невозможно) докопаться до достоверных источников. Если какой-то фактик — не ключевой, проще будет удалить его или заменить на что-то, в чём вы уверены.
8️⃣ Автор подолгу зависает над отдельными ошибками. Этот случай похож на предыдущий. Некоторые правила русского языка (а тем более принципы стилистики) очень запутаны. Если вы понимаете, что можете надолго завязнуть, проще и быстрее будет переписать фразу, чтобы обойти это конкретное правило.
9️⃣ Во время правки автор отвлекается на посторонние занятия. Чтобы править текст быстро и хорошо, нужно сосредоточиться на нём. Если же вы будете то и дело заглядывать в «Телеграм», отвечать на телефонные звонки или уноситься мыслями куда-то вдаль — вы начнёте пропускать ошибки и по нескольку раз перечитывать одно и то же.
🔟 Автор не может остановиться. Перечитал роман, в процессе исправил пять запятых — ага, значит, текст не идеальный, надо для успокоения совести перечитать его ещё раз. И так снова и снова по кругу. А если ещё во время финальной вычитки он не может удержаться от вкусовой правки (например, решает-таки заменить «романиста» на «автора» :)), то это вообще безнадёжный случай.
*️⃣ Ну и в качестве бонуса — ещё одна причина: автор редактирует текст прямо во время написания. Это проблема, похожая на ту, что я описал в пункте 2, но ещё более запущенная. Когда вы только создаёте текст, вы постоянно что-то удаляете, меняете, сокращаете или дописываете, и мелкие правки легко могут оказаться сделанными зря. Скажите себе, что это просто черновик. Для черновика естественно быть грязным и неаккуратным. Вот когда вы его закончите — вы найдёте и исправите все (или почти все) ошибки, уже не отвлекаясь на творческое переписывание.
#редактура
1️⃣ Автор правит текст, полагаясь только на вкус. Такую правку можно делать снова, и снова, и снова, потому что человеческий вкус переменчив: сегодня, например, вам больше нравится слово «писатель», завтра — «литератор», а послезавтра — «романист». Кроме того, если править текст только на вкус, большинство фактических, стилистических, пунктуационных и прочих ошибок останутся там, где они были.
2️⃣ Во время устранения проблем текста автор продолжает его дописывать. В этом случае довольно много работы будет проделано зря: нет смысла вычищать из абзаца ошибки, если потом вы удалите всю сцену, чтобы написать заново. Править нужно законченный текст (или хотя бы законченный фрагмент, который вы уже точно не будете переписывать).
3️⃣ Автор не понимает, какой результат ему нужен. Смутное представление «хочу, чтобы текст мне нравился» или «хочу, чтобы текст был безупречным» — плохой ориентир, он не приведёт вас никуда.
4️⃣ Автор не разделяет вкусовую и объективную правку. Это два важных этапа работы, требующие принципиально разных подходов. К тому же объективная правка конечна, а вкусовую правку можно делать сколько угодно — так что, смешивая их, вы рискуете закопаться в текст очень надолго.
5️⃣ Автор не разделяет правку текста на однородные этапы. Работа над сюжетом требует одного типа мышления, а над естественностью диалогов — другого. Точно так же с поиском фактических ошибок, с устранением лексических повторов, с исправлением неверной пунктуации. Если вы сосредоточены на однотипных задачах, вы будете выполнять их лучше и быстрее.
6️⃣ Автор считает все ошибки одинаково важными. В этом случае он может расходовать неоправданно много времени на то, чтобы устранить «проблемы», которые на самом деле сущая ерунда (например, недостаточно благозвучная фоника в научно-популярном тексте, который вряд ли кто-то будет читать вслух).
7️⃣ Автор не ограничивает по времени проверку фактической информации. Иногда бывает очень непросто (а то и вовсе невозможно) докопаться до достоверных источников. Если какой-то фактик — не ключевой, проще будет удалить его или заменить на что-то, в чём вы уверены.
8️⃣ Автор подолгу зависает над отдельными ошибками. Этот случай похож на предыдущий. Некоторые правила русского языка (а тем более принципы стилистики) очень запутаны. Если вы понимаете, что можете надолго завязнуть, проще и быстрее будет переписать фразу, чтобы обойти это конкретное правило.
9️⃣ Во время правки автор отвлекается на посторонние занятия. Чтобы править текст быстро и хорошо, нужно сосредоточиться на нём. Если же вы будете то и дело заглядывать в «Телеграм», отвечать на телефонные звонки или уноситься мыслями куда-то вдаль — вы начнёте пропускать ошибки и по нескольку раз перечитывать одно и то же.
🔟 Автор не может остановиться. Перечитал роман, в процессе исправил пять запятых — ага, значит, текст не идеальный, надо для успокоения совести перечитать его ещё раз. И так снова и снова по кругу. А если ещё во время финальной вычитки он не может удержаться от вкусовой правки (например, решает-таки заменить «романиста» на «автора» :)), то это вообще безнадёжный случай.
*️⃣ Ну и в качестве бонуса — ещё одна причина: автор редактирует текст прямо во время написания. Это проблема, похожая на ту, что я описал в пункте 2, но ещё более запущенная. Когда вы только создаёте текст, вы постоянно что-то удаляете, меняете, сокращаете или дописываете, и мелкие правки легко могут оказаться сделанными зря. Скажите себе, что это просто черновик. Для черновика естественно быть грязным и неаккуратным. Вот когда вы его закончите — вы найдёте и исправите все (или почти все) ошибки, уже не отвлекаясь на творческое переписывание.
#редактура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Творческий юрист Наталья Левених
Право автора согласовывать редактуру и обложку — закон и реальность.
Вчера провела для писательского сообщества “Будь автором!” эфир по юридическим вопросам участников.
В числе прочего обсуждали права автора на согласование того, что происходит с его книгой в издательстве.
📜 Законное ожидание
По ст. 1266 ГК РФ у автора есть право на неприкосновенность произведения.
Издательству нужно согласие автора:
- на редактуру,
- на любые изменения (особенно название),
- на снабжение иллюстрациями (включая обложку)
- на то, чтобы поставить предисловие и послесловие, да и аннотацию тоже.
Если автор не согласовывал – произведение издавать нельзя.
🤦♀️ Жестокая реальность
Издательство включает в договор пункт о том, что автор всё разрешает по умолчанию.
Редактуру, корректуру, иллюстрации, смену названия и т.п.
Автор не видит результата, пока книга не появляется в магазинах.
🏢 Интересы издательства понятны.
Оно вкладывается в книгу деньгами и другими ресурсами и совершенно не хочет оказаться в ситуации “книгу не издать, потому что автору не нравится шрифт на обложке”.
💁♀️ Интересы автора тоже понятны.
Книга - его творение, ее просто так не отпустить.
Оформление книги влияет на репутацию автора — иди потом доказывай, что это не книга у тебя пошлятина, а вот такое представление у издательства о продающих обложках.
В конце концов издательство может просто налажать. Как с редактурой (заменить правильное на неправильное), так и с иллюстрациями (особенно если художник книгу не читал).
🤝 Компромиссная практика
В договор включены:
а) право издательства редактировать, снабжать иллюстрациями и т.п. по своему усмотрению
б) обязанность издательства направлять всё на ознакомление. Причем заблаговременно, а не “завтра в печать, вот вам макет”.
У автора должна быть возможность посмотреть на редактуру/иллюстрацию/обложки заранее, успокоиться, дать внятные комментарии.
У издательства - возможность в спокойном режиме комментарии рассмотреть и при необходимости учесть.
Это пойдет на пользу всем.
И главное — читателям.
Ради которых на самом-то деле все и работают. В идеале-то ;)
❓Расскажите в комментариях, как в вашей писательской/издательской жизни обстоит дело с согласованием редактуры и т.п.❓
Истории о том, какие косяки удалось выявить при согласовании, тоже приветствуются.
Мои любимые, конечно — это смена пола и возраста главных героев детских книг.
Но подозреваю, что бывало и пострашнее =)
Вчера провела для писательского сообщества “Будь автором!” эфир по юридическим вопросам участников.
В числе прочего обсуждали права автора на согласование того, что происходит с его книгой в издательстве.
📜 Законное ожидание
По ст. 1266 ГК РФ у автора есть право на неприкосновенность произведения.
Издательству нужно согласие автора:
- на редактуру,
- на любые изменения (особенно название),
- на снабжение иллюстрациями (включая обложку)
- на то, чтобы поставить предисловие и послесловие, да и аннотацию тоже.
Если автор не согласовывал – произведение издавать нельзя.
🤦♀️ Жестокая реальность
Издательство включает в договор пункт о том, что автор всё разрешает по умолчанию.
Редактуру, корректуру, иллюстрации, смену названия и т.п.
Автор не видит результата, пока книга не появляется в магазинах.
🏢 Интересы издательства понятны.
Оно вкладывается в книгу деньгами и другими ресурсами и совершенно не хочет оказаться в ситуации “книгу не издать, потому что автору не нравится шрифт на обложке”.
💁♀️ Интересы автора тоже понятны.
Книга - его творение, ее просто так не отпустить.
Оформление книги влияет на репутацию автора — иди потом доказывай, что это не книга у тебя пошлятина, а вот такое представление у издательства о продающих обложках.
В конце концов издательство может просто налажать. Как с редактурой (заменить правильное на неправильное), так и с иллюстрациями (особенно если художник книгу не читал).
🤝 Компромиссная практика
В договор включены:
а) право издательства редактировать, снабжать иллюстрациями и т.п. по своему усмотрению
б) обязанность издательства направлять всё на ознакомление. Причем заблаговременно, а не “завтра в печать, вот вам макет”.
У автора должна быть возможность посмотреть на редактуру/иллюстрацию/обложки заранее, успокоиться, дать внятные комментарии.
У издательства - возможность в спокойном режиме комментарии рассмотреть и при необходимости учесть.
Это пойдет на пользу всем.
И главное — читателям.
Ради которых на самом-то деле все и работают. В идеале-то ;)
❓Расскажите в комментариях, как в вашей писательской/издательской жизни обстоит дело с согласованием редактуры и т.п.❓
Истории о том, какие косяки удалось выявить при согласовании, тоже приветствуются.
Мои любимые, конечно — это смена пола и возраста главных героев детских книг.
Но подозреваю, что бывало и пострашнее =)
Telegram
Будь автором
Канал сообщества для тех, кто пишет книги
По всем вопросам сюда ➡️ @iamlitagent
Присоединиться к сообществу @beanauthor_bot
По всем вопросам сюда ➡️ @iamlitagent
Присоединиться к сообществу @beanauthor_bot
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from WBI: блог для переводчиков
Новые переводческие мастерские в CWS🥳
💗 Французская литература XXI века, ведет Тимофей Петухов
даты проведения: 24 мая — 26 июля
💗 Художественный перевод с японского, ведет неподражаемая АННА С😍
даты проведения: 21 мая — 23 июля
На эти мастерские распространяются праздничные скидки, так что если вы гений долгосрочного планирования, то можно записаться по выгодной цене)
даты проведения: 24 мая — 26 июля
даты проведения: 21 мая — 23 июля
На эти мастерские распространяются праздничные скидки, так что если вы гений долгосрочного планирования, то можно записаться по выгодной цене)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM