В писательских сообществах, в которые я время от времени заглядываю, частенько попадаются подборки верных способов, как никому не известному в литературном мире новичку стать профессиональным, регулярно публикуемым писателем.
Большей частью это всё либо полная дичь, либо советы, надёрганные из переводных книг по писательскому мастерству, вроде «найти хорошего литературного агента» (три «ха-ха!» — найти хорошего литагента в России!).
Я сейчас вам расскажу — как человек, полжизни проработавший в книжном бизнесе и руководивший издательством, — что (по моему опыту) работает, а что нет.
Работает:
✔️ отправлять рукописи в самотёк издательств и журналов, публикующих прозу;
✔️ следить за новостями от составителей межавторских сборников;
✔️ участвовать в крупных литературных конкурсах (вроде «Грелки» или «Колфана»);
✔️ раскачивать личный бренд на самиздате (потому что современные издательства всё больше следят за тем, что происходит на самиздатовских площадках);
✔️ проходить литературные курсы при издательствах;
✔️ крутиться в окололитературной тусовке, ездить на конференции, книжные ярмарки, конвенты и др. (так вы не пропустите ни одной важной новости и станете лучше ориентироваться в том, как устроен книжный рынок).
Не работает:
✖️ напечатать книгу за свой счёт;
✖️ заполучить контакты редактора из издательства, чтобы соблазнить / подкупить / закошмарить его и опубликоваться по блату;
✖️ разослать свою рукопись куда можно и куда нельзя;
✖️ приехать в офис издательства с готовым макетом книги;
✖️ найти хорошего литературного агента.
Если вы хотели знать моё мнение, то вот вам моё мнение, и делайте с ним что хотите.
Постскриптум. Всё-таки добавлю про главный секрет успешных публикаций: просто... писать надо лучше. Я имел дело с самотёком, и я вам уверенно скажу, что 99% людей, думающих, будто они умеют писать, на самом деле сильно заблуждаются.
#издательства
Большей частью это всё либо полная дичь, либо советы, надёрганные из переводных книг по писательскому мастерству, вроде «найти хорошего литературного агента» (три «ха-ха!» — найти хорошего литагента в России!).
Я сейчас вам расскажу — как человек, полжизни проработавший в книжном бизнесе и руководивший издательством, — что (по моему опыту) работает, а что нет.
Работает:
✔️ отправлять рукописи в самотёк издательств и журналов, публикующих прозу;
✔️ следить за новостями от составителей межавторских сборников;
✔️ участвовать в крупных литературных конкурсах (вроде «Грелки» или «Колфана»);
✔️ раскачивать личный бренд на самиздате (потому что современные издательства всё больше следят за тем, что происходит на самиздатовских площадках);
✔️ проходить литературные курсы при издательствах;
✔️ крутиться в окололитературной тусовке, ездить на конференции, книжные ярмарки, конвенты и др. (так вы не пропустите ни одной важной новости и станете лучше ориентироваться в том, как устроен книжный рынок).
Не работает:
✖️ напечатать книгу за свой счёт;
✖️ заполучить контакты редактора из издательства, чтобы соблазнить / подкупить / закошмарить его и опубликоваться по блату;
✖️ разослать свою рукопись куда можно и куда нельзя;
✖️ приехать в офис издательства с готовым макетом книги;
✖️ найти хорошего литературного агента.
Если вы хотели знать моё мнение, то вот вам моё мнение, и делайте с ним что хотите.
Постскриптум. Всё-таки добавлю про главный секрет успешных публикаций: просто... писать надо лучше. Я имел дело с самотёком, и я вам уверенно скажу, что 99% людей, думающих, будто они умеют писать, на самом деле сильно заблуждаются.
#издательства
Один мой знакомый как-то написал рассказ. Первотолчком послужила строчка из Пушкина: «И семикрылый серафим / На перепутье мне явился...» Конечно, у Пушкина серафим был шестикрылый, но мой знакомый запомнил стихотворение именно так — в том-то и соль. Семь крыльев, с одной стороны три, с другой четыре, как эти ангелы летают при такой асимметрии? Не помню уже, о чём шла речь в рассказе, но эта идея была там ключевой.
И вот он прочитал свой текст перед какой-то небольшой аудиторией. И кто-то сказал: «Написано неплохо, но... Почему у серафима семь крыльев?»
«А сколько должно быть?»
«Вообще-то шесть».
Больше свой рассказ он никогда никому не читал. Вот вам пример фактической ошибки, которая вроде бы невелика, но при этом способна похоронить весь авторский замысел. Очень важно проверять такие ключевые факты до того, как вы начали писать текст.
#работа_с_информацией
И вот он прочитал свой текст перед какой-то небольшой аудиторией. И кто-то сказал: «Написано неплохо, но... Почему у серафима семь крыльев?»
«А сколько должно быть?»
«Вообще-то шесть».
Больше свой рассказ он никогда никому не читал. Вот вам пример фактической ошибки, которая вроде бы невелика, но при этом способна похоронить весь авторский замысел. Очень важно проверять такие ключевые факты до того, как вы начали писать текст.
#работа_с_информацией
Довольно часто мне попадается в блогах и новостных сводках словосочетание «внештатная ситуация».
Это ошибка, неверное словоупотребление. Правильно говорить «нештатная ситуация», а «внештатным» может быть только сотрудник.
Причина ошибки — паронимы, два похожих слова, которые люди по незнанию путают. Если и вы тоже до этого момента их путали, я дам вам подсказку, чтобы было проще запомнить.
Смотрите: человек может работать В штате компании, а может работать ВНЕ штата — например, он фрилансер, и к нему обращаются время от времени разные заказчики.
Ситуация, как вы понимаете, не может работать ни в штате, ни вне штата. Ситуация может быть предусмотренной (например, прописанной в каких-то документах) — и тогда говорят, что она вполне себе штатная: да, холодильник потёк, но об этом что-то было сказано в инструкции. А вот кошка на люстре вряд ли предусмотрена какими-либо инструкциями — это уже из ряда вон выходящая, нештатная ситуация.
#русский_язык
Это ошибка, неверное словоупотребление. Правильно говорить «нештатная ситуация», а «внештатным» может быть только сотрудник.
Причина ошибки — паронимы, два похожих слова, которые люди по незнанию путают. Если и вы тоже до этого момента их путали, я дам вам подсказку, чтобы было проще запомнить.
Смотрите: человек может работать В штате компании, а может работать ВНЕ штата — например, он фрилансер, и к нему обращаются время от времени разные заказчики.
Ситуация, как вы понимаете, не может работать ни в штате, ни вне штата. Ситуация может быть предусмотренной (например, прописанной в каких-то документах) — и тогда говорят, что она вполне себе штатная: да, холодильник потёк, но об этом что-то было сказано в инструкции. А вот кошка на люстре вряд ли предусмотрена какими-либо инструкциями — это уже из ряда вон выходящая, нештатная ситуация.
#русский_язык
— ...Погоди, а что тут не так? — перебивает меня собеседник. — Ну, в этом твоём примере: «Когда я подъехал к станции... у меня слетела шляпа»?
— Не «подъехал», а «подъезжая», — поправляю я.
— Не важно. Я это и имел в виду. В чём проблема-то?
И тут я вдруг понимаю, почему люди делают так много ошибок с деепричастными оборотами.
Потому что смысл у них обычно тот же, что у придаточных предложений, но придаточные можно использовать где угодно, а деепричастия — нет. Смотрите, вот вам несколько примеров.
– «Которая соединяла два города» = «соединяя два города». Предложение с придаточным: «Дорога, которая соединяла два города, была построена римлянами» — правильное. Предложение с деепричастным оборотом: «Дорога была построена римлянами, соединяя два города» — содержит ошибку.
– «Когда я узнал об этом» = «узнав об этом». Предложение с придаточным: «Когда я узнал об этом, мне стало интересно» — правильное. Предложение с деепричастным оборотом: «Узнав об этом, мне стало интересно» — содержит ошибку.
– «Который громко тявкал и вилял хвостом» = «громко тявкая и виляя хвостом». Предложение с придаточным: «Мальчик играл с корги, который громко тявкал и вилял хвостом» — правильное. Предложение с деепричастным оборотом: «Мальчик играл с корги, громко тявкая и виляя хвостом» — содержит ошибку.
И так далее, и так далее, и так далее. Людям, далёким от стилистики, кажется, что если словесные конструкции тождественны по смыслу, то можно свободно менять одну на другую. Ан нет. Не тогда, когда одна из конструкций — деепричастный оборот. Честное слово, мне иногда кажется, что деепричастия специально были созданы для того, чтобы люди делали побольше ошибок.
Давайте я вам расскажу, где эти ошибки появляются и как их избежать.
Вообще, по-хорошему говоря, мне бы стоило написать большую статью и обстоятельно разложить по полочкам, с какими предложениями деепричастия могут использоваться, с какими не могут или могут ограниченно... Но тогда бы получилась очень большая статья с чемоданом сопутствующей информации — в частности, с полной классификацией предложений в русском языке. Мне бы, например, пришлось объяснять, чем определённо-личные предложения отличаются от неопределённо-личных, а неполные двусоставные от односоставных, какими бывают безличные и инфинитивные предложения, что такое предикативность... Короче, получилась бы статья не про деепричастия, а про синтаксис вообще, и многие бы её не осилили.
Так что я попробую объяснить проще. Возможно, это моё объяснение и не будет исчерпывающим, но оно поможет кому-то избежать 99% ошибок с «чеховской шляпой» (пардон, с употреблением деепричастий) — чем не благородная цель?
Итак, для начала вам нужно запомнить два правила, связанных с деепричастиями:
1. Деепричастие всегда обозначает действие, дополняющее другое действие, которое выражено глаголом.
2. Исполнитель у обоих этих действий должен быть один и тот же.
Написали деепричастие (если кто-то вдруг путается: что делая? что сделав?) — и сразу ищете, где его глагол. А потом проверяете, один там исполнитель или всё-таки разные. В пресловутом чеховском примере: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» — исполнители таки разные: слетает шляпа, а подъезжает и глядит некто И. Ярмонкин.
На этом можно было бы и закончить, но я для большей надёжности всё-таки пройдусь по тем вещам, с которыми деепричастия использовать нельзя:
– с отглагольными существительными и с любыми другими существительными («чтение книг, сидя в зале библиотеки» — ошибка);
– со сказуемым, выраженным не глаголом, а любой другой частью речи («она так задумчива, встав этим утром» — ошибка);
– с глаголом в страдательном залоге («книга писалась быстро, повествуя о событиях прошлого лета» — ошибка);
– с предложениями, где вообще нет сказуемого («а вот и наш дом, приветливо светя лампочкой у подъезда» — ошибка).
Продолжение в следующем посте… 👇
#стилистика
— Не «подъехал», а «подъезжая», — поправляю я.
— Не важно. Я это и имел в виду. В чём проблема-то?
И тут я вдруг понимаю, почему люди делают так много ошибок с деепричастными оборотами.
Потому что смысл у них обычно тот же, что у придаточных предложений, но придаточные можно использовать где угодно, а деепричастия — нет. Смотрите, вот вам несколько примеров.
– «Которая соединяла два города» = «соединяя два города». Предложение с придаточным: «Дорога, которая соединяла два города, была построена римлянами» — правильное. Предложение с деепричастным оборотом: «Дорога была построена римлянами, соединяя два города» — содержит ошибку.
– «Когда я узнал об этом» = «узнав об этом». Предложение с придаточным: «Когда я узнал об этом, мне стало интересно» — правильное. Предложение с деепричастным оборотом: «Узнав об этом, мне стало интересно» — содержит ошибку.
– «Который громко тявкал и вилял хвостом» = «громко тявкая и виляя хвостом». Предложение с придаточным: «Мальчик играл с корги, который громко тявкал и вилял хвостом» — правильное. Предложение с деепричастным оборотом: «Мальчик играл с корги, громко тявкая и виляя хвостом» — содержит ошибку.
И так далее, и так далее, и так далее. Людям, далёким от стилистики, кажется, что если словесные конструкции тождественны по смыслу, то можно свободно менять одну на другую. Ан нет. Не тогда, когда одна из конструкций — деепричастный оборот. Честное слово, мне иногда кажется, что деепричастия специально были созданы для того, чтобы люди делали побольше ошибок.
Давайте я вам расскажу, где эти ошибки появляются и как их избежать.
Вообще, по-хорошему говоря, мне бы стоило написать большую статью и обстоятельно разложить по полочкам, с какими предложениями деепричастия могут использоваться, с какими не могут или могут ограниченно... Но тогда бы получилась очень большая статья с чемоданом сопутствующей информации — в частности, с полной классификацией предложений в русском языке. Мне бы, например, пришлось объяснять, чем определённо-личные предложения отличаются от неопределённо-личных, а неполные двусоставные от односоставных, какими бывают безличные и инфинитивные предложения, что такое предикативность... Короче, получилась бы статья не про деепричастия, а про синтаксис вообще, и многие бы её не осилили.
Так что я попробую объяснить проще. Возможно, это моё объяснение и не будет исчерпывающим, но оно поможет кому-то избежать 99% ошибок с «чеховской шляпой» (пардон, с употреблением деепричастий) — чем не благородная цель?
Итак, для начала вам нужно запомнить два правила, связанных с деепричастиями:
1. Деепричастие всегда обозначает действие, дополняющее другое действие, которое выражено глаголом.
2. Исполнитель у обоих этих действий должен быть один и тот же.
Написали деепричастие (если кто-то вдруг путается: что делая? что сделав?) — и сразу ищете, где его глагол. А потом проверяете, один там исполнитель или всё-таки разные. В пресловутом чеховском примере: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» — исполнители таки разные: слетает шляпа, а подъезжает и глядит некто И. Ярмонкин.
На этом можно было бы и закончить, но я для большей надёжности всё-таки пройдусь по тем вещам, с которыми деепричастия использовать нельзя:
– с отглагольными существительными и с любыми другими существительными («чтение книг, сидя в зале библиотеки» — ошибка);
– со сказуемым, выраженным не глаголом, а любой другой частью речи («она так задумчива, встав этим утром» — ошибка);
– с глаголом в страдательном залоге («книга писалась быстро, повествуя о событиях прошлого лета» — ошибка);
– с предложениями, где вообще нет сказуемого («а вот и наш дом, приветливо светя лампочкой у подъезда» — ошибка).
Продолжение в следующем посте… 👇
#стилистика
Начало в предыдущем посте… 👆
Ладно, раз уж я сказал про назывные предложения (это как раз у них нет сказуемого), то скажу и про безличные. С ними связан один нюанс, без которого мой пост был бы неполон. У безличных предложений нет подлежащего — оно не просто опущено, а его нет и не может быть. Например: «Из окна дует», или: «За окном темнеет». Кто дует? кто темнеет? А никто, просто как-то само собой. Или: «Мне нездоровится». Обратите внимание: «мне» — это не подлежащее, вернее, не исполнитель, это объект, который подвергается действию. Или ещё пример: «Тебе нужно рассказать обо всём жене». Здесь «тебе» — тоже не подлежащее, у него не именительный падеж.
Так вот, с безличными предложениями деепричастие может использоваться в одном-единственном случае: когда сказуемое содержит глагол в неопределённой форме, причём по смыслу субъект действия у деепричастия и этого глагола один. Например: «Нельзя рассказать о деепричастиях, не упоминая шляпу». Или: «Сейчас бы лежать на пляже, попивая коктейль, а не вот это вот». Тут всё правильно.
И ещё, предвосхищая вопросы, добавлю: деепричастия, в принципе, могут относиться также к причастиям и к другим деепричастиям, потому что это тоже формы глагола. Но такие конструкции выглядят громоздко и необычно и могут быть приняты за ошибку. Вот вам пара наглядных примеров: «Барбос лаял на таракана, бежавшего по кафельному по полу, шевеля длинными усами. Сергей улыбался и насвистывал, прибираясь в гараже, закончив работу».
Сложно? Если так, то вот вам третье правило про деепричастия:
3. Не уверен — не употребляй!
Стилистика же позволяет выбирать языковые средства, соответствующие решаемым задачам. У вас есть задача не делать ошибок? И вы сомневаетесь, можно ли в этом конкретном случае употребить деепричастный оборот? Тогда у меня для вас хорошая новость: деепричастный оборот легко меняется на причастный или на придаточное предложение — смысл при этом остаётся тот же, а ошибки вы избежите.
#стилистика
Ладно, раз уж я сказал про назывные предложения (это как раз у них нет сказуемого), то скажу и про безличные. С ними связан один нюанс, без которого мой пост был бы неполон. У безличных предложений нет подлежащего — оно не просто опущено, а его нет и не может быть. Например: «Из окна дует», или: «За окном темнеет». Кто дует? кто темнеет? А никто, просто как-то само собой. Или: «Мне нездоровится». Обратите внимание: «мне» — это не подлежащее, вернее, не исполнитель, это объект, который подвергается действию. Или ещё пример: «Тебе нужно рассказать обо всём жене». Здесь «тебе» — тоже не подлежащее, у него не именительный падеж.
Так вот, с безличными предложениями деепричастие может использоваться в одном-единственном случае: когда сказуемое содержит глагол в неопределённой форме, причём по смыслу субъект действия у деепричастия и этого глагола один. Например: «Нельзя рассказать о деепричастиях, не упоминая шляпу». Или: «Сейчас бы лежать на пляже, попивая коктейль, а не вот это вот». Тут всё правильно.
И ещё, предвосхищая вопросы, добавлю: деепричастия, в принципе, могут относиться также к причастиям и к другим деепричастиям, потому что это тоже формы глагола. Но такие конструкции выглядят громоздко и необычно и могут быть приняты за ошибку. Вот вам пара наглядных примеров: «Барбос лаял на таракана, бежавшего по кафельному по полу, шевеля длинными усами. Сергей улыбался и насвистывал, прибираясь в гараже, закончив работу».
Сложно? Если так, то вот вам третье правило про деепричастия:
3. Не уверен — не употребляй!
Стилистика же позволяет выбирать языковые средства, соответствующие решаемым задачам. У вас есть задача не делать ошибок? И вы сомневаетесь, можно ли в этом конкретном случае употребить деепричастный оборот? Тогда у меня для вас хорошая новость: деепричастный оборот легко меняется на причастный или на придаточное предложение — смысл при этом остаётся тот же, а ошибки вы избежите.
#стилистика
Относительно недавно в нормативном русском языке появились два новшества. Лингвисты не придумывают правила, они фиксируют сложившийся порядок вещей. Многие давно писали именно так — то есть неправильно, — и лингвисты решили: «Ну, хорошо, пусть будет», — и теперь в русском языке можно...
а) НЕ склонять топонимы, оканчивающиеся на «-о» (Переделкино, Останкино, Купчино, Автово и т.д.),
б) употреблять слово «кофе» в среднем роде (впрочем, только в разговорной речи).
С точки зрения лингвистики это два тождественных процесса: изначально кофе был только «он», а топонимы на «-о» должны были склоняться («Скажи-ка, дядя, ведь недаром...»). Но люди настолько часто нарушали оба правила, что ошибка в итоге стала нормой.
Однако реакция на первое и на второе нововведение оказалась диаметрально противоположной. Про топонимы многие сказали: «Отлично, давно пора было», — а про кофе-оно: «О боже, отвратительно, я никогда не буду так говорить и писать». Но почему?
Мне кажется, что в случае с кофе имеет место известный маркер низкой речевой культуры, дескать, кто употребляет это слово в среднем роде, тот двоечник. А вот про правило с топонимами на «-о» многие, даже вполне грамотные люди, просто-напросто не знали и сами всегда писали неверно. И когда им сказали, что теперь можно и так и так, они не испытали острых эмоций. При этом — я повторю! — с позиции лингвистики оба случая демонстрируют одно и то же: как настойчивость людей в неправильном употреблении слова может со временем породить новое правило.
#русский_язык #лингвистика
а) НЕ склонять топонимы, оканчивающиеся на «-о» (Переделкино, Останкино, Купчино, Автово и т.д.),
б) употреблять слово «кофе» в среднем роде (впрочем, только в разговорной речи).
С точки зрения лингвистики это два тождественных процесса: изначально кофе был только «он», а топонимы на «-о» должны были склоняться («Скажи-ка, дядя, ведь недаром...»). Но люди настолько часто нарушали оба правила, что ошибка в итоге стала нормой.
Однако реакция на первое и на второе нововведение оказалась диаметрально противоположной. Про топонимы многие сказали: «Отлично, давно пора было», — а про кофе-оно: «О боже, отвратительно, я никогда не буду так говорить и писать». Но почему?
Мне кажется, что в случае с кофе имеет место известный маркер низкой речевой культуры, дескать, кто употребляет это слово в среднем роде, тот двоечник. А вот про правило с топонимами на «-о» многие, даже вполне грамотные люди, просто-напросто не знали и сами всегда писали неверно. И когда им сказали, что теперь можно и так и так, они не испытали острых эмоций. При этом — я повторю! — с позиции лингвистики оба случая демонстрируют одно и то же: как настойчивость людей в неправильном употреблении слова может со временем породить новое правило.
#русский_язык #лингвистика
Две стилистические ошибки — лексическая избыточность и недостаточность — часто ходят рука об руку. Избавился от одной — и пожалуйста, вот она, вторая.
Например: «Он допил чай, встал из-за стола и поднялся наверх». Здесь у нас избыточная конструкция: «поднялся наверх». Нельзя же подняться вниз, или вбок, или ещё в какую-нибудь другую сторону, верно? В сам глагол «подняться» уже заложен смысл «наверх», это не нужно уточнять специально.
Но... Вот мы убираем из предложения лишнее слово — и что же у нас получается? «Он допил чай, встал из-за стола и поднялся». Чушь какая-то! Тут у нас уже лексическая недостаточность, причём с двусмысленностью: кажется, что он два раза из-за стола встал.
А ещё чаще бывает, что ошибки этой — недостаточности — у нас нет, но всё равно хочется уточнить, куда именно кто-то поднялся, или спустился, или вернулся, или обернулся и т.д. Прямо-таки просятся слова «наверх», «назад», «вниз». Что тут делать?
Решение очень простое: нужно указать не абстрактное направление, а что-то более конкретное. Вместо «поднялся наверх» лучше написать «поднялся на третий этаж» или «поднялся к себе». Вместо «вернуться назад» — «вернуться на предыдущую страницу». Вместо «перелезла через парапет и спустилась вниз» — «спустилась к воде» или «спустилась к реке». И так далее, и так далее, и так далее.
#стилистика #стилистические_ошибки
Например: «Он допил чай, встал из-за стола и поднялся наверх». Здесь у нас избыточная конструкция: «поднялся наверх». Нельзя же подняться вниз, или вбок, или ещё в какую-нибудь другую сторону, верно? В сам глагол «подняться» уже заложен смысл «наверх», это не нужно уточнять специально.
Но... Вот мы убираем из предложения лишнее слово — и что же у нас получается? «Он допил чай, встал из-за стола и поднялся». Чушь какая-то! Тут у нас уже лексическая недостаточность, причём с двусмысленностью: кажется, что он два раза из-за стола встал.
А ещё чаще бывает, что ошибки этой — недостаточности — у нас нет, но всё равно хочется уточнить, куда именно кто-то поднялся, или спустился, или вернулся, или обернулся и т.д. Прямо-таки просятся слова «наверх», «назад», «вниз». Что тут делать?
Решение очень простое: нужно указать не абстрактное направление, а что-то более конкретное. Вместо «поднялся наверх» лучше написать «поднялся на третий этаж» или «поднялся к себе». Вместо «вернуться назад» — «вернуться на предыдущую страницу». Вместо «перелезла через парапет и спустилась вниз» — «спустилась к воде» или «спустилась к реке». И так далее, и так далее, и так далее.
#стилистика #стилистические_ошибки
Сегодня я хочу поговорить с вами о таком явлении, как штампы. Или, если точнее, об одном конкретном штампе, таком как вот этот. А ещё о такой важной вещи для всякого пишущего, как вдумчивое обращение с текстовым материалом. Вы же меня знаете, моё имя — такое, как Александр Петров, а профессия — такая, как литературный редактор, и мне есть что сказать на такую тему. Многие вещи, такие как слова, словосочетания и синтаксические конструкции, люди используют не задумываясь, под влиянием такого свойства психики, как привычка. Массовость использования некоторых оборотов укрепляет таких людей, как писатели, копирайтеры и журналисты, в такой мысли, как то, что эти обороты нормальны и даже универсальны. В результате мы наблюдаем такое явление, как глухость к языку, глухость к смыслу. Я хочу, чтобы такие люди, как вы, задумались о таком явлении, как то, о котором я говорю, — и не писали бы таких текстов, как этот.
#культура_речи #юмор
#культура_речи #юмор
Как вы думаете, что общего у словосочетаний «повысить кругозор», «стая овец», «коричневые волосы», «пристально размышлять» и «глубокое утро»?
Слова, образующие эти пары, нельзя использовать вместе — они просто «не созданы друг для друга». Вроде бы и грамматически они способны соединяться, и общий смысл словосочетания понятен — но если вы напишете так, это будет ошибка — ошибка сочетаемости.
Как между людьми бывают незаметные, но принципиальные различия, которые делают отношения невозможными, — так и слова могут иметь особенности, которые исключают их использование с определёнными другими словами. Эти особенности проявляются на одном из трёх уровней: смысловом, грамматическом или лексическом.
🚫✅ Смысловая (или семантическая) несочетаемость — это такой случай, когда одно из слов имеет дополнительный смысл, противоречащий смыслу второго слова. Хрестоматийный пример — «облокотиться спиной». Глагол «облокотиться» сам по себе уже сообщает, какой частью тела это можно сделать: локтем, а не спиной, плечом или боком. И точно так же нельзя пнуть рукой, моргнуть ртом или насупить плечи. Вот вам ещё примеры, из других областей: «женилась на американце», «утренняя вечеринка», «сильное безразличие», «небольшая глыба» (поясню, если для кого-то неочевидно: слово «глыба» по словарному определению предполагает большой размер).
✅🚫 Грамматическая несочетаемость встречается редко. Это невозможность поставить слово в такую форму, чтобы оно сочеталось с другим словом. Некоторые люди уверены, будто любое слово можно использовать во всех формах, присущих этой конкретной части речи. На самом деле нет. Бывает, что у слова нет некоторых форм, — и одна из них необходима для образования пары с другим словом. Например, «мечта» во множественном числе не имеет формы родительного падежа, следовательно, нельзя сказать «воплощение мечт» — это ошибка.
🚫🚫 Ну и, наконец, несочетаемость лексическая — самая трудная и, увы, самая распространённая из ошибок сочетаемости. Это невозможность использовать слова друг с другом просто из-за того, что так сложилось исторически. Можно, например, одержать победу, но нельзя одержать ничью; можно причинить вред, но нельзя причинить пользу; ночь бывает глубокой, а утро, день или вечер — нет, так не говорят. Ещё в русском языке есть вроде бы синонимичные слова, используемые в разном контексте: например, «стая / стадо / табун / косяк» или «коричневый / бурый / карий / каштановый».
Ошибки сочетаемости — одни из самых коварных, потому что они часто бывают незаметны и, главное, не существует какого-то одного правила, которое можно было бы выучить — и больше этих ошибок не делать. Нет, тут с каждой отдельной парой слов — свой исключительный случай. Даже мне, несмотря на то что у меня глаз намётан, иногда приходится повозиться с такими штуками.
Что я вам могу посоветовать, чтобы свести к минимуму ошибки сочетаемости?
1. Чем больше хорошей (!) литературы вы читаете, тем больше вы запоминаете употребимых в языке словосочетаний и тем лучше работает ваша интуиция — хоть бы даже и на таком уровне: «По-моему, я ничего подобного раньше не встречал. Интересно, это свежая авторская находка или ошибка?»
2. Развивайте чутьё на лажу. Незамеченная ошибка — это неисправленная ошибка, а большинство ошибок сочетаемости оказываются в тексте именно из-за невнимательности авторов или из-за их интеллектуальной лени, то есть из-за нежелания вдумываться в каждое слово.
3. Если вы всё-таки остановились на каком-то словосочетании и задались вопросом: «А можно ли так сказать?» — поздравляю, полдела сделано. Осталось разобраться, собственно, говорят так или нет. Можно проверить словосочетание в словаре трудностей, поискать базе ответов «Грамоты.ру» или в «Национальном корпусе русского языка».
4. Словари сочетаемости — это ещё один способ проверить, можно или нельзя использовать слова в паре друг с другом. Список таких словарей есть на портале «Грамота.ру».
#стилистические_ошибки
Слова, образующие эти пары, нельзя использовать вместе — они просто «не созданы друг для друга». Вроде бы и грамматически они способны соединяться, и общий смысл словосочетания понятен — но если вы напишете так, это будет ошибка — ошибка сочетаемости.
Как между людьми бывают незаметные, но принципиальные различия, которые делают отношения невозможными, — так и слова могут иметь особенности, которые исключают их использование с определёнными другими словами. Эти особенности проявляются на одном из трёх уровней: смысловом, грамматическом или лексическом.
🚫✅ Смысловая (или семантическая) несочетаемость — это такой случай, когда одно из слов имеет дополнительный смысл, противоречащий смыслу второго слова. Хрестоматийный пример — «облокотиться спиной». Глагол «облокотиться» сам по себе уже сообщает, какой частью тела это можно сделать: локтем, а не спиной, плечом или боком. И точно так же нельзя пнуть рукой, моргнуть ртом или насупить плечи. Вот вам ещё примеры, из других областей: «женилась на американце», «утренняя вечеринка», «сильное безразличие», «небольшая глыба» (поясню, если для кого-то неочевидно: слово «глыба» по словарному определению предполагает большой размер).
✅🚫 Грамматическая несочетаемость встречается редко. Это невозможность поставить слово в такую форму, чтобы оно сочеталось с другим словом. Некоторые люди уверены, будто любое слово можно использовать во всех формах, присущих этой конкретной части речи. На самом деле нет. Бывает, что у слова нет некоторых форм, — и одна из них необходима для образования пары с другим словом. Например, «мечта» во множественном числе не имеет формы родительного падежа, следовательно, нельзя сказать «воплощение мечт» — это ошибка.
🚫🚫 Ну и, наконец, несочетаемость лексическая — самая трудная и, увы, самая распространённая из ошибок сочетаемости. Это невозможность использовать слова друг с другом просто из-за того, что так сложилось исторически. Можно, например, одержать победу, но нельзя одержать ничью; можно причинить вред, но нельзя причинить пользу; ночь бывает глубокой, а утро, день или вечер — нет, так не говорят. Ещё в русском языке есть вроде бы синонимичные слова, используемые в разном контексте: например, «стая / стадо / табун / косяк» или «коричневый / бурый / карий / каштановый».
Ошибки сочетаемости — одни из самых коварных, потому что они часто бывают незаметны и, главное, не существует какого-то одного правила, которое можно было бы выучить — и больше этих ошибок не делать. Нет, тут с каждой отдельной парой слов — свой исключительный случай. Даже мне, несмотря на то что у меня глаз намётан, иногда приходится повозиться с такими штуками.
Что я вам могу посоветовать, чтобы свести к минимуму ошибки сочетаемости?
1. Чем больше хорошей (!) литературы вы читаете, тем больше вы запоминаете употребимых в языке словосочетаний и тем лучше работает ваша интуиция — хоть бы даже и на таком уровне: «По-моему, я ничего подобного раньше не встречал. Интересно, это свежая авторская находка или ошибка?»
2. Развивайте чутьё на лажу. Незамеченная ошибка — это неисправленная ошибка, а большинство ошибок сочетаемости оказываются в тексте именно из-за невнимательности авторов или из-за их интеллектуальной лени, то есть из-за нежелания вдумываться в каждое слово.
3. Если вы всё-таки остановились на каком-то словосочетании и задались вопросом: «А можно ли так сказать?» — поздравляю, полдела сделано. Осталось разобраться, собственно, говорят так или нет. Можно проверить словосочетание в словаре трудностей, поискать базе ответов «Грамоты.ру» или в «Национальном корпусе русского языка».
4. Словари сочетаемости — это ещё один способ проверить, можно или нельзя использовать слова в паре друг с другом. Список таких словарей есть на портале «Грамота.ру».
#стилистические_ошибки
Вчерашний пост, похоже, обескуражил немало моих подписчиков — по крайней мере, в ВК. Ведь какие-то словосочетания, которые я прямо назвал ошибочными, используют многие люди — и среди них писатели, в том числе признанные мастера. Это как же так! Получается, они пишут безграмотно? Или иногда так можно?
Ответ на первый вопрос: большинство, к сожалению, пишет безграмотно. Ответ на второй вопрос: да, так можно.
Однако «можно» — не значит «можно всем и всегда». У большинства просто не получится. Тут как с «Книгой рекордов Гиннесса»: она демонстрирует, что люди способны на удивительные вещи, — но мы же понимаем, что нам самим всё это не по плечу. Что у хорошего писателя — сильная находка, у тысячи его менее опытных коллег — неудачный приём. Просто потому, что они не умеют балансировать на грани дозволенного, у них нет широты и парадоксальности его творческого мышления, они не обладают его опытом... а иногда (и на самом деле чаще всего) им банально не хватает владения инструментом — литературным языком.
Всё что угодно может быть приёмом, если использовать это умело и с пониманием. Стилистика позволяет такое, но — при соблюдении трёх правил. О том, что это за правила, я рассказал в статье:
https://telegra.ph/Pravo-narushat-pravila-02-03
#стилистика
Ответ на первый вопрос: большинство, к сожалению, пишет безграмотно. Ответ на второй вопрос: да, так можно.
Однако «можно» — не значит «можно всем и всегда». У большинства просто не получится. Тут как с «Книгой рекордов Гиннесса»: она демонстрирует, что люди способны на удивительные вещи, — но мы же понимаем, что нам самим всё это не по плечу. Что у хорошего писателя — сильная находка, у тысячи его менее опытных коллег — неудачный приём. Просто потому, что они не умеют балансировать на грани дозволенного, у них нет широты и парадоксальности его творческого мышления, они не обладают его опытом... а иногда (и на самом деле чаще всего) им банально не хватает владения инструментом — литературным языком.
Всё что угодно может быть приёмом, если использовать это умело и с пониманием. Стилистика позволяет такое, но — при соблюдении трёх правил. О том, что это за правила, я рассказал в статье:
https://telegra.ph/Pravo-narushat-pravila-02-03
#стилистика
Есть такое распространённое заблуждение, будто бы в русском языке припасены точные и верные формулировки прямо-таки на любой случай. Постоянно меня спрашивают: «А как правильно? А как тогда сказать?» А вот никак. Вот в этом конкретном случае надо перестраивать всю фразу, чтобы выразить мысль понятно и без ошибок. И то не факт, что получится.
Пресловутые «сложные отношения героя с дверью» — это как раз следствие неуниверсальности языка, его неприспособленности для выражения многих мыслей, образов и понятий. Хороший писатель от плохого как раз тем и отличается, что будет перебирать слова очень долго, пока не найдёт подходящую комбинацию — или пока не поймёт, что таковой комбинации не существует. И тогда он поскрипит зубами — и ничего не напишет вместо того, что собирался. Или напишет что-то совсем другое.
А плохой напишет с ошибкой — и потом, гордый, пойдёт всем рассказывать: дескать, у литератора особые отношения с языком, дескать, ему всё простительно за его гениальность, дескать, а вот мы с Пушкиным... а вот мы с Достоевским...
Пресловутые «сложные отношения героя с дверью» — это как раз следствие неуниверсальности языка, его неприспособленности для выражения многих мыслей, образов и понятий. Хороший писатель от плохого как раз тем и отличается, что будет перебирать слова очень долго, пока не найдёт подходящую комбинацию — или пока не поймёт, что таковой комбинации не существует. И тогда он поскрипит зубами — и ничего не напишет вместо того, что собирался. Или напишет что-то совсем другое.
А плохой напишет с ошибкой — и потом, гордый, пойдёт всем рассказывать: дескать, у литератора особые отношения с языком, дескать, ему всё простительно за его гениальность, дескать, а вот мы с Пушкиным... а вот мы с Достоевским...
Есть несколько факторов, которые влияют на серьёзность ошибок. Один из них — заметность: даже вопиющие, грубейшие ошибки, если они встречаются где-нибудь в написанных мелким шрифтом примечаниях, не нанесут большого ущерба книге. И наоборот, безобидная при других обстоятельствах опечатка в названии главы — это уже почти катастрофа.
Какие фрагменты текста стоит вычитывать особо тщательно? Ну, например:
– все заголовки;
– текст на картинках и подписи к ним;
– врезки, выноски и другие выделенные текстовые блоки;
– текст на обложке (если у вас есть возможность вычитать его).
Ещё я советую несколько раз перечитать первую страницу произведения (или первые несколько страниц), так как именно по ней читатель — и, кстати, издательский рецензент тоже — сделает выводы о том, что вы написали.
#редактура #корректура
Какие фрагменты текста стоит вычитывать особо тщательно? Ну, например:
– все заголовки;
– текст на картинках и подписи к ним;
– врезки, выноски и другие выделенные текстовые блоки;
– текст на обложке (если у вас есть возможность вычитать его).
Ещё я советую несколько раз перечитать первую страницу произведения (или первые несколько страниц), так как именно по ней читатель — и, кстати, издательский рецензент тоже — сделает выводы о том, что вы написали.
#редактура #корректура
Довольно много редакторов сами что-то пишут. Бывает, человек помогает коллегам-авторам с вычиткой, помогает — а потом вдруг думает: «А почему, собственно, я делаю это бесплатно? Подамся-ка я в редакторы». И становится редактором. Формально стать редактором не то чтобы сложно: достаточно написать в издательство и сделать тестовое задание.
И вот у таких редакторов-писателей есть одна серьёзная проблема. Дело тут даже не в том, что они чего-то не знают или не умеют, — кто-то довольно хорошо подкован. Неприятности с ними бывают из-за того, что они привыкли править не задумываясь. Это же так естественно, когда работаешь с собственным текстом: что-то не понравилось — взял и переписал по-другому.
А вот с чужим текстом так поступать нельзя. Такая правка по наитию часто оказывается немотивированной, избыточной. В этом случае редактор привносит в текст чуждые элементы, переделывает стиль под свой. Возможно, какой-нибудь новичок с самиздата, которого вот так отредактировали, скажет за это спасибо — ещё бы, было плохо, а стало вроде хорошо. А сколько-нибудь опытных авторов, у которых уже есть свой стиль, такое непрошеное соавторство злит или расстраивает.
Вот представьте: вы (вы сами, зрелый писатель!) выстрадали прекрасный, до словечка выверенный текст — а потом кто-то взял и руками своими кривыми и немытыми всё там бездумно поломал и переправил под собственный убогий вкус! Ну ведь хочется в запале такому правщику что-нибудь пообрывать, да?
Редакторы! Уважайте чужой текст. Уважайте чужой стиль. Уважайте другого человека, даже если у него ещё нет сложившегося стиля. Если он попросил вас «просто сделать хорошо» — о’кей, делайте хорошо. Если не просил — укажите ему на объективные ошибки, но и только.
#редактура
И вот у таких редакторов-писателей есть одна серьёзная проблема. Дело тут даже не в том, что они чего-то не знают или не умеют, — кто-то довольно хорошо подкован. Неприятности с ними бывают из-за того, что они привыкли править не задумываясь. Это же так естественно, когда работаешь с собственным текстом: что-то не понравилось — взял и переписал по-другому.
А вот с чужим текстом так поступать нельзя. Такая правка по наитию часто оказывается немотивированной, избыточной. В этом случае редактор привносит в текст чуждые элементы, переделывает стиль под свой. Возможно, какой-нибудь новичок с самиздата, которого вот так отредактировали, скажет за это спасибо — ещё бы, было плохо, а стало вроде хорошо. А сколько-нибудь опытных авторов, у которых уже есть свой стиль, такое непрошеное соавторство злит или расстраивает.
Вот представьте: вы (вы сами, зрелый писатель!) выстрадали прекрасный, до словечка выверенный текст — а потом кто-то взял и руками своими кривыми и немытыми всё там бездумно поломал и переправил под собственный убогий вкус! Ну ведь хочется в запале такому правщику что-нибудь пообрывать, да?
Редакторы! Уважайте чужой текст. Уважайте чужой стиль. Уважайте другого человека, даже если у него ещё нет сложившегося стиля. Если он попросил вас «просто сделать хорошо» — о’кей, делайте хорошо. Если не просил — укажите ему на объективные ошибки, но и только.
#редактура
Простые предложения в составе сложных разделяются запятыми — это все должны помнить со школы. Встречается довольно много ситуаций, когда запятая между ними не нужна, например если они имеют общее слово. И об этом тоже многие слышали. Но есть одно экзотическое правило с запятыми и сложными предложениями, которое почти никому не известно, и ошибку с ним делают очень часто. Сформулировать его можно так:
✏️ Если от придаточного предложения осталось одно-единственное союзное слово, тогда оно не отделяется от главного запятой.
Союзные слова, напомню, это такие местоименные наречия, которые могут использоваться для присоединения придаточного предложения к главному: «кто», «что», «где», «зачем», «сколько» и т.п.
Давайте разберём на примерах.
1. Кто-то принёс в дом тюленя. Я хочу знать, кто это сделал. — Смотрим только на второе предложение, сложное (первое я добавил для контекста). Это предложение с подчинительной связью, главное — «я хочу знать», придаточное — «кто это сделал». По общему правилу они разделяются запятой.
2. Кто-то принёс в дом тюленя. Я хочу знать кто. — Тут у нас от придаточного остался огрызок — союзное слово «кто». Оно не отделяется от главного.
3. Кто-то принёс в дом тюленя. Я хочу знать для чего. — Тоже вместо придаточного союзное слово. Оно с предлогом, но это сути не меняет, запятая не нужна.
4. Кто-то принёс в дом тюленя. Я хочу знать кто, когда и для чего. — В этом примере у нас уже три союзных слова, и каждое выступает в роли отдельного придаточного недопредложения. Друг от друга они запятыми отделяются (как обычные однородные члены), но от главного эту группу отделять не нужно.
Собственно, вот и всё. 🦭
#русский_язык #корректура
✏️ Если от придаточного предложения осталось одно-единственное союзное слово, тогда оно не отделяется от главного запятой.
Союзные слова, напомню, это такие местоименные наречия, которые могут использоваться для присоединения придаточного предложения к главному: «кто», «что», «где», «зачем», «сколько» и т.п.
Давайте разберём на примерах.
1. Кто-то принёс в дом тюленя. Я хочу знать, кто это сделал. — Смотрим только на второе предложение, сложное (первое я добавил для контекста). Это предложение с подчинительной связью, главное — «я хочу знать», придаточное — «кто это сделал». По общему правилу они разделяются запятой.
2. Кто-то принёс в дом тюленя. Я хочу знать кто. — Тут у нас от придаточного остался огрызок — союзное слово «кто». Оно не отделяется от главного.
3. Кто-то принёс в дом тюленя. Я хочу знать для чего. — Тоже вместо придаточного союзное слово. Оно с предлогом, но это сути не меняет, запятая не нужна.
4. Кто-то принёс в дом тюленя. Я хочу знать кто, когда и для чего. — В этом примере у нас уже три союзных слова, и каждое выступает в роли отдельного придаточного недопредложения. Друг от друга они запятыми отделяются (как обычные однородные члены), но от главного эту группу отделять не нужно.
Собственно, вот и всё. 🦭
#русский_язык #корректура
Привычка комментировать правки очень полезна для редактора. Обычно в пояснениях нуждаются неочевидные исправления, например где какое-то редкое правило. Но есть и такой режим работы, когда редактор только пишет примечания. В этом случае он вообще не вмешивается в текст, всё исправляет сам автор — а редактор указывает ему на ошибки. Собственно, в идеальном мире так и должно быть.
К сожалению, мир далёк от совершенства. Авторы зачастую не очень хорошо знают правила русского языка и стилистики. Они не понимают, чего от них хочет редактор; они спорят, утверждая, что это не ошибки; они исправляют текст неудачно, так, что ошибки остаются где были; наконец, они, устраняя одни ошибки, сажают в тексте другие. И всё это время документ пересылается туда-сюда, от автора к редактору и обратно, и снова, и снова, и снова. А стандартный срок, который издательство даёт на то, чтобы привести книгу в порядок, — это пара недель плюс-минус несколько дней. Так что редактору проще исправить большую часть ошибок, чем вступать в долгую переписку по поводу каждой.
Всё это так, и тем не менее работа исключительно в режиме примечаний — полезная практика. Она отучает от той самой вредной привычки править бездумно, на вкус. Вам придётся останавливаться на каждой ошибке, разбираться, обосновывать её — причём не в духе «тут что-то странное», а предметно: какое правило здесь нарушено и чем это плохо. Я советую поупражняться в такой «бесконтактной правке» всем — и редакторам, и корректорам, и бета-ридерам, и авторам (на чужих текстах). Это очень хорошая школа. Уверяю, вы начнёте по-другому относиться к языку.
#редактура
К сожалению, мир далёк от совершенства. Авторы зачастую не очень хорошо знают правила русского языка и стилистики. Они не понимают, чего от них хочет редактор; они спорят, утверждая, что это не ошибки; они исправляют текст неудачно, так, что ошибки остаются где были; наконец, они, устраняя одни ошибки, сажают в тексте другие. И всё это время документ пересылается туда-сюда, от автора к редактору и обратно, и снова, и снова, и снова. А стандартный срок, который издательство даёт на то, чтобы привести книгу в порядок, — это пара недель плюс-минус несколько дней. Так что редактору проще исправить большую часть ошибок, чем вступать в долгую переписку по поводу каждой.
Всё это так, и тем не менее работа исключительно в режиме примечаний — полезная практика. Она отучает от той самой вредной привычки править бездумно, на вкус. Вам придётся останавливаться на каждой ошибке, разбираться, обосновывать её — причём не в духе «тут что-то странное», а предметно: какое правило здесь нарушено и чем это плохо. Я советую поупражняться в такой «бесконтактной правке» всем — и редакторам, и корректорам, и бета-ридерам, и авторам (на чужих текстах). Это очень хорошая школа. Уверяю, вы начнёте по-другому относиться к языку.
#редактура
Меня тут недавно спросили: «Вот два варианта одного и того же предложения, какой из них лучше?» Я ответил, что они оба плохи, и объяснил почему. Оказалось, первый — это исходный текст, второй — результат работы редактора: видимо, он почувствовал, что с предложением что-то не так, но разбираться не стал, просто переписал — а ошибка так и осталась на месте. Как мне потом сказали, он весь текст так отредактировал.
Это было вступление, а теперь, собственно, тема поста: как автору уберечься от редактора, который имеет склонность переписывать всё на свой вкус? (Я сейчас имею в виду именно сотрудничество напрямую, а не тот случай, когда за редактуру платит издательство, — это совсем другая история.)
Есть простой способ понять, подходит вам редактор или нет. Прежде чем вы начнёте с ним работать, попросите его отредактировать (обязательно в режиме рецензирования, чтобы видеть все правки) небольшой фрагмент вашего текста. Странички две-три. Можете нарочно раскидать там несколько ошибок. И после того, как он пришлёт вам исправленный файл, внимательно его изучите: как много исправлений в тексте? все ли ошибки найдены? не наделал ли редактор собственных ошибок? Обязательно задайте ему вопросы по поводу всего, что вам непонятно. Хороший редактор расскажет, что там были за ошибки — причём назовёт каждую и даст ссылку на нормативное издание, где она описана. Не очень хороший редактор будет говорить общие слова — что-нибудь в духе: «Так лучше... мне так больше нравится... по-моему, это не по-русски... это как-то странно...» и т.д.
Дальше уже принимайте решение, стоит ли вам иметь дело с этим человеком. С одной стороны, конечно, идеальных редакторов не бывает; с другой стороны, если б вам был нужен соавтор — вы бы нашли себе именно соавтора и работали с ним бесплатно, верно?
Кстати, если редактор отказывается делать тестовое задание — это уже сигнал, что с ним что-то не так. Скажите ему, что вы заплатите за пробный фрагмент. Это совершенно нормально. Все издательства, прежде чем начать сотрудничать с новым редактором, проверяют уровень его работы на небольшом тексте с множеством разных ошибок. Хороший, опытный редактор к такому всегда готов — он может даже сам предложить вам прислать для начала несколько страниц, чтобы «сверить часы». А если человек начинает отказываться, обижаться, говорить, что ему некогда заниматься ерундой, — значит, это какой-то неправильный редактор. А то и не редактор вовсе.
#редактура
Это было вступление, а теперь, собственно, тема поста: как автору уберечься от редактора, который имеет склонность переписывать всё на свой вкус? (Я сейчас имею в виду именно сотрудничество напрямую, а не тот случай, когда за редактуру платит издательство, — это совсем другая история.)
Есть простой способ понять, подходит вам редактор или нет. Прежде чем вы начнёте с ним работать, попросите его отредактировать (обязательно в режиме рецензирования, чтобы видеть все правки) небольшой фрагмент вашего текста. Странички две-три. Можете нарочно раскидать там несколько ошибок. И после того, как он пришлёт вам исправленный файл, внимательно его изучите: как много исправлений в тексте? все ли ошибки найдены? не наделал ли редактор собственных ошибок? Обязательно задайте ему вопросы по поводу всего, что вам непонятно. Хороший редактор расскажет, что там были за ошибки — причём назовёт каждую и даст ссылку на нормативное издание, где она описана. Не очень хороший редактор будет говорить общие слова — что-нибудь в духе: «Так лучше... мне так больше нравится... по-моему, это не по-русски... это как-то странно...» и т.д.
Дальше уже принимайте решение, стоит ли вам иметь дело с этим человеком. С одной стороны, конечно, идеальных редакторов не бывает; с другой стороны, если б вам был нужен соавтор — вы бы нашли себе именно соавтора и работали с ним бесплатно, верно?
Кстати, если редактор отказывается делать тестовое задание — это уже сигнал, что с ним что-то не так. Скажите ему, что вы заплатите за пробный фрагмент. Это совершенно нормально. Все издательства, прежде чем начать сотрудничать с новым редактором, проверяют уровень его работы на небольшом тексте с множеством разных ошибок. Хороший, опытный редактор к такому всегда готов — он может даже сам предложить вам прислать для начала несколько страниц, чтобы «сверить часы». А если человек начинает отказываться, обижаться, говорить, что ему некогда заниматься ерундой, — значит, это какой-то неправильный редактор. А то и не редактор вовсе.
#редактура
Посмотрите на эти слова, их легко запомнить, у них много общего:
– фото;
– аудио;
– моно;
– стерео;
– видео;
– кино;
– теле;
– медиа.
Сложные слова, начинающиеся с них, всегда пишутся слитно: «фотоателье», «аудиопроигрыватель», «видеопрезентация», «кинооператор», «медиаконтент», «стереозапись».
Единственное исключение — когда слово, к которому они присоединяются, уже содержит дефис; тогда в нём придётся поставить два дефиса: «видео-мастер-класс», «аудио-компакт-диск», «теле-пресс-конференция».
#грамотность
– фото;
– аудио;
– моно;
– стерео;
– видео;
– кино;
– теле;
– медиа.
Сложные слова, начинающиеся с них, всегда пишутся слитно: «фотоателье», «аудиопроигрыватель», «видеопрезентация», «кинооператор», «медиаконтент», «стереозапись».
Единственное исключение — когда слово, к которому они присоединяются, уже содержит дефис; тогда в нём придётся поставить два дефиса: «видео-мастер-класс», «аудио-компакт-диск», «теле-пресс-конференция».
#грамотность
Сноски в современной художественной литературе в девяноста девяти случаях из сотни — это свидетельство авторской лени. В половине случаев это ещё и свидетельство авторского бахвальства: а вот что я придумал! а вот что я знаю!
Человек читает. Он ведь твою книгу читает. Хдыщ! Книга летит в сторону. Автор схватил читателя за лацканы пиджака и разворачивает к себе: «Слышь, а я тебе сейчас такую штуку расскажу, закачаешься!» На сноску читатель всегда отвлекается, сноска если не убивает интерес, то откусывает от него кусочек. В какой-то момент читатель закроет книгу и оставит её на скамейке или на батарее в подъезде.
Избавляйтесь от греха немотивированных сносок. Старайтесь писать так, чтобы незнакомые читателю слова или реалии становились ясны из контекста. Да, это труднее. Но никто и не говорил, что писать прозу — легко.
#худлит #работа_с_информацией
Человек читает. Он ведь твою книгу читает. Хдыщ! Книга летит в сторону. Автор схватил читателя за лацканы пиджака и разворачивает к себе: «Слышь, а я тебе сейчас такую штуку расскажу, закачаешься!» На сноску читатель всегда отвлекается, сноска если не убивает интерес, то откусывает от него кусочек. В какой-то момент читатель закроет книгу и оставит её на скамейке или на батарее в подъезде.
Избавляйтесь от греха немотивированных сносок. Старайтесь писать так, чтобы незнакомые читателю слова или реалии становились ясны из контекста. Да, это труднее. Но никто и не говорил, что писать прозу — легко.
#худлит #работа_с_информацией