Гегельнегоголь
971 subscribers
168 photos
2 videos
107 links
Заметки в поисках Абсолюта.

Контакт для связи: @dandy_in_the_ghetto
加入频道
Сегодня поговорим о том, что поэтов надо читать в оригинале, на том языке, на котором они писали свои огненные строки.
Возьмём одно из моих любимых стихотворений — «Доктрину» Генриха Гейне. Сначала — оригинал на немецком, чтоб почувствовать ритмику, вкус и плоть стиха.

#поэзия
А вот стихотворные переводы на русский. Всего их три. Насладимся ими в хронологическом порядке.

Первым, в 1846 году, появился перевод А.Н. Плещеева — как его в советское время величали: «революционного демократа», публиковавшегося в «Современнике», бывшем тогда обителью левых, либералов и левых либералов.

Барабанщик

Возьми барабан и не бойся,
Целуй маркитанку звучней!
Вот смысл глубочайший искусства,
Вот смысл философии всей!

Сильнее стучи и тревогой
Ты спящих от сна пробуди!
Вот смысл глубочайший искусства;
А сам маршируй впереди!

Вот Гегель! Вот книжная мудрость!
Вот дух философских начал!
Давно я постиг эту тайну,
Давно барабанщиком стал!


Нет здесь ритмики Гейне, да и сам перевод «по мотивам», даже название (глупо) изменено с «Доктрины» на «Барабанщика». Дело вот в чём: Гейне был учеником Гегеля. Название «Доктрина» — вовсе не случайно, намекает на революционные тенденции гегелевской диалектики. И надо отдать должное, в 1825-1826 годах, когда Гейне написал «Доктрину», разделения гегельянцев на «правых» и «левых» не было вовсе. Борьба внутри школы вспыхнет только в 1835 году, после выхода «Жизни Иисуса» Штрауса. Поэтому Гейне одним из первых (если не самым первым) связал Гегеля и революцию. (Это ещё старик Энгельс отметил в «Людвиге Фейербахе»). А наш Плещеев берлинского университета «не кончал», ему эти тонкости были непонятны. Вот и переименовал в какого-то «барабанщика», поменяв смысл стихотворения.

В 1863 году вышел перевод П.М Вейнберга.

Доктрина
(Из Гейне)

Стучи в барабан и не бойся,
Целуй маркитантку под стук;
Вся мудрость житейская в этом,
Весь смысл глубочайший наук.

Буди барабаном уснувших,
Тревогу без устали бей;
Вперёд и вперёд подвигайся —
В том тайна премудрости всей.

И Гегель, и тайны науки —
Всё в этой доктрине одной:
Я понял её потому что
Я сам барабанщик лихой!


По ритму уже точнее, доктрина сохранена. Но образы… «Целуй маркитантку под стук»! Барабан бьёт, а не стучит. Стучали доносчики на поэта-вольнодумца, наверное. Но при чём здесь поцелуи? Это во-первых. Во-вторых: как барабанщик одновременно взасос должен целовать маркитантку и отбивать ритм? Образ не складывается, он перегружен ненужными подробностями, которых нет в оригинале.

Наконец, в 1927 году появляется перевод Ю.Н.Тынянова.

Доктрина

Бей в барабан и не бойся беды,
И маркитантку целуй вольней!
Вот тебе смысл глубочайших книг,
Вот тебе суть науки всей.

Людей барабаном от сна буди,
Зорю барабань, не жалея рук,
Маршем вперед, барабаня, иди, —
Вот тебе смысл всех наук.

Вот тебе Гегеля полный курс,
Вот тебе смысл наук прямой:
Я понял его, потому что умен,
Потому что я барабанщик лихой.


Хорошо, вот хорошо. Ритмика Гейне, наконец, ожила в русском переводе. Но — в ущерб точности. «Глубочайшие книги» (так себе образ) вместо «глубочайшего смысла» этих книг. Но это уже придирки. Как по мне, Юрий Тынянов смог-таки достойно перевести жемчужину философско-революционной поэзии на русский язык.

Но лучше поэтов читать в оригинале. Иначе — читаешь не поэта, а его более-менее талантливого переводчика.

#Гегель #Гейне #поэзия
Похвала Сизифу.

Волосы надо стричь.
Посуду надо мыть.
Улицу надо мести.
Глупых надо учить.
Землю надо беречь.


Хайнц Калау.

#поэзия
И на основании чего? На основании ложного обвинения, написанного в каком-то колумнистском (не путать с коммунистским!) угаре.

И если нужно выбирать между живым миром поэзии и сухим, бесцветным миром жижековских судей-мыслителей, я бы остался с миром поэзии. Просто потому, что последняя всё равно прорастёт в высшее, понятийное мышление, дорастёт до него. А вот сухое, формально логичное мышление а-ля Жижек есть лишь мертвящая рассудочность; это мышление, потерявшее свою неотъемлемую часть; это мышление человека с лоботомией.

Благо, выбирать не надо. Настоящая логика и настоящая поэзия по-настоящему никогда не разделены, это всего лишь по-разному сверкающие грани бриллианта единой истины.

#Жижек #Лукач #поэзия #логика