А вот стихотворные переводы на русский. Всего их три. Насладимся ими в хронологическом порядке.
Первым, в 1846 году, появился перевод А.Н. Плещеева — как его в советское время величали: «революционного демократа», публиковавшегося в «Современнике», бывшем тогда обителью левых, либералов и левых либералов.
Барабанщик
Возьми барабан и не бойся,
Целуй маркитанку звучней!
Вот смысл глубочайший искусства,
Вот смысл философии всей!
Сильнее стучи и тревогой
Ты спящих от сна пробуди!
Вот смысл глубочайший искусства;
А сам маршируй впереди!
Вот Гегель! Вот книжная мудрость!
Вот дух философских начал!
Давно я постиг эту тайну,
Давно барабанщиком стал!
Нет здесь ритмики Гейне, да и сам перевод «по мотивам», даже название (глупо) изменено с «Доктрины» на «Барабанщика». Дело вот в чём: Гейне был учеником Гегеля. Название «Доктрина» — вовсе не случайно, намекает на революционные тенденции гегелевской диалектики. И надо отдать должное, в 1825-1826 годах, когда Гейне написал «Доктрину», разделения гегельянцев на «правых» и «левых» не было вовсе. Борьба внутри школы вспыхнет только в 1835 году, после выхода «Жизни Иисуса» Штрауса. Поэтому Гейне одним из первых (если не самым первым) связал Гегеля и революцию. (Это ещё старик Энгельс отметил в «Людвиге Фейербахе»). А наш Плещеев берлинского университета «не кончал», ему эти тонкости были непонятны. Вот и переименовал в какого-то «барабанщика», поменяв смысл стихотворения.
В 1863 году вышел перевод П.М Вейнберга.
Доктрина
(Из Гейне)
Стучи в барабан и не бойся,
Целуй маркитантку под стук;
Вся мудрость житейская в этом,
Весь смысл глубочайший наук.
Буди барабаном уснувших,
Тревогу без устали бей;
Вперёд и вперёд подвигайся —
В том тайна премудрости всей.
И Гегель, и тайны науки —
Всё в этой доктрине одной:
Я понял её потому что
Я сам барабанщик лихой!
По ритму уже точнее, доктрина сохранена. Но образы… «Целуй маркитантку под стук»! Барабан бьёт, а не стучит. Стучали доносчики на поэта-вольнодумца, наверное. Но при чём здесь поцелуи? Это во-первых. Во-вторых: как барабанщик одновременно взасос должен целовать маркитантку и отбивать ритм? Образ не складывается, он перегружен ненужными подробностями, которых нет в оригинале.
Наконец, в 1927 году появляется перевод Ю.Н.Тынянова.
Доктрина
Бей в барабан и не бойся беды,
И маркитантку целуй вольней!
Вот тебе смысл глубочайших книг,
Вот тебе суть науки всей.
Людей барабаном от сна буди,
Зорю барабань, не жалея рук,
Маршем вперед, барабаня, иди, —
Вот тебе смысл всех наук.
Вот тебе Гегеля полный курс,
Вот тебе смысл наук прямой:
Я понял его, потому что умен,
Потому что я барабанщик лихой.
Хорошо, вот хорошо. Ритмика Гейне, наконец, ожила в русском переводе. Но — в ущерб точности. «Глубочайшие книги» (так себе образ) вместо «глубочайшего смысла» этих книг. Но это уже придирки. Как по мне, Юрий Тынянов смог-таки достойно перевести жемчужину философско-революционной поэзии на русский язык.
Но лучше поэтов читать в оригинале. Иначе — читаешь не поэта, а его более-менее талантливого переводчика.
#Гегель #Гейне #поэзия
Первым, в 1846 году, появился перевод А.Н. Плещеева — как его в советское время величали: «революционного демократа», публиковавшегося в «Современнике», бывшем тогда обителью левых, либералов и левых либералов.
Барабанщик
Возьми барабан и не бойся,
Целуй маркитанку звучней!
Вот смысл глубочайший искусства,
Вот смысл философии всей!
Сильнее стучи и тревогой
Ты спящих от сна пробуди!
Вот смысл глубочайший искусства;
А сам маршируй впереди!
Вот Гегель! Вот книжная мудрость!
Вот дух философских начал!
Давно я постиг эту тайну,
Давно барабанщиком стал!
Нет здесь ритмики Гейне, да и сам перевод «по мотивам», даже название (глупо) изменено с «Доктрины» на «Барабанщика». Дело вот в чём: Гейне был учеником Гегеля. Название «Доктрина» — вовсе не случайно, намекает на революционные тенденции гегелевской диалектики. И надо отдать должное, в 1825-1826 годах, когда Гейне написал «Доктрину», разделения гегельянцев на «правых» и «левых» не было вовсе. Борьба внутри школы вспыхнет только в 1835 году, после выхода «Жизни Иисуса» Штрауса. Поэтому Гейне одним из первых (если не самым первым) связал Гегеля и революцию. (Это ещё старик Энгельс отметил в «Людвиге Фейербахе»). А наш Плещеев берлинского университета «не кончал», ему эти тонкости были непонятны. Вот и переименовал в какого-то «барабанщика», поменяв смысл стихотворения.
В 1863 году вышел перевод П.М Вейнберга.
Доктрина
(Из Гейне)
Стучи в барабан и не бойся,
Целуй маркитантку под стук;
Вся мудрость житейская в этом,
Весь смысл глубочайший наук.
Буди барабаном уснувших,
Тревогу без устали бей;
Вперёд и вперёд подвигайся —
В том тайна премудрости всей.
И Гегель, и тайны науки —
Всё в этой доктрине одной:
Я понял её потому что
Я сам барабанщик лихой!
По ритму уже точнее, доктрина сохранена. Но образы… «Целуй маркитантку под стук»! Барабан бьёт, а не стучит. Стучали доносчики на поэта-вольнодумца, наверное. Но при чём здесь поцелуи? Это во-первых. Во-вторых: как барабанщик одновременно взасос должен целовать маркитантку и отбивать ритм? Образ не складывается, он перегружен ненужными подробностями, которых нет в оригинале.
Наконец, в 1927 году появляется перевод Ю.Н.Тынянова.
Доктрина
Бей в барабан и не бойся беды,
И маркитантку целуй вольней!
Вот тебе смысл глубочайших книг,
Вот тебе суть науки всей.
Людей барабаном от сна буди,
Зорю барабань, не жалея рук,
Маршем вперед, барабаня, иди, —
Вот тебе смысл всех наук.
Вот тебе Гегеля полный курс,
Вот тебе смысл наук прямой:
Я понял его, потому что умен,
Потому что я барабанщик лихой.
Хорошо, вот хорошо. Ритмика Гейне, наконец, ожила в русском переводе. Но — в ущерб точности. «Глубочайшие книги» (так себе образ) вместо «глубочайшего смысла» этих книг. Но это уже придирки. Как по мне, Юрий Тынянов смог-таки достойно перевести жемчужину философско-революционной поэзии на русский язык.
Но лучше поэтов читать в оригинале. Иначе — читаешь не поэта, а его более-менее талантливого переводчика.
#Гегель #Гейне #поэзия
👍1
Поэты и философы или О «поражении» великих идей.
Грустно видеть, когда умные люди говорят, что история — это история поражения великих Идей (в скобках каждый впишет свой вариант такой Идеи).
Как будто история закончилась! Мои усталые и разочарованные друзья, зачем вы судите о пьесе мировой истории по первому акту? — Да, мы не знаем, сколько в ней актов (возможно, это не театральная трагедия вообще, а бесконечный ТВ-сериал) — но занавес-то пока перед нами не закрыли! Да и к тому же: и режиссёр, и зрители, и действующие лица, и работники сцены — это всё мы сами. А мы убирать из репертуара нашу любимую и единственную пьесу не собираемся! Верно же?
Намного умнее мудрецов, любящих мудрость издалека, но до неё не касающихся, был поэт Брехт:
Ты проиграл? Борись.
Побежденный сегодня победителем станет завтра.
Если свое положение ты осознал,
разве можешь ты с ним примириться?
И «Никогда» превратится в «Сегодня»!
Или Гейне:
Бей в барабан и не бойся!
Или старик Гёте:
Лишь тот достоин счастья и свободы,
Кто каждый день идёт за них на бой!..
Поэты вообще зачастую мудрее философов.
Значит ли это, что путь интеллектуально-поэтических прозрений истиннее логического умозрения?
Нет, не истиннее: просто потому, что это один и тот же путь. Только поэт, не отвлекающийся на согласование опосредований, иногда (и очень часто!) вернее и точнее фиксирует истину, ухваченную им в образной форме.
Другими словами: на каждого мудреца довольно простоты.
Вообще, «многие мудрости — многие печали» — так вот вам и лозунг: «Меньше любви к мудрости, больше понимания и дела!»
Благо, Поэт рядом — и всегда подставит плечо павшему было духом Философу.
#философияистории #Брехт #Гейне #Гёте
Грустно видеть, когда умные люди говорят, что история — это история поражения великих Идей (в скобках каждый впишет свой вариант такой Идеи).
Как будто история закончилась! Мои усталые и разочарованные друзья, зачем вы судите о пьесе мировой истории по первому акту? — Да, мы не знаем, сколько в ней актов (возможно, это не театральная трагедия вообще, а бесконечный ТВ-сериал) — но занавес-то пока перед нами не закрыли! Да и к тому же: и режиссёр, и зрители, и действующие лица, и работники сцены — это всё мы сами. А мы убирать из репертуара нашу любимую и единственную пьесу не собираемся! Верно же?
Намного умнее мудрецов, любящих мудрость издалека, но до неё не касающихся, был поэт Брехт:
Ты проиграл? Борись.
Побежденный сегодня победителем станет завтра.
Если свое положение ты осознал,
разве можешь ты с ним примириться?
И «Никогда» превратится в «Сегодня»!
Или Гейне:
Бей в барабан и не бойся!
Или старик Гёте:
Лишь тот достоин счастья и свободы,
Кто каждый день идёт за них на бой!..
Поэты вообще зачастую мудрее философов.
Значит ли это, что путь интеллектуально-поэтических прозрений истиннее логического умозрения?
Нет, не истиннее: просто потому, что это один и тот же путь. Только поэт, не отвлекающийся на согласование опосредований, иногда (и очень часто!) вернее и точнее фиксирует истину, ухваченную им в образной форме.
Другими словами: на каждого мудреца довольно простоты.
Вообще, «многие мудрости — многие печали» — так вот вам и лозунг: «Меньше любви к мудрости, больше понимания и дела!»
Благо, Поэт рядом — и всегда подставит плечо павшему было духом Философу.
#философияистории #Брехт #Гейне #Гёте
👍15
Гегельнегоголь
В эфире совместный проект рубрик «Трудности перевода» и «Сконапель ля поэзи». В 1844 году Хайнрих Хайне (более известный у нас как Генрих Гейне) написал одно из лучших — потому что ироничное! — стихотворений о любви - «Der Brief, den du geschrieben» («Письмо…
Казалось бы, у «Письма» нет удачной судьбы на русском. Но в январе — феврале 1921 года, за полгода до смерти Александр Блок пишет свой, ставший классическим, перевод.
Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь длинно ужасно.
Что нам пора порвать.
Страниц двенадцать, — странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.
Вот это, на полном серьёзе, рука мастера! Размер, настроение — всё в точку. Буквально перевести стихотворение невозможно — и Блок сделал всё, чтоб дать его эквивалент, настоящий перевод на русский язык.
Казалось бы, дальше пойти невозможно. Но вот десятилетия спустя Вильгельм Левик, большой знаток немецкого языка и мастер перевода, подаривший русской культуре немало шедевров немецкой литературы, публикует свой вариант «Письма»:
Вы, право, не убили
Меня своим письмом,
Меня вы разлюбили,
А клятв на целый том!
Отказ длинён немножко:
Посланье в шесть листов.
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов!
Странное чувство. Ритмика оригинала сохранена, но странные неточности делают всё стихотворение фальшивым. Ну вот с какой стати оно начинается с обращения на «Вы», когда на немецком (всегда строго различающем «ты» и «Вы») стоит ясное du, что уже много говорит об отношениях героя и его девушки? И это бы ладно, но Левик почему-то не выдерживает ложно заданного тона «высоких, высоких отношений» и уже в следующей строфе быстро падает до фамильярного «крошка».
«Бэби, можно я загляну к Вам вечерком на чашечку кофе?» — так, что ли?! И да, не стоит и говорить, что у либертена и при том романтика Гейне и речи нет о сальностях типа левиковской «крошки».
Мораль басни: стихотворения иностранных авторов надо читать только в оригинале. И что, переводы не нужны? Наоборот: любой настоящий перевод (в случае с «Письмом» это, безусловно, перевод Блока) обогащает другой язык и его культуру.
#Гейне #Блок #Левик #Бальмонт #Плещеев #Майков #романтизм
Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь длинно ужасно.
Что нам пора порвать.
Страниц двенадцать, — странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.
Вот это, на полном серьёзе, рука мастера! Размер, настроение — всё в точку. Буквально перевести стихотворение невозможно — и Блок сделал всё, чтоб дать его эквивалент, настоящий перевод на русский язык.
Казалось бы, дальше пойти невозможно. Но вот десятилетия спустя Вильгельм Левик, большой знаток немецкого языка и мастер перевода, подаривший русской культуре немало шедевров немецкой литературы, публикует свой вариант «Письма»:
Вы, право, не убили
Меня своим письмом,
Меня вы разлюбили,
А клятв на целый том!
Отказ длинён немножко:
Посланье в шесть листов.
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов!
Странное чувство. Ритмика оригинала сохранена, но странные неточности делают всё стихотворение фальшивым. Ну вот с какой стати оно начинается с обращения на «Вы», когда на немецком (всегда строго различающем «ты» и «Вы») стоит ясное du, что уже много говорит об отношениях героя и его девушки? И это бы ладно, но Левик почему-то не выдерживает ложно заданного тона «высоких, высоких отношений» и уже в следующей строфе быстро падает до фамильярного «крошка».
«Бэби, можно я загляну к Вам вечерком на чашечку кофе?» — так, что ли?! И да, не стоит и говорить, что у либертена и при том романтика Гейне и речи нет о сальностях типа левиковской «крошки».
Мораль басни: стихотворения иностранных авторов надо читать только в оригинале. И что, переводы не нужны? Наоборот: любой настоящий перевод (в случае с «Письмом» это, безусловно, перевод Блока) обогащает другой язык и его культуру.
#Гейне #Блок #Левик #Бальмонт #Плещеев #Майков #романтизм
👍5
Германия. Зимняя сказка.
Да, крепко поспорил с кайзером я —
Во сне лишь, во сне, конечно.
С царями рискованно наяву
Беседовать чистосердечно!
Лишь в мире своих идеальных грез,
В несбыточном сновиденье,
Им немец может сердце открыть,
Немецкое высказать мненье.
Я пробудился и сел. Кругом
Бежали деревья бора.
Его сырая голая явь
Меня протрезвила скоро.
Сердито качались вершины дубов,
Глядели еще суровей
Березы в лицо мне. И я вскричал:
«Прости меня, кайзер, на слове!
Прости мне, о Ротбарт, горячность мою!
Я знаю: ты умный, ты мудрый,
А я — необузданный, глупый драчун.
Приди, король рыжекудрый!
Не нравится гильотина тебе —
Дай волю прежним законам:
Веревку — мужичью и купцам,
А меч — князьям да баронам.
Лишь иногда меняй прием
И вешай знать без зазренья,
А прочим отрубай башку —
Ведь все мы божьи творенья.
Восстанови уголовный суд,
Введенный Карлом с успехом,
Распредели опять народ
По сословиям, гильдиям, цехам.
Священной империи Римской верни
Былую жизнь, если надо,
Верни нам самую смрадную гниль,
Всю рухлядь маскарада.
Верни все прелести средних веков,
Которые миром забыты, —
Я всё стерплю, пускай лишь уйдут
Проклятые гермафродиты,
Это штиблетное рыцарство,
Мешанина с нелепой прикрасой,
Готический бред и новейшая ложь,
А вместе — ни рыба ни мясо.
Ударь по театральным шутам!
Прихлопни балаганы,
Где пародируют старину!
Приди, король долгожданный!»
#Гейне
Да, крепко поспорил с кайзером я —
Во сне лишь, во сне, конечно.
С царями рискованно наяву
Беседовать чистосердечно!
Лишь в мире своих идеальных грез,
В несбыточном сновиденье,
Им немец может сердце открыть,
Немецкое высказать мненье.
Я пробудился и сел. Кругом
Бежали деревья бора.
Его сырая голая явь
Меня протрезвила скоро.
Сердито качались вершины дубов,
Глядели еще суровей
Березы в лицо мне. И я вскричал:
«Прости меня, кайзер, на слове!
Прости мне, о Ротбарт, горячность мою!
Я знаю: ты умный, ты мудрый,
А я — необузданный, глупый драчун.
Приди, король рыжекудрый!
Не нравится гильотина тебе —
Дай волю прежним законам:
Веревку — мужичью и купцам,
А меч — князьям да баронам.
Лишь иногда меняй прием
И вешай знать без зазренья,
А прочим отрубай башку —
Ведь все мы божьи творенья.
Восстанови уголовный суд,
Введенный Карлом с успехом,
Распредели опять народ
По сословиям, гильдиям, цехам.
Священной империи Римской верни
Былую жизнь, если надо,
Верни нам самую смрадную гниль,
Всю рухлядь маскарада.
Верни все прелести средних веков,
Которые миром забыты, —
Я всё стерплю, пускай лишь уйдут
Проклятые гермафродиты,
Это штиблетное рыцарство,
Мешанина с нелепой прикрасой,
Готический бред и новейшая ложь,
А вместе — ни рыба ни мясо.
Ударь по театральным шутам!
Прихлопни балаганы,
Где пародируют старину!
Приди, король долгожданный!»
#Гейне
👍7👎1