读一读: a laowai’s notes
549 subscribers
195 photos
14 videos
2 files
202 links
Канал учителя английского из Шанхая. Но тут не только про Китай и про бытие учителем, ещё про психолога, иногда игры и книги, и даже мемы встречаются. Авторский контент и всё такое. Enjoy!
Для фидбэка: @elec3x
加入频道
#английский #язык #китайский

Ввожу нерегулярную рубрику: #idfuckthesewords

Для меня слова — это что-то очень клёвое. Я далёк от Стивена Фрая с его любовью к словам и умением жонглировать ими, но меня безусловно привлекают их хитросплетения, я могу отличить хороший текст от плохого, способен приводить совсем неприглядные тексты в нечто более-менее адекватное. Я люблю всевозможные игры со словами, а связанные с ними шутки — это вообще самый любимый тип юмора. Поэтому я решил, что буду писать своего рода эссе о словах в английском и русском, заодно изучая их этимологию и синонимы.

to miss
Мне прям невероятно нравится это слово в его значении «скучать по кому/чему-либо». Русское «скучать» как раз немного, ну, скучное: тебе скучно без человека, ты без него томишься. Оно, кстати, восходит к звукоподражательному кукати, что переводится как «горевать» — и это то же ку, что и в кукушке. Видимо, поэтому я и не чувствую в нём этой коннотации нужды, которая есть в miss. В miss есть что-то про то, что тебе буквально — не хватает этого человека или вещи в твоей жизни, ты пропускаешь что-то в своей жизни без них, они необходимы тебе. Это очень красиво.

По этимологии оно восходит к прото-немецкому языку, к слову *missjan, которое значит «пойти не так». И это тоже красиво: что-то пошло не так и ты не со мной. Кстати, приставка mis- в словах вроде misremember, misunderstand и тому подобных, как я всегда догадывался, имеет те же корни, так как *missjan, в свою очереди, произошло из приставки *missa- — «в измененной манере», «ненормально». Норма — помнить, ненорма — помнить неверно. Норма — ты тут, со мной; ненорма — ты не здесь и я очень miss тебя.

Английские синонимы немного странные. Там есть такие слова как “yearn for”, “ache for”, “thirst for”, “hunger for” и они все какие-то очень сильные или физиологические, что не очень. Зато вот “pine for” мне очень нравится, особенно в связи с “pine away”, которое можно перевести как «чахнуть». “Long for” тоже красиво звучит, но я почитал про его происхождение и всё равно не понял, как оно получило это значение.

Кстати, русское «тосковать» мне при этом определённо нравится больше, чем скучать. Тоска — очень русское слово и состояние, в нём гораздо больше ощутимых и понятных эмоций, чем в скуке.

Every second, every minute, every hour, every day — every little moment of time was full of that feeling of emptiness and yearning for her. If anybody was to ask him: “What have you been doing today?”, he’d say “I have been missing her”, and he would say the same for yesterday, or last Monday, or a month ago. Even when he was busy with something else and somebody was to ask him: “What actually is on your mind?” — well, you know the answer.
Of course, nobody would ask. Nobody cared about Patric and his feelings, and he was angry because of that, but that was powerless, miserable anger, anger, through which, like through a transparent curtain, his longing could be seen.
“I long for her”, — repeated he to himself during the daily commute in the train.
“I need her now”, — said he to himself once he was at job.
“I can’t go on without her”, — he murmured in lunch break, trying to stuff himself with tasteless sandwich.
“My soul is aching for her touch”, — he thought poetically while clocking off.
“She belongs with me. I can’t be without her. I pine for her”, — those were his thoughts on the way back.
“I miss her. I miss her. I miss her. I miss her. I miss her”, — the thoughts were making circles in his mind over and over again while he was lying in bed sleepless.
She’d never come. But he learned to live with it, and then learned to love himself and in a few years time he could text “I miss you” to somebody, and that somebody would eagerly said the same.
#английский #китайский #языки

Время чтения: ~4-5 минут

Хочу поговорить немного про языки; начну со своего опыта.

Как известно, ты никогда не сможешь выучить язык до конца (даже свой собственный). Я уверен, что у меня есть пробелы в русском; думаю, истинные филологи, если читают мои тексты, морщатся на ошибки не раз и не два. К своему стыду, русским я никак не занимаюсь, да и не занимался; начитался книжек в детстве, набрался достаточно грамотности, чтобы не делать совсем глупых ошибок — и ок.

Английский — другое дело. Законченный вуз, пара сертификатов и даже работа преподавателем английского языка не делают меня достаточным профессионалом — вообще не уверен, что такое существует. Всегда есть, куда улучшать себя. И в отличие от русского, я и продолжаю заниматься английским, и могу себя за это похвалить.

Что же я делаю для этого?

🔽🔽🔽
#idfuckthesewords #будни #Китай #дом #английский

Время чтения: ~6 минут.

Переезд — это всегда большое событие. Для меня привыкать к новым местам и обстоятельствам довольно легко; даже на отдыхе через пару дней я могу начать называть номер «домом». Я быстро исследую окрестности и узнаю инфраструктуру; «дом» воспринимается мною в контексте со всем окружающим его миром. Как я не любил Пекин, я быстро стал воспринимать свою комнату там «домом» и быстро узнал район вокруг. Этот «дом» конечно, не то место, где ты оставляешь частичку сердца, я бросил эту комнату решительно и без сожалений. Это использование слова «дом», скорее, в значении «база». Как в играх, знаете — место, куда ты возвращаешься между миссиями, апгрейдишь себя и оружие, тренируешься, смотришь сюжетные ролики, причём обычно не драма какая-нибудь, а лёгкие и с юмором. (Кстати, Монтериджони в Assassin’s Creed II стал для меня домом, а не просто базой; когда его рушили в следующей части — я вместе с Эцио ощущал, что всё, пиздец, all is ruined).

Короче, это я к тому, что, как я анонсировал в предыдущем посте, Шуэ сменила базу. Она теперь живёт в светлой новой комнате на третьем этаже сравнительного старого здания на юге Шанхая. Рядом — три ветки метро, большая аркада с ресторанами, кинотеатром и караоке и супермаркет наподобие Воллмарта.

А также одна из эстакадных дорог.

🔽🔽🔽
#idfuckthesewords #английский #китайский

exhausted
Прежде всего, этот ебанутый спеллинг. Игзостед, почему ты иксхаустед, что за херня опять, английский? С одной стороны, жаловаться на спеллинг после С1 как-то не комильфо. С другой, я в четверг давал своим студентам этот слово, и ну правда -- пока запомнишь, как его писать, и сумеешь в своей голове приравнять фонетический образ слова к письменному, заебёшься.

А.

Ну да.

Exhausted -- утомлённый, изнурённый, обессиленный. Образовано от to exhaust, которое помимо "изнурять", также переводится как "выхлопные газы", но это даже логично -- если стоять перед выхлопной трубой весь день, тоже заебёшься. Корни этого слова лежат в латыни: haurīre означало тянуть, вытягивать, осушать. Это было скорее про воду в сосуде, чем про энергию в человеке, но постепенно мы пришли к современному значению.

Вообще, мне нравятся все слова из этого смыслового спектра. Фразовые глаголы даже посильнее -- tired out, used up, worn out, run down. Но в exhausted есть что-то особенное. "И" в начале ещё банально, с него начинается много слов, зато потом -- звонкое "гз", оставляющее мало вариантов для продолжения, тягучее "о", как будто сосущее из тебя энергию, и угасающее "стд" на её остатках. После этого -- всё. Не осталось ни слова, ни энергии.

В китайском с моим А1, моё любимое слово для этого смысла -- 累死. Первый иероглиф обозначает устать, второй -- смерть, и это то, как я чувствую себя каждые вторник, четверг и пятницу, а так же последние 24 года.

Сам 累, если верить этимологии из Байду, приобрёл своё значение так: 田 означает работу в поле, и это то, что делали мужчины, а 糸 -- это шёлк, и это то, чем занимались женщины. И те, и те, к концу дня возвращались уставшими домой, отсюда и 累.

Пока искал информацию для поста, наткнулся на иероглиф 尽: он означает не только быть изнурённым, изнурять, но и испробовать всевозможные варианты, достичь лимита. Схожее значение с haurīre: высушить воду же значит достичь дна.

В русском мне тоже нравятся почти все слова для передачи этого значения. Но самое любимое -- я заебался. В нём есть какой-то оттенок смысла, который, имхо, не так ярок в английском и китайском. Тебя заебли. Мир, работа, или даже кто-то конкретный -- не важно. Главное, что там был очень явный агент действия, и он делал с тобой понятные действия. Ну а используемая приставка только добавляет эмоции.

А теперь пора размять остатки моего писательского скилла.
#вп #китайский #английский


Время чтения: не более 4-5 минут

В следующий раз я расскажу вам о Шуэ (хочу сперва показать текст ей и договориться, что я могу написать, а что – нет), а сейчас – последний пост о преподавании английского. Последний, потому что я же отныне STEM-teacher. Я всё равно буду писать об уроках, конечно, но фокус уже будет другим. Мне от этого самую малость грустно, и я иногда думаю о том, не допускаю ли ошибку, меняя специализацию, и поэтому давайте напоследок поговорим о том, какие типичные ошибки допускают китайские студенты.

Если честно, они делают их так много, что выбрать несколько самых главных сложно; китайский и английский всё-таки очень разные. Но я всё же попробую, опираясь на свой опыт работы с местными. Моя коллега из Турции, Надежда Борисова, живущая в Стамбуле, сделает то же самое про своих местных в своём канале @yabancii. Что? Это #вп, да! Кроссовер, которого вы не ждали и не особо заслуживаете, но вот он тут.

До того, как начать, я должен сказать: хочу в Стамбул с момента выхода Assassin’s Creed: Revelations. Всё-таки это особое нахождение города на перекрёстке миров, смесь между Азией и Европой – то, что так привлекает меня и в Шанхае и Гонконге. А ещё турков красивый язык, свой собственный Путин, крутые мечети и особая восточная романтика в архитектуре, искусстве и людях (мой любимый Харран из Dying Light основан на Стамбуле). И я по правде читаю этот канал почти с момента его появления, надеюсь, что когда-нибудь таки доберусь до Турции, и канал мне поможет в навигации и в адаптации.

Предложил Надежде ВП когда осознал, что её канал называется почти так же как мой, потому что Ябанджи переводится на китайский как лаовай. По-моему, это судьба. Я направлю на её канал ещё раз в конце поста – почитайте про то, какие ошибки допускают турки.
Начнём!

1. ШОК! В КИТАЙСКОМ НЕТ ОН/А! Это не совсем так, потому что и он, и она читаются как ta1 (цифры здесь и далее означают тон), но это разные иероглифы: 他 – он, 她 – она. Однако в последняя время есть мода просто писать TA вместо одного из иероглифов выше – чтобы и на письме было безгендерно. По-моему, ок подход. Но к чему он приводит, думаю, ясно – путают she и he вообще все китайцы, даже мой знакомая, которая жила в Америке и Австралии несколько лет. Даже чувак, сдавший GMAT. Даже я теперь иногда.

Но эту ошибку хотя бы все замечают, и порядок действий такой: сказать he вместо she, выругаться или сказать 呸呸呸! (pei1pei1pei1!), что можно перевести как «тьфу-тьфу-тьфу!», и исправить себя. В принципе тут как учителю мне делать нечего особо, максимум – многозначительно посмотреть и спросить: «He, you say?» ("Уверен, что это "он"?)

2. У китайского всё довольно плохо с частями речи (они как бы есть, но не особо), поэтому путаница с ними почти неизбежна. Мне кажется, что большинство образцов чинглиша появилось как раз из-за непонимания того, как работают части речи в английском. «Do not climbing» («Нет скалолазание»), «Protection cultural relics» («Защита культурные реликвии»), «No damage of plants» («Нет вреда растениям»). Я пытаюсь работать с этим на концептуальном уровне – прошу студентов называть части речи и потом подумать самим, могут ли они использовать тут эту часть речи. Если исправлять без объяснений, та же ошибка вылезет в каком-нибудь другом случае. К сожалению, по моим наблюдениям, теория НЕОБХОДИМА, если хочешь дойти до более-менее нативного уровня языка. Без теории дальше разговорного уровня с ошибками не дойти.

3. Открой компьютер. Китайский и английский язык – разные, и иногда они используют очень разные способы выражения одного и того же смысла. Скажем, по-китайски «включить свет» – это «открыть свет». Открыть – это 开,kai1. Соответственно, многие китайцы и по-английски говорят так про разные приборы. В основном значение всё равно понятно, если знаешь китайский, но иногда доходит до странного. Например, один чувак сказал мне, что ему нужно открыть машину.
​​​​#thewordsidfuck #английский

Время чтения: 4-5 минут

Where do you belong?

Я очень люблю это слово. Оно старое: появилось в английском языке ещё в XIV веке, скорее всего, образовалось от древнеанглийского langian — это примерно переводится как "подходить, быть вместе". Это слово не потеряло актуальности и сегодня.

Ведь чувство принадлежности — это одно из центральных и важнейших чувств для человека. Это ощущение, что ты являешься частью чего-то большего; это чувство связано с самоидентификацией и самоосознанием. Но в русском языке оно неизбежно портится, когда мы пытаемся сделать из него глагол. Нельзя сказать "я принадлежу этому месту", потому что это звучит как дословно переведённый с английского текст — и это не комплимент. К тому же, слово "принадлежать" в русском языке значит попросту иметь, и важная часть смысла английского слова теряется. А вот со словом belong ситуация другая, куда интереснее. Его можно использовать без предлога, можно с to, а можно и с with, и это всё — немного разные значения.

Просто belong значит, что что-то или кто-то на своём месте. Эта книга belongs on второй полке, а куда belong эти кружки? Я belong этому городу и уезжать не собираюсь. Можно и наоборот: что ты тут делаешь, придурок? Ты не belong нашей команде. Люди — социальные животные, мы стремимся к чувству принадлежности. И чаще всего нам необходимо доказательство этой принадлежности. Что может быть лучше вербального или невербального признания от других, что ты на верном пути? Дружелюбная улыбка от менеджера, шутливые перебранки с коллегами. Череда рукопожатий с одноклассниками. Люди придают агентность даже неодушевлённым объектам, лишь бы получить это чувство принадлежности. Это когда скрип половиц твоего нового дома становится тёплым и приветственным. Когда ты надеваешь свой рабочий халат, и чувствуешь, что он обнимает твои плечи. Когда ты проежаешь одну и ту же неоновую вывеску по пути с работы, и она подмигивает тебе через пару недель: я узнаю тебя. Ты belong твоей квартире, своей новой должности, этому городу.

Belong with — это, с одной стороны, про местонахождение объекта. Тут его значение схоже с belong in, belong on, etc. Скажем, эта книга belongs on второй полке, а эта кружка belong with остальными кружками. Куда более интересным смыслом этого слова является метафоричный: belong with также про духовную принадлежность, про похожесть и подходящесть объектов друг другу, даже их необходимость друг другу. Фри и сырный соус. Цветы и пчёлы. Крекеры и сыр. Расизм и невежество. (Если вы сейчас поняли эту отсылку, напишите мне, вы будете моим новым лучшим другом). Это также романтическое слово. Шуэ belongs with мной. Скорее всего, вы слышали песню Тэйлор Свифт:

Как же ты никак не осознаешь, что я понимаю тебя,
Я всегда была тут, как же ты никак не осознаешь:
Ты belong with мной!


А знаете, откуда я знаю эту песню, если слушаю только музыку потяжелее?

/Literally nobody gives a fuck. Простите, я не придумал перехода лучше/

Дело в том, что есть так же belong to. Belong to значит принадлежать в самом прямом смысле слова. Эта книга belongs to мне. Так же как и мои сомнения, моя депрессия и мой телефон. А в телефоне-то есть кавер на эту песню Тэйлор Свифт. Его исполняют ребята из Миннесоты, For All Those Sleeping. (Мидвест форева!). Они поют ту же песню с тем же мотивом, но они сделали мужскую версию, потому что солист — парень. Во-первых, из попсового рочка, песня стала металкоровой, во-вторых, они изменили ситуации и предметы одежды в тексте, добавили слов fucking и dick, но в главных....

На протяжении большей части песни, припев не меняется: чистый, высокий вокал и те же слова, только музыка потяжелее. И лишь к концу, в момент брэйкдауна, солист орёт:

Я знаю твои любимые песни,
Ты рассказываешь мне о своих снах,
Думаю, я знаю, где ты belong;
Думаю, я знаю, что with мной.

ТАК КАК ЖЕ ТЫ БЛЯТЬ НИКАК НЕ ОСОЗНАЕШЬ?
ТЫ BELONG TO МНЕ
ТЫ BELONG TO МНЕ


Вот эта грань между разными значениями слова проходит именно тут.
#Китай #английский #статья

У нас тут клёвая статья про английский в разных странах мира: про уровень владения, то как там с навигацией на главном международном языке и иногда про всякие странности.

На удивление, так случилось, что я ВООБЩЕ забыл про чинглиш во время написания, и только перед самым выпуском добавил упоминание и ссылки на пару инстаграм аккаунтов, потому что мне напомнили про синглиш, и я вспомнил, что в Китае тоже такое есть.

А статья клёвая. Она мне правда нравится. Живая такая, с некрасивыми, но трушными фотками и с очень приземлёнными впечатлениями о day-to-day. Напоминает, что английский не волшебная палочка таки, и не все страны открываются, если ты можешь лишь в него.

А ещё её изначальное название было (от меня) "Куда ту гоу ту прэктис ваш английский лангуаге" или вроде того и это пиздец смешно и я до сих пор в обиде на моих коллег-эмигрантов что они его забраковали НО я их понимаю.

Инджой чё