КАК СДЕЛАТЬ СВОЮ ЖИЗНЬ БОЛЕЕ ОСМЫСЛЕННОЙ
📍接受现实 jiēshòu xiànshí –
принять реальность
现实可能会让人失望,但接受它是一种成熟的表现。– Реальность может разочаровать, но принятие ее - признак зрелости.
📍控制情绪 kòngzhì qíngxù – контролировать свои эмоции
学会管理自己的情绪,保持冷静,才能更好地应对困难。– Научитесь управлять своими эмоциями и сохранять спокойствие, чтобы лучше справляться с трудностями.
📍关注心理健康 guānzhù xīnlǐ jiànkāng – уделять внимание психическому здоровью
关注自己的心理状态,适时寻求帮助,保持身心健康。– Обращайте внимание на свое психическое состояние, обращайтесь за помощью, когда это необходимо, и поддерживайте свое физическое и психическое здоровье.
📍不要太早评判 bùyào tàizǎo píngpàn – не судите преждевременно
遇事要多考虑,不要急于下结论,给自己和他人一个机会。 – Дайте себе и другим шанс, будьте внимательны и не делайте поспешных выводов.
❔ Что бы вы добавили к этому списку? Делитесь в комментариях!
#учеба
📍接受现实 jiēshòu xiànshí –
принять реальность
现实可能会让人失望,但接受它是一种成熟的表现。– Реальность может разочаровать, но принятие ее - признак зрелости.
📍控制情绪 kòngzhì qíngxù – контролировать свои эмоции
学会管理自己的情绪,保持冷静,才能更好地应对困难。– Научитесь управлять своими эмоциями и сохранять спокойствие, чтобы лучше справляться с трудностями.
📍关注心理健康 guānzhù xīnlǐ jiànkāng – уделять внимание психическому здоровью
关注自己的心理状态,适时寻求帮助,保持身心健康。– Обращайте внимание на свое психическое состояние, обращайтесь за помощью, когда это необходимо, и поддерживайте свое физическое и психическое здоровье.
📍不要太早评判 bùyào tàizǎo píngpàn – не судите преждевременно
遇事要多考虑,不要急于下结论,给自己和他人一个机会。 – Дайте себе и другим шанс, будьте внимательны и не делайте поспешных выводов.
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
НЕ ВЫПУСТИЛИ ИЗ КИТАЯ 😱
Недавно моя мама решила провести отпуск вместе со мной и младшей сестрой.
🇻🇳 Я сейчас нахожусь во Вьетнаме, и, чтобы помочь ей добраться до нас, я выслала деньги на авиабилеты из Владивостока в Нячанг. Путешествие планировалось с пересадкой в Шанхае, но произошла проблема, из-за которой мама с сестрой не смогли прилететь.
Они столкнулись с неожиданными трудностями на границе. Дело в том, что у мамы срок действия паспорта истекал через менее чем шесть месяцев. Это очень важное правило для многих стран, включая Китай, который особенно строго относится к этой норме⏩
Поэтому, когда мама подошла к пограничному контролю, её не пропустили, и ей пришлось оставаться в аэропорту Шанхая, пока я не смогла организовать новый билет обратно во Владивосток.
К счастью, я не спала в это время и смогла быстро реагировать на ситуацию. Я помогла ей найти доступный рейс, который позволил бы им вернуться, и в итоге они смогли покинуть Шанхай без дальнейших проблем 🙏🏻
❔ А у вас были подобные ситуации? Делитесь в комментариях!
🗂 ЛЕКСИКА НА ДАННУЮ ТЕМУ:
护照 hùzhào – паспорт
签证 qiānzhèng – виза
海关 hǎiguān – таможня
入境 rùjìng – въезд
出境 chūjìng – выезд
航班 hángbān – рейс
登机口 dēngjī kǒu – выход на посадку
安检 ānjiǎn – контроль безопасности
规定 guīdìng – правило или указание
罚款 fákuǎn – штраф
拒绝入境 jùjué rùjìng – отказ во въезде
出发 chūfā – отправление
到达 dàodá – прибытие
#учеба #Венера
Недавно моя мама решила провести отпуск вместе со мной и младшей сестрой.
🇻🇳 Я сейчас нахожусь во Вьетнаме, и, чтобы помочь ей добраться до нас, я выслала деньги на авиабилеты из Владивостока в Нячанг. Путешествие планировалось с пересадкой в Шанхае, но произошла проблема, из-за которой мама с сестрой не смогли прилететь.
Они столкнулись с неожиданными трудностями на границе. Дело в том, что у мамы срок действия паспорта истекал через менее чем шесть месяцев. Это очень важное правило для многих стран, включая Китай, который особенно строго относится к этой норме
Поэтому, когда мама подошла к пограничному контролю, её не пропустили, и ей пришлось оставаться в аэропорту Шанхая, пока я не смогла организовать новый билет обратно во Владивосток.
К счастью, я не спала в это время и смогла быстро реагировать на ситуацию. Я помогла ей найти доступный рейс, который позволил бы им вернуться, и в итоге они смогли покинуть Шанхай без дальнейших проблем 🙏🏻
护照 hùzhào – паспорт
签证 qiānzhèng – виза
海关 hǎiguān – таможня
入境 rùjìng – въезд
出境 chūjìng – выезд
航班 hángbān – рейс
登机口 dēngjī kǒu – выход на посадку
安检 ānjiǎn – контроль безопасности
规定 guīdìng – правило или указание
罚款 fákuǎn – штраф
拒绝入境 jùjué rùjìng – отказ во въезде
出发 chūfā – отправление
到达 dàodá – прибытие
#учеба #Венера
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4 СТИЛЯ В ОДЕЖДЕ, КОТОРЫЕ ПРЕДПОЧИТАЮТ В КИТАЕ
Если у вас собственный бизнес в сфере одежды, знание модных тенденций будет для вас важным инструментом для успешной торговли. Владение информацией о модных направлениях позволяет оставаться на шаг впереди конкурентов, предлагая актуальные и стильные вещи 💸
Давайте посмотрим какие 4 стиля популярны в Китае (они так названы самими китайцами):
❣️日系风 - японский стиль. Это не типичная школьная форма, как можно было бы подумать. В основном, в данном стиле преобладает свободная одежда. Так, например, широкие брюки и джинсы, свободные рубашки, курточки с косым воротом, как кимоно. Девушки носят длинные юбки, почти в пол, а также не пренебрегают аксессуарами: шляпками, шапками.
❣️韩风 - корейский стиль. Он отличается своей женственностью и элегантностью. Очень романтичный стиль. Здесь встречаются джинсы, тонкие блузки, платья, жакеты. Китайцам и китаянкам понравился данный стиль, так как он и удобен, и изящен. Поэтому во многих различных бутиках будет одежда 韩风.
❣️法式风 - французский стиль. Здесь преобладают свободные платья, рукава-фонарики, цветочный принт. Этот стиль ещё более романтичный и воздушный, нежели корейский. Поэтому такую одежду китаянки надевают на особые случаи, например, на свидание.
❣️ну и конечно, собственный стиль. Это зачастую яркий микс современного спортивного стиля с традиционным китайским.
Для того, чтобы вы лучше понимали, что из себя представляют данные стили, я нашла пару примеров из 小红书. Для каждого по две картинки 🥰
❔ Какой стиль вам больше понравился? Делитесь в комментариях!
🗂 ЛЕКСИКА НА ДАННУЮ ТЕМУ:
服装 fúzhuāng - одежда
风格 fēnggé - стиль
时尚 shíshàng - мода
潮流 cháoliú - тренд, поток моды
设计 shèjì - дизайн
休闲风格 xiūxián fēnggé - повседневный стиль
正式风格 zhèngshì fēnggé - формальный стиль
运动风格 yùndòng fēnggé - спортивный стиль
复古风格 fùgǔ fēnggé - винтажный стиль
个性风格 gèxìng fēnggé - индивидуальный стиль
#учеба #культура
Если у вас собственный бизнес в сфере одежды, знание модных тенденций будет для вас важным инструментом для успешной торговли. Владение информацией о модных направлениях позволяет оставаться на шаг впереди конкурентов, предлагая актуальные и стильные вещи 💸
Давайте посмотрим какие 4 стиля популярны в Китае (они так названы самими китайцами):
❣️日系风 - японский стиль. Это не типичная школьная форма, как можно было бы подумать. В основном, в данном стиле преобладает свободная одежда. Так, например, широкие брюки и джинсы, свободные рубашки, курточки с косым воротом, как кимоно. Девушки носят длинные юбки, почти в пол, а также не пренебрегают аксессуарами: шляпками, шапками.
❣️韩风 - корейский стиль. Он отличается своей женственностью и элегантностью. Очень романтичный стиль. Здесь встречаются джинсы, тонкие блузки, платья, жакеты. Китайцам и китаянкам понравился данный стиль, так как он и удобен, и изящен. Поэтому во многих различных бутиках будет одежда 韩风.
❣️法式风 - французский стиль. Здесь преобладают свободные платья, рукава-фонарики, цветочный принт. Этот стиль ещё более романтичный и воздушный, нежели корейский. Поэтому такую одежду китаянки надевают на особые случаи, например, на свидание.
❣️ну и конечно, собственный стиль. Это зачастую яркий микс современного спортивного стиля с традиционным китайским.
Для того, чтобы вы лучше понимали, что из себя представляют данные стили, я нашла пару примеров из 小红书. Для каждого по две картинки 🥰
服装 fúzhuāng - одежда
风格 fēnggé - стиль
时尚 shíshàng - мода
潮流 cháoliú - тренд, поток моды
设计 shèjì - дизайн
休闲风格 xiūxián fēnggé - повседневный стиль
正式风格 zhèngshì fēnggé - формальный стиль
运动风格 yùndòng fēnggé - спортивный стиль
复古风格 fùgǔ fēnggé - винтажный стиль
个性风格 gèxìng fēnggé - индивидуальный стиль
#учеба #культура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7 ВРЕДНЫХ ПРИВЫЧЕК, КОТОРЫЕ НУЖНО БРОСИТЬ 🔥
Жизнь без стресса начинается с отказа от привычек, которые истощают вашу энергию. Отказавшись от чрезмерной занятости, многозадачности и постоянного "да", вы сможете создать здоровый баланс между работой и жизнью.
❔ А какие из этих привычек вы готовы оставить позади? Поделитесь в комментариях ниже!
📍不休息地工作 Bù xiūxí de gōngzuò - работать без отдыха
📍对所有事情都说“是” Duì suǒyǒu shìqíng dōu shuō “shì” - говорить всему «да»
📍忽视自己的需求 Hūshì zìjǐ de xūqiú - игнорировать собственные потребности
📍不断地多任务处理 Bùduàn de duō rènwù chǔlǐ - постоянная многозадачность
📍不断检查邮件 Bùduàn jiǎnchá yóujiàn - продолжаете постоянно проверять свою почту
📍让待办事项清单过与复杂 Ràng dài bànshì xiàng qīngdānguò yú fùzá - составлять слишком сложный список дел
📍没有设定工作边界 Méiyǒu shè dìng gōngzuò biānjiè - неспособность установить четкие границы работы
#учеба
Жизнь без стресса начинается с отказа от привычек, которые истощают вашу энергию. Отказавшись от чрезмерной занятости, многозадачности и постоянного "да", вы сможете создать здоровый баланс между работой и жизнью.
📍不休息地工作 Bù xiūxí de gōngzuò - работать без отдыха
📍对所有事情都说“是” Duì suǒyǒu shìqíng dōu shuō “shì” - говорить всему «да»
📍忽视自己的需求 Hūshì zìjǐ de xūqiú - игнорировать собственные потребности
📍不断地多任务处理 Bùduàn de duō rènwù chǔlǐ - постоянная многозадачность
📍不断检查邮件 Bùduàn jiǎnchá yóujiàn - продолжаете постоянно проверять свою почту
📍让待办事项清单过与复杂 Ràng dài bànshì xiàng qīngdānguò yú fùzá - составлять слишком сложный список дел
📍没有设定工作边界 Méiyǒu shè dìng gōngzuò biānjiè - неспособность установить четкие границы работы
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ЧТО ЗНАЧИТ ВЕЖЛИВОСТЬ В КИТАЕ?
Сейчас я вам расскажу немного про самих китайцев, используя знания китайского языка и понимания культуры, что полезно знать при общении 🔥
Сейчас я расскажу про такие слова как 礼貌 (lǐmào) и 文明 (wénmíng), ведь переводятся по словарю они как «вежливый», но имеют различные оттенки.
🧐 ЧТО ТАКОЕ "ЛИ МАО"?
礼貌 — относится к внешним проявлениям вежливости и уважения в общении. Это качество включает в себя формальные формы обращения, этикет, манеры и поведение, которые принято соблюдать в обществе с конфуцианской точки зрения. Если китаец соблюдает все ритуалы, про которые говорил Конфуций, то это 礼貌的人.
НАПРИМЕР: В Китае, обращаясь к людям, старшим по возрасту, нужно не только сказать их имя, но и показать свое уважительное отношение. Так, в обращениях 王老 «Ван Лао», 张老 «Чжан Лао» элемент 老 лао имеет значение «старший» и подчеркивает высокий статус человека.
Стандартная ситуация обращения в китайском этикете предполагает соответствие формуле: фамилия + должность (или титул, звание и др.). Например, 李经理 «Директор Ли», 刘记者 «Журналист Лю», 罗老师 «Учитель Ло», 陈师傅 «Мастер Чен» и т.д.
Как видим, по китайской традиции, в отличие от русской, вежливым считается подчеркнуть статусность человека, его социальное положение.
🧐 ЧТО ТАКОЕ "ВЭНЬ МИН"?
文明 — относится уже к более широкому понятию, которое включает в себя культурные достижения общества, уровень развития и моральные принципы, которые являются нормами в рамках цивилизованного общества. Можно перевести как "цивилизованный", сюда можно отнести все европейские ценности и другие, которые не характерны изначально для самих китайцев.
НАПРИМЕР: можно встретить фразу 讲文明 jiǎng wén míng на картинках или плакатах, с призывом соблюдения правил на дороге, на улице и т.д. 礼貌, в этом случае, уже не употребляется.
❔ Вот такая разница между этими словами. Было полезно? Делитесь реакциями!
#учеба
Сейчас я вам расскажу немного про самих китайцев, используя знания китайского языка и понимания культуры, что полезно знать при общении 🔥
Сейчас я расскажу про такие слова как 礼貌 (lǐmào) и 文明 (wénmíng), ведь переводятся по словарю они как «вежливый», но имеют различные оттенки.
🧐 ЧТО ТАКОЕ "ЛИ МАО"?
礼貌 — относится к внешним проявлениям вежливости и уважения в общении. Это качество включает в себя формальные формы обращения, этикет, манеры и поведение, которые принято соблюдать в обществе с конфуцианской точки зрения. Если китаец соблюдает все ритуалы, про которые говорил Конфуций, то это 礼貌的人.
НАПРИМЕР: В Китае, обращаясь к людям, старшим по возрасту, нужно не только сказать их имя, но и показать свое уважительное отношение. Так, в обращениях 王老 «Ван Лао», 张老 «Чжан Лао» элемент 老 лао имеет значение «старший» и подчеркивает высокий статус человека.
Стандартная ситуация обращения в китайском этикете предполагает соответствие формуле: фамилия + должность (или титул, звание и др.). Например, 李经理 «Директор Ли», 刘记者 «Журналист Лю», 罗老师 «Учитель Ло», 陈师傅 «Мастер Чен» и т.д.
Как видим, по китайской традиции, в отличие от русской, вежливым считается подчеркнуть статусность человека, его социальное положение.
🧐 ЧТО ТАКОЕ "ВЭНЬ МИН"?
文明 — относится уже к более широкому понятию, которое включает в себя культурные достижения общества, уровень развития и моральные принципы, которые являются нормами в рамках цивилизованного общества. Можно перевести как "цивилизованный", сюда можно отнести все европейские ценности и другие, которые не характерны изначально для самих китайцев.
НАПРИМЕР: можно встретить фразу 讲文明 jiǎng wén míng на картинках или плакатах, с призывом соблюдения правил на дороге, на улице и т.д. 礼貌, в этом случае, уже не употребляется.
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
КАЧЕСТВА, КОТОРЫЕ ЦЕНЯТ КИТАЙЦЫ В ИНОСТРАНЦАХ 🤘
❣️Уважение к культуре: Китайцы ценят иностранцев, которые проявляют интерес к китайской культуре, истории и традициям. Это может быть проявлено через изучение языка, участие в культурных мероприятиях и понимание местных обычаев.
❣️Открытость и положительное отношение: Иностранцы, которые открыты для общения, готовы к дружбе и поддерживают позитивный настрой, часто воспринимаются более благожелательно.
❣️Чувство ответственности: Важным аспектом является ответственность в работе и деловых отношениях. От иностранца ожидают надежности и профессионализма.
❣️Коммуникабельность: Умение налаживать связи и взаимодействовать с людьми разных культур является важным качеством. Китайцы ценят иностранных коллег и друзей, которые умеют находить общий язык и эффективно общаться.
❣️Терпимость и сдержанность: Некоторое терпение и умение принимать различные точки зрения — важные качества, которые помогают в межкультурных взаимодействиях.
🗂 ЛЕКСИКА:
文化 (wénhuà) — культура
尊重 (zūnzhòng) — уважение
开放 (kāifàng) — открытость
积极态度 (jījí tàidù) — положительное отношение
责任感 (zérèngǎn) — чувство ответственности
职业操守 (zhíyè cāoshǒu) — профессионализм
可靠 (kěkào) — надежный
沟通能力 (gōutōng nénglì) — навыки общения
包容 (bāoróng) — терпимость
克制 (kèzhì) — сдержанность
理解 (lǐjiě) — понимание
❔ А какие вы цените качества в китайцах? Делитесь в комментариях!
#учеба #культура
❣️Уважение к культуре: Китайцы ценят иностранцев, которые проявляют интерес к китайской культуре, истории и традициям. Это может быть проявлено через изучение языка, участие в культурных мероприятиях и понимание местных обычаев.
❣️Открытость и положительное отношение: Иностранцы, которые открыты для общения, готовы к дружбе и поддерживают позитивный настрой, часто воспринимаются более благожелательно.
❣️Чувство ответственности: Важным аспектом является ответственность в работе и деловых отношениях. От иностранца ожидают надежности и профессионализма.
❣️Коммуникабельность: Умение налаживать связи и взаимодействовать с людьми разных культур является важным качеством. Китайцы ценят иностранных коллег и друзей, которые умеют находить общий язык и эффективно общаться.
❣️Терпимость и сдержанность: Некоторое терпение и умение принимать различные точки зрения — важные качества, которые помогают в межкультурных взаимодействиях.
文化 (wénhuà) — культура
尊重 (zūnzhòng) — уважение
开放 (kāifàng) — открытость
积极态度 (jījí tàidù) — положительное отношение
责任感 (zérèngǎn) — чувство ответственности
职业操守 (zhíyè cāoshǒu) — профессионализм
可靠 (kěkào) — надежный
沟通能力 (gōutōng nénglì) — навыки общения
包容 (bāoróng) — терпимость
克制 (kèzhì) — сдержанность
理解 (lǐjiě) — понимание
#учеба #культура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
泄气xièqì – падать духом, сникнуть; сбивать настроение; обескураженный
压力yālì -давление, нажим, напряжение, нагрузка
未来wèilái – будущее, грядущее
过去guòqù - прошлое; в прошлом
放松fàngsōng – ослаблять, послаблять, расслаблять
焦虑jiāolǜ – тревожиться, беспокоиться
冷静lěngjìng – невозмутимый, хладнокровный, спокойный, трезвый
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
МУЗЕЙ ТУОЛ СЛЕНГ
Вчера я была в страшном месте…
Музей геноцида Туол Сленг, расположенный в столице Камбоджи, в Пномпене, является мрачным напоминанием о трагических событиях эпохи красных кхмеров (1975–1979).
Первоначально здание использовалось как школа, но было превращено в тюрьму S-21, где тысячи людей подверглись пыткам и казням.
Сегодня музей служит мемориалом и образовательным центром, рассказывающим об одной из самых страшных страниц в истории Камбоджи.
Экспозиция включает фотографии, личные вещи жертв, свидетельства очевидцев и сохранившиеся камеры заключенных.
Посещение этого места не только позволяет осмыслить масштабы трагедии, но и напоминает о важности борьбы за права человека и предотвращения подобных катастроф в будущем.
Лично я вышла отсюда с тяжёлым сердцем, но с осознанием того, насколько ценна наша жизнь и свобода. Цените её. Берегите её 🙏🏻
На фото жертвы геноцида(
🗂 ЛЕКСИКА
博物馆 (bówùguǎn) — музей
种族灭绝 (zhǒngzú mièjué) — геноцид
历史 (lìshǐ) — история
纪念馆 (jìniànguǎn) — мемориал
红色高棉 (Hóngsè Gāomián) — красные кхмеры
受害者 (shòuhàizhě) — жертва
证据 (zhèngjù) — доказательство
人权 (rénquán) — права человека
教育 (jiàoyù) — образование
回顾 (huígù) — оглядываться назад, вспоминать
📍Также делюсь с вами идиомой на данную тему:
读万卷书,行万里路 (dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù)
Значение: Чтобы по-настоящему понимать мир, нужно не только читать книги, но и путешествовать, изучая всё своими глазами.
❔ А вы были в подобных страшных местах? Делитесь в комментариях!
#Венера #учеба
Вчера я была в страшном месте…
Музей геноцида Туол Сленг, расположенный в столице Камбоджи, в Пномпене, является мрачным напоминанием о трагических событиях эпохи красных кхмеров (1975–1979).
Первоначально здание использовалось как школа, но было превращено в тюрьму S-21, где тысячи людей подверглись пыткам и казням.
Сегодня музей служит мемориалом и образовательным центром, рассказывающим об одной из самых страшных страниц в истории Камбоджи.
Экспозиция включает фотографии, личные вещи жертв, свидетельства очевидцев и сохранившиеся камеры заключенных.
Посещение этого места не только позволяет осмыслить масштабы трагедии, но и напоминает о важности борьбы за права человека и предотвращения подобных катастроф в будущем.
Лично я вышла отсюда с тяжёлым сердцем, но с осознанием того, насколько ценна наша жизнь и свобода. Цените её. Берегите её 🙏🏻
На фото жертвы геноцида(
博物馆 (bówùguǎn) — музей
种族灭绝 (zhǒngzú mièjué) — геноцид
历史 (lìshǐ) — история
纪念馆 (jìniànguǎn) — мемориал
红色高棉 (Hóngsè Gāomián) — красные кхмеры
受害者 (shòuhàizhě) — жертва
证据 (zhèngjù) — доказательство
人权 (rénquán) — права человека
教育 (jiàoyù) — образование
回顾 (huígù) — оглядываться назад, вспоминать
📍Также делюсь с вами идиомой на данную тему:
读万卷书,行万里路 (dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù)
Значение: Чтобы по-настоящему понимать мир, нужно не только читать книги, но и путешествовать, изучая всё своими глазами.
#Венера #учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ОБСУЖДАЕМ РАЗНИЦУ МЕЖДУ СЛОВАМИ 顾客 и 客户 📌
В китайском языке слова 顾客 (gùkè) и 客户 (kèhù) оба переводятся как «клиент», но используются в разных ситуациях.
📌 顾客 (gùkè)
- Означает посетителя, покупателя или гостя в контексте розничной торговли, ресторанов или сферы услуг.
- Это слово описывает человека, который приходит за продуктами, услугами или просто временно посещает место.
Примеры:
商店里的顾客特别多。– В магазине очень много покупателей.
这家餐厅的顾客都很满意。– Гости этого ресторана довольны.
📌 客户 (kèhù)
- Используется для обозначения клиента или заказчика в деловых отношениях.
- Обычно подразумевает более формальные, долгосрочные связи, например, в бизнесе, банковском деле или IT.
Примеры:
我们的主要客户是大公司。– Наши главные клиенты — это крупные компании.
客户对我们的服务提出了新的要求。– Клиент выдвинул новые требования к нашему обслуживанию.
❔ Было полезно? Делитесь в комментариях!
#учеба
В китайском языке слова 顾客 (gùkè) и 客户 (kèhù) оба переводятся как «клиент», но используются в разных ситуациях.
📌 顾客 (gùkè)
- Означает посетителя, покупателя или гостя в контексте розничной торговли, ресторанов или сферы услуг.
- Это слово описывает человека, который приходит за продуктами, услугами или просто временно посещает место.
Примеры:
商店里的顾客特别多。– В магазине очень много покупателей.
这家餐厅的顾客都很满意。– Гости этого ресторана довольны.
📌 客户 (kèhù)
- Используется для обозначения клиента или заказчика в деловых отношениях.
- Обычно подразумевает более формальные, долгосрочные связи, например, в бизнесе, банковском деле или IT.
Примеры:
我们的主要客户是大公司。– Наши главные клиенты — это крупные компании.
客户对我们的服务提出了新的要求。– Клиент выдвинул новые требования к нашему обслуживанию.
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM