Венера Хван | Бизнес с Китаем | Китайский
8.9K subscribers
1.38K photos
1.74K videos
13 files
436 links
Я - Венера. Предприниматель в Китае.
Помогаю создать бизнес С Китаем

Для закупа товаров и сотрудничества:
https://yangx.top/venera_khvan
Обучение по работе с Китаем :
http://venera-khvan.tilda.ws/china
Обучение китайский:
https://taplink.cc/venera_khvan/p/c
加入频道
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
"ЗЕЛЕНЫЙ ЧАЙ" ИЛИ ШЛ*ХА ЗЕЛЕНОГО ЧАЯ 🔞

Сегодня поговорим о китайском сленге 绿茶婊 lǜchábiǎo, который переводится как "шл*ха зеленого чая". Иногда, чтобы не использовать мат 婊 biǎo, пишут просто 绿茶 lǜchá. И здесь речь идет далеко не о зеленом чае 🍵

绿茶婊 описывает девушку, которая притворяется милой, наивной и невинной, скрывая свою холодную, скользкую, мерзкую, расчётливую и манипулирующую натуру. Такие люди - плохие друзья, и при помощи разных уловок могут разрушить любые любовные отношения. У 绿茶 зачастую высокий IQ, они прекрасно знают о слабостях противоположного пола и о своих сильных сторонах, которыми активно пользуются.

👉🏻 Часто можно встретить и такие варианты: 奶茶婊 nǎichábiǎo, 菊花婊 júhuābiǎo, 糖果婊tángguǒbiǎo, 鸡汤婊 jītāngbiǎo, 咖啡婊 kāfēibiǎo, 铁观音婊 tiě guānyīnbiǎo, 红酒婊 hóngjiǔbiǎo.

👩🏻 Примерные характеристики 绿茶:
▫️Девушка - милая, обаятельная на первый взгляд, наносит всегда легкий макияж, одевается в светлых тонах.
▫️Смотря на неё, мужчинам хочется всеми силами защитить её.
▫️Часто просит о помощи, показывает свою слабость и "стелется" перед мужчинами, показывая их как спасителей и настоящих героев, тем самым имеет много друзей-мужчин.
▫️ Чаще всего такие девушки крайне завистливые и пытаются всячески нагадить, но при этом притворяются, что прекрасно понимают вас и искренне радуются за ваши успехи.

Неясно, почему именно термин "зеленый чай" стал использоваться в таком значении. Некоторые люди считают, что это связано с тем, что во многих рекламных роликах зеленого чая используются невинно выглядящие девушки-модели, чтобы представить всю "чистоту" зеленого чая. Получается, в своем роде, 绿茶婊 - оксюморон. Зеленый чай = чистота, невинность, шл*ха = грязная и мерзкая.

А вы встречались с таким типом девушек? Пишите в комментариях 👇🏻

#учеба #культура #сленг
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
СЛЕНГ СТАРТАПЕРА 💵

Сегодня у нас подборка делового кит сленга. Сленг, которым пользуются бизнесмены, предприниматели и другие деловые люди.

1️⃣ 红海市场 — hónghǎi shìchǎng — дословно переводится как «рынок Красного океана».

«Рынок Красного океана» — это рынок, где существует жесткая конкуренция.
红海市场
перенасыщен игроками, поэтому там очень трудно получить какую-либо выгоду.

2️⃣ Есть также словосочетание 蓝海市场 — lánhǎi shìchǎng — это «рынок Голубого океана».

«Рынок Голубого океана» — это не место, где нет конкуренции, а новое рыночное пространство, где предприятия могут получить более быстрое развитие и более высокую прибыль за счет собственных деловых способностей и инноваций.

3️⃣ 出海 chūhǎi — «выход в море», означает расширение бизнеса за пределами Китая.  

4️⃣ KOL — Key Opinion Leader — «ключевой лидер мнений»

Всех блогеров в Китае называют именно KOL, а не blogger.

KOL делится на несколько групп, в зависимости от того, как он сотрудничают с рекламодателями:

5️⃣踝部  huáibù — «щиколотка» — это блогеры, которые готовы сотрудничать по бартеру;

6️⃣ 腰部  yāobù — «поясница» — блогеры, которые берут больше 20 000 - 30 000 юаней;

7️⃣ 头部  tóubù — «голова» — блогеры, которые работают только при миллионных бюджетах в юанях.

Было полезно? Оставляй реакции 🔥

#учеба #сленг
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
КАЙФ НА КИТАЙСКОМ

Как сказать на китайском, что ты кайфуешь от чего-то?


好嗨呦 hǎo hāi yōu – чувствовать себя отлично, тащиться от чего-либо, кайф, кайфово. Также есть написание 好high呦.

好嗨呦 стоит употреблять, когда ты получаешь удовольствие или балдеешь от чего-либо.

Выражение стали массово употреблять после выхода песни 陈逗逗 - 好嗨呦, которая в свое время была ну очень популярной.

Самые главные строчки из песни:
好嗨呦!感觉人生已经达到了巅峰。hǎo hāi yōu! gǎnjué rénshēng yǐjīng dádàole diānfēng – Так кайфово!Такое чувство, как будто я на вершине всего мира.

Если было полезно, делитесь реакциями 🔥

#сленг
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
НАВИГАЦИЯ ПО КАНАЛУ

#учеба
📝—обучающие видеоролики и полезный контент от преподавателей языка
#политика
🎭—политические переводы, статьи и видео
#новости
✉️—свежие новости политического мира и не только
#культура
🧧—история праздников, жизнь китайского народа, особенности культуры и традиции
#музыка
🎧—музыкальные новинки китайских соц-сетей, переводы песен и рейтинги
#фильмы
🎬—лучшие и интереснейшие киноленты Китая, новые и старые сериалы
#факты
🙊—интересное и необычное о Поднебесной: то, чего вы не знали
#сленг
🤙🏻—чтобы понимать носителей и понимать китайские мемы
#рилс
🔥—топовые рилсы с мемами о Китае и китайском языке, разборами китайской грамматики
#Венера
👩🏻— видео со мной, мои мысли и истории из жизни

Я, Венера Хван, основала школу китайского языка (сайт школы)
У нас есть:
▪️курс с нуля
▪️вебинар по китайскому мату
▪️ курс по бизнесу
▪️ индивидуальные занятия как с русскими преподавателями, так и с носителями

Хочешь изучать китайский с нами? Тогда записывайся на бесплатную консультацию ❤️‍🔥
ВЫРАЖЕНИЯ С 屁股 🍑

屁股 pìgu
на китайском имеет такие значения как зад, задница, попа. Слово 屁股 состоит из двух иероглифов: первого 屁 pì значит «газы в кишечнике» и 股 gǔ - «бедро». Таким образом, 屁股 pìgu - область бедра, в которой сосредоточиваются газы из кишечника.

Сегодня хочу с вами поделиться интересными выражениями, где встречается 屁股:

▪️舔屁股 tiǎn pìgu - лизать задницу, обр. подлизываться, льстить, подхалимничать.
▪️光屁股 guāng pìgu - голопопый, не иметь ни гроша.
▪️香烟屁股 xiāngyān pìgu - "попка сигареты" = окурок, бычок.
▪️屁股沉 pìgu chén - надоедливый, нудный (о госте).
▪️上屁股坐下来 shàng pìgu zuòxiàlái – сесть по-турецки.

▪️扭屁股 niǔ pìgu - вилять задницей.
▪️打屁股 dǎ pìgu - шлепать по попе, отшлёпать, груб. надрать задницу.
▪️擦屁股 cā pìgu - вытирать задницу, отмазывать, помогать приводить дела в порядок, устранять (подчищать) чьи-то недоделки, доделать чью-то работу, "разрулить" за кого-то ситуацию.
▪️火烧猴屁股 huǒ shāo hóu pì gǔ - буквально «огонь опаляет обезьяний зад», в значении - суетиться, спешить.
▪️被操屁股的 bèicāo pìgude - жарг. педик, нижний в паре.

И последняя интересная фраза:
摸老虎屁股 mō lǎohǔ pìgu - гладить тигра по заду. Обр. в знач.: играть в опасную игру; лезть на рожон, пуститься в авантюру и добиться успеха, добиться того, что другие сделать не могут.

Было полезно? Знаете ещё выражения с 屁股? Пишите в комментариях. И не забывайте оставлять реакции ❤️‍🔥

#учеба #сленг
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ТИСКАТЬ КОТА ИЛИ КОШКУ

Эта фраза используется, когда хочется затискать или заласкать котенка, кошку или кота.

吸猫 xīmāo - дословно это выражение можно перевести на русский язык как «вдыхать кошку».

Но лучше её перевести как «тискать кошку или кота». Это когда человек не может пройти мимо своего питомца, не обняв и не поцеловав его.

Про собаку так тоже можно сказать 吸狗, однако, это выражение употребляется намного реже. И тискают в основном только маленьких и пушистых собак. По отношению к большим собакам это не употребляется.

Нюхать котиков звучит двусмысленно)


А вы 吸猫 или 吸狗? Делитесь в комментариях


#учеба #сленг
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
СЛЕНГ В ОТНОШЕНИЯХ

В Китае если человек не состоит ни в браке, ни в отношениях, его называют 单身狗 dānshēngǒu "одинокой собакой". Используется с самоуничижительной целью. Многие люди используют 单身狗, чтобы посмеяться над собой.

📍 单身狗 dānshēngǒu - холостяк, одиночка, бобыль

Если в Китае у человека есть партнер, и он выставляет напоказ свои отношения, таких людей называют 撒狗粮 sǎ gǒuliáng.

Они дословно " разбрасывают корм для одиноких собак". Ведь их публичное проявление привязанности друг к другу приманивает голодную "одинокую собаку", захватывает её внимание.

📍 撒狗粮 sǎ gǒuliáng- выставлять романтические отношения напоказ; обниматься (ласкаться, нежничать) на людях

А вы 单身狗 или 撒狗粮? Делитесь в комментариях

#сленг #учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
СЛЕНГ

Сегодня поговорим об актуальном кит сленге, который можно использовать в жизни.

Это - 逗比 dòu bǐ (обратите внимание какое здесь употребляется bǐ).

В интернете вы можете найти, что данное слово переводится как «крутой, смешной и т.д.». Однако, эти значения не совсем передают смысл слова.

📍На русском мы бы сказали, что 逗比 - это придурковатый, дурачок (в хорошем смысле), человек, у которого так скажем не все в порядке с головой.

Мы можем так в шутку описать своего друга или себя, если хотим)

В зависимости от контекста 逗比 можно перевести ещё как ебн*утый, сказочный долбоёб.

Примеры из видео:
逗比朋友 - друзья придурковатые, друзья сказочные долба*бы 😂

逗比变装秀 - ебн*тое драг шоу 😂

三个逗比 - три придурка, долба*еба 😂

А у вас есть такой друг, которого мы можете назвать 逗比? Можете ему отправить этот пост)

#учеба #сленг
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ПОПУЛЯРНЫЙ СЛЕНГ

Давайте рассмотрим сегодня пару сленговых слов, чтобы понимать носителей, а также поразить их своим знанием кит языка.

1️⃣ 卖萌 màiméng - жарг. прикидываться милым; кокетничать; строить паиньку

Обычно используется людьми в шутку при размещении селфи.

Например: 很多中国的女孩儿喜欢戴美瞳,就是卖萌。 Многие китайские девушки любят носить контактные линзы - это пример, как они прикидываются милыми.

2️⃣ 给力 gěilì - клёвый, прикольный, крутой; интересный, увлекательный

Китайцы используют этот сленг для описания впечатляющего действия, события или человека.

Пример: 这​台​电​脑​太​给​力​了​!- Твой компьютер крутой!

3️⃣ 网红 wǎnghóng сокращенное от 网络红人 wǎngluò hóngrén - интернет-знаменитость, интернет-звезда; известный блогер; инфлюенсер

Если вы знакомы с китайским языком или культурой, то знаете, что 红 - это благоприятный цвет, символизирующий процветание. Аналогично, 红 в данном контексте означает популярность.

Пример: 现在有很多人想当网红。 - В наше время очень много желающих стать интернет-знаменитостями.

4️⃣我也是醉了 wǒ yě shì zuì le - жарг. я тоже пьян; обр. ты прикалываешься? ты издеваешься надо мной? у меня нет слов (о крайней степени удивления)

Пример: 一瓶水要一百块? 我也是醉了。 Бутылка воды за сто юаней?! У меня просто нет слов!

5️⃣你行你上 nǐ xíng nǐ shàng - если думаешь, что способен [на это], тогда вперёд! (калька с английского "you can you up")

Примеры: 你行你上啊,不行别逼逼 - Можешь - делай, если нет, то молчи


Было полезно? Делись реакциями 🔥

#сленг
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А ТОЧНО ЛИ КЛУБНИКА??

Все мы знаем, что 草莓 cǎoméi - это клубника. Однако, мы также понимаем, что язык каждый день развивается, и в нём, конечно же, появляются все больше и больше значений к существующим словам. Так, например, случилось и с клубникой.

📍В кит. сленге слово 草莓 cǎoméi приобрело значение "засос". Засос можно также сказать 吻痕 wěnhén, однако, молодое поколение стало чаще использовать именно 草莓 , звучит завуалировано и красиво (ну просто клубничка), а не резкое 吻痕.

📍А словосочетание 种草莓 zhòng cǎoméi - это уже не только означает сажать клубнику, но и ставить засос/делать засос на шее.

📍Есть также и другое словосочетание с клубникой - это 草莓族 cǎoméizú, которое переводится как "клубничное поколение". Это часто используют для описания молодых людей, родившихся после 1981 года, которые не любят тяжело трудиться и плохо относятся к давлению, не умеют работать в команде , менее инициативны.

Перевод второй картинки:
压力 yālì - давление
关系 guānxì - связь, отношение
批准 pīzhǔn - одобрение
挫折 cuòzhé - неудача, неуспех, облом
能力 nénglì - умение, способность, возможность

Было полезно? Делитесь реакциями
#учеба #сленг
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM