Деликатесы Укиё-э | Рита Гафи
9.22K subscribers
911 photos
4 videos
223 links
Авторский блог о японской гравюре периода Эдо. Угощаю смыслами.

Реклама: @rita_gafi
Поэт-имажинист/филолог/лингвист

VK (25К): https://vk.com/ukiyoedelicatus

Поддержать работу:
5469550011384697 (Сбер)

Права защищены: копирование без спроса запрещено!
加入频道
ЯПОНСКИЙ РОБИН ГУД

Если в древней Европе неугодных власти людей сжигали на кострах, то в Японии бы в моде другой метод — варка заживо в кипятке. Такой вид казни применялся в основном по отношению к государственным преступникам, посягавшим на жизнь высших должностных лиц.

Перед вами — душещипательная сцена расправы над народным героем Исикавой Гоэмоном — разбойником, грабившим богачей и раздающим свою добычу беднякам. Разные украшательства сказаний о нём превратили, возможно, когда-то реально существовавшего человека в миф: например, в пьесах театра Кабуки всесильный Гоэмон мог выпускать изо рта огонь или даже превращаться в мышь, чтобы оставаться незамеченным "неуловимым мстителем".

Однако финал у этого персонажа, как вы понимаете, оказался совсем не радужным: в 1594 году Исикава был схвачен при неудачной попытке покушения на регента Тоётоми Хидэёси (одного из объединителей Японии). Якобы так Гоэмон пытался отомстить за смерть своего отца. Самое ужасное в этой казни было то, что нашего героя решили варить заживо вместе с его единственным сыном... Причём даже не в кипятке, а в масле! По легенде, сначала Гоэмон в отчаянии держал ребёнка высоко над головой, чтобы уберечь от жара, но затем вдруг резко погрузил малыша на самое дно котла, чтобы тот погиб без длительных мучений.

В итоге благодарные потомки почтили память благородного разбойника, назвав в честь Гоэмона ванну в форме котла с подогревом — "гоэмонбуро": во избежание ожогов ног о раскалённое дно такие приспособления оборудованы деревянными подставками "сокойта". Как по мне, получилась немного жутковатая аллюзия, не так ли?

P. S. Если помните, в нежно любимом мною старом сериале «Сёгун» (1980 г.) одного матроса из команды главного героя как раз сварили в такой "ванне".

#УтагаваКуниёси #УтагаваКунисада #якусяэ #актёрыКабуки #минуткаистории
ЛУННЫЙ ГИПНОЗ

У японцев есть очень любопытное и, разумеется, поэтичное выражение "Цветок в зеркале, луна на воде": [鏡花水月] - "кёка суйгэтсу". Оно используется как идиома для "чего-то прекрасного, но недостижимого", описывает мечты и миражи, является метафорой иллюзорности и нереальности вещей: ведь отражение предметов невозможно потрогать. Мораль же всей этой фразы учит людей избегать искушений.

"Лунная" идиома довольна молода, хотя и родом из Китая, где впервые встречается в романе династии Цин о богах и демонах «Цветы в зеркале» (1937 г.). Только у китайцев нашлось для неё и дополнительное значение "смотреть на мир через розовые очки": про излишне позитивных людей.

Если помните, в аниме-сериале «Блич» Сосукэ Айдзэн применял гипнотический душерубящий меч ("дзампакто") под названием "Кёка Суйгэцу", который создавал иллюзии, контролируя все органы чувств противника.

На гравюре (XIX век) авторства Тоёсигэ в картуше изображена "Осенняя луна у трёх мостов". Однако внимание зрителя первым делом привлекает не картуш, а луна, отражённая в большой кадке с водой для купания. Кажется, томная босоногая девица вот-вот разденется и начнёт водные процедуры. На краю "ванны" даже можно заметить мешочек с рисовыми отрубями для массажа и очистки кожи. Довольно соблазнительная картина, выдержанная в рамках цензуры того времени.

#УтагаваТоёсигэ #бидзинга #красавицы #японскиепословицы #аниме
СПАСТИ РЯДОВОГО ЛУНУ

Наивная обезьяна тянется к луне, видимой на поверхности воды, надеясь, что сможет поймать небесное светило. Эта поздняя гравюра (начало XX века) авторства Охары Косона иллюстрирует буддийскую притчу об обезьянах, задумавших помочь "тонущей" в озере луне: держась за хвосты друг друга, они попытались ухватить её отражение, но потерпели неудачу, когда ветка, на которой они висели, обломилась, и вся их компания упала в воду. В этой истории глупые обезьяны символизируют непросвещенных людей, которые не могут отличить реальность от иллюзии.

Изображённый на картине гиббон не является коренным жителем Страны восходящего солнца: считается, что японцы познакомились с ним только в XIII веке через картины дзенского монаха и художника Моккэя (牧谿), переехавшего в Киото из Империи Сун. Для общего удобства японские мастера живописи частенько заменяли китайского гиббона местными видами обезьян, но подобные работы явно проигрывали стандартной иконографии: всё-таки тянущийся к луне длиннорукий гиббон выглядит более уместно и символично, чем какая-нибудь коротколапая макака.

Разумеется, в период Эдо (1603—1868 гг.) этот сюжет не могли не превратить в орнамент модного кимоно. Однажды я вам уже показывала гиббоновый узор на летнем халате ("юката") миловидного актёра. наслаждающегося вечерней прохладой и вкусным горошком в прогулочной лодке. Теперь же полюбуйтесь на облачение актёра театра Кабуки, изображающего возмущённого сумоиста. Мы отчётливо видим повторяющийся рисунок из верениц держащихся за руки гиббонов. Тут, кстати, и слоны (мы их уже как-то ловили на поясе оби!) имеются на нижнем кимоно. Исключительно редкая гравюра (в Гугле вы её не найдёте!), принадлежащая раннему творчеству Куниёси, для дорогих подписчиков.

#УтагаваКуниёси #ОхараКосон #якусяэ #актёрыКабуки #орнамент #редкость
НА ЗЛОБУ ДНЯ 😭

(Ваш админ обычно покупает укиёшные книжки с доставкой из Японии, Европы и США...)

#укиёшныемемы #укиёшныйюмор
НЕ ВОЛНУЙТЕСЬ!

Издавна в Японии существовали так называемые узоры с позитивным посылом ("кисё-монё"): они символизировали процветание и долголетие и изображались не только на кимоно и поясах "оби", но также на предметах быта, праздничных аксессуарах и ремесленных изделиях. Подобные мотивы служили защитными талисманами, отпугивая невезение.

Традиционные японские орнаменты ("вагара") в основном вдохновлены природой. Например, один из самых известных узоров, "сэйгайха" (青海波 ), буквально переводится как "волны синего моря" и символизирует мир и спокойствие. Этакое образное пожелание тихой и размеренной жизни без суеты и волнений; жизни, похожей на эти ровные волны — усладу для глаз перфекциониста.

Любопытная деталь: считается, что изначально этот рисунок зародился в Персии на глиняной посуде, и оттуда попал в Китай, где его стали использовать для обозначения моря на старых картах. Уже потом через Корею "сэйгайха" просочился в Японию. Смысл его названия также уходит корнями вглубь веков, к одноимённым мелодии придворной музыки и танцу "Волны на озере Цинхай" (Цинхай = сэйгай — "лазурное море"): в одном из эпизодов «Повести о Гэндзи» принц Гэндзи его даже исполнял. Однако именно в период Эдо (1603—1868 гг.) орнамент "сэйгайха" стал особенно популярным, зачастую как фон для основного мотива, обогащая общий дизайн своими геометрическими формами.

На веерной гравюре "утива-э" (1857 г.) авторства Кунисады красавица находится в магазине тканей: она рассматривает многофункциональное хлопковое полотенце для рук ("тэнугуи"), украшенное узором "сэйгайха". Обратите внимание на свёрток с новаторским кирпичным орнаментом в левом углу картины: этакая ненавязчивая реклама и дань моде: строительство первого кирпичного здания в Японии (сталеплавильный завод в Нагасаки) началось аккурат в 1857 году, в год выхода этой гравюры! Мои личные наблюдения)

P. S. Продолжаю изучать орнаменты кимоно и делиться своими находками с вами. Крайне редкая картина!

#УтагаваКунисада #бидзинга #красавицы #утиваэ #веернаягравюра #орнамент #редкость
ТЫ — МОЯ ПОЛОВИНКА!

Помните, я обещала вам рассказать об аристократической игре с устрицами? Наконец-таки я добралась до этой темы и, как всегда, делюсь с вами.

«Сравнение ракушек» ("Кай-авасэ") как развлечение зародилось ещё в период Хэйан (794—1185 гг.). Правила были довольно простыми: следовало разложить коллекцию ракушек лицевой стороной вниз и найти исходную половинку для каждой. Выигрывал тот, кто собирал наибольшее количество подходящих пар.

Во время этой игры древние японцы восхищались красотой и редкостью форм и оттенков скелетов моллюсков и соревновались в сочинении стихов "вака" о них. Позднее ракушки стали расписывать лаком ("маки-э") и украшать сусальным золотом.

С раннего периода Эдо (1603—1868 гг.) внутреннюю поверхность зачастую оформляли сценами из «Повести о Гэндзи» для удобства подтверждения соответствия половинок. Тогда же появилась идея использовать моллюсков в качестве украшения интерьера. Всю эту красоту хранили в специальном восьмиугольном ведёрке "кайокэ" с крышкой, покрытой золотым лаком: обычно для игры использовали ровно 360 ракушек (исторический факт!).

Неудивительно, что "Кай-авасэ" символизировала супружескую гармонию. Сосуд с парными раковинами был важнейшим атрибутом свадебной церемонии дочерей даймё: его непременно несли впереди торжественной процессии, а затем дарили невестам. Этот обычай так и назывался "передача ведра с моллюсками". Богатые феодалы заказывали огромное количество великолепно украшенных наборов "Кай-авасэ".

В современной Японии семьи с маленькими детьми частенько играют в эту любопытную игру: взрослые помогают ребятишкам раскрашивать ракушки и подбирать им походящие пары. Даже завидно осознавать, что японцы особенно чтят свои традиции, с малолетства прививая молодому поколению любовь к культуре своей страны.

P. S. На гравюре (1790 г.) авторства Утамаро представлена игра "кай-авасэ" периода Эдо.

#КитагаваУтамаро #бидзинга #красавицы #минуткаистории #игры #интересности
"НЕТ" ЗНАЧИТ "ДА"!

В культуре общения Японии, России и (неожиданно!) Франции очень важен контекст. Недавно узнала, что даже когда французы с чем-то согласны, они начинают свой ответ с "нет". Это даёт им пространство для языковых манёвров: ведь если сразу сказать "да", то как потом отказаться? Так что французское "нет" — это почти всегда приглашение к диалогу со множеством других "нет", которые в итоге очень даже могут привести к желаемому "да". Кажется, что протестовать для многих французов чуть ли не сродни хобби!

Неудивительно, что французы обожают своенравную и безумно творческую Японию: гравюры укиё-э когда-то вдохновляли импрессионистов, а 1872 году французский искусствовед Филипп Бурти в своей статье о европейской моде на товары из Японии впервые придумал термин "японизм".

И понеслось!
1. Клод Моне, "Японка" (1876 г.) — портрет Камиллы, первой жены художника, в японском костюме (внимание на орнамент!);
2. Альфред Стивенс, "Японская парижанка" (1872 г.) — портрет обеспеченной горожанки кисти бельгийского художника.


#японизм #минуткаистории