👆И он, после шока и сомнений, соглашается. Не столько даже потому, что хочет спасти от этой участи сестру (которая в принципе готова и хочет), сколько чтобы:
"Сохранить тебя для себя", — сказал я. Так и было. Я этого не понимал, но так и было.
Но еще перед этим Гань требует от Т'Гатой не забирать ружье — которое иметь незаконно, тлики все-таки заботятся о своей безопасности, — и говорит очень важное:
Если мы не ваш скот, если это взрослые дела, прими риск. Всегда есть риск, Гатой, когда имеешь дело с партнером.
И вот этот странный рассказ, который обещал стать вариацией "Чужого", заканчивается, как рассказ о... о любви, да. О чем-то, что в принципе и есть любовь. О взаимной заботе, о небезразличии, о желании быть вместе, о том, что ты отдаешь часть себя — в данном случае просто и физически, — чтобы дать что-то партнеру. И, да, в такой любви всегда есть ружье на стене и риск — по определению жизни, смерти и доброй воли. Но даже в таких странных, физиологически и эмоционально, обстоятельствах всегда есть место любви.
40 лет рассказу, а он как новый.
"Сохранить тебя для себя", — сказал я. Так и было. Я этого не понимал, но так и было.
Но еще перед этим Гань требует от Т'Гатой не забирать ружье — которое иметь незаконно, тлики все-таки заботятся о своей безопасности, — и говорит очень важное:
Если мы не ваш скот, если это взрослые дела, прими риск. Всегда есть риск, Гатой, когда имеешь дело с партнером.
И вот этот странный рассказ, который обещал стать вариацией "Чужого", заканчивается, как рассказ о... о любви, да. О чем-то, что в принципе и есть любовь. О взаимной заботе, о небезразличии, о желании быть вместе, о том, что ты отдаешь часть себя — в данном случае просто и физически, — чтобы дать что-то партнеру. И, да, в такой любви всегда есть ружье на стене и риск — по определению жизни, смерти и доброй воли. Но даже в таких странных, физиологически и эмоционально, обстоятельствах всегда есть место любви.
40 лет рассказу, а он как новый.
Пишут, это первый трейлер римейка легендарной "Барбареллы" (1968 года, Роже Вадима, с Джейн Фондой) с Сидни Суини вместо Фонды. Ну не знаю, по-моему, это какие-то искусственные интеллекты поработали. И почему Queen of the Galxy?
https://www.youtube.com/watch?v=K6-jXRwTArA&ab_channel=ScreenCulture
https://www.youtube.com/watch?v=K6-jXRwTArA&ab_channel=ScreenCulture
YouTube
BARBARELLA – First Trailer (2025) Sydney Sweeney | Paramount Pictures
#Barbarella #SydneySweeney #ParamountPictures
Take look at our 'First Trailer' concept Paramount Pictures' movie BARBARELLA (2025) (More info about this video down below!)
Let us know what you think about it in the comments down below!
We've got more…
Take look at our 'First Trailer' concept Paramount Pictures' movie BARBARELLA (2025) (More info about this video down below!)
Let us know what you think about it in the comments down below!
We've got more…
А вот поистине прекрасная новость — как бесконечный ценитель Métal hurlant говорю.
Telegram
speculative_fiction
Немного опережу события и напишу, что «Азбука» приобрела права на «Heavy Metal», точнее, на сборник «Metal Hurlant. Selected Works». Это то самое издание, в которое включены истории как от американских авторов, уже привычных российской аудитории (Джефф Джонс…
А вот еще любопытное кикстартерное начинание: Мэри Робинетт Коваль решила — явно не оттого, что издательства не заинтересовано, думаю, а скорее чтобы попробовать и оценить возможности, — издать через краудфундинг сборник Silent Spaces с девятью рассказами из цикла "Леди-астронавт", включая один (всего один, да) новый, собственно "Молчащие пространства" (я вижу тут ссылку на знаменитое высказывание Блеза Паскаля об ужасе космоса: "Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie" — "Меня ужасает вечное молчание этих бесконечных пространств").
Сборник за день, что ли, превысил искомые 30 тысяч долларов в полтора раза — 858 поддержавших на данный момент. Но тут любопытны два момента. Первый — больше трети бэкеров, 344 на данный момент, купили всего лишь э-книжку за 10 долларов. Резоны понятны. Если вы не фанат-фанат серии, платить за вроде бы уникальную, но тонкую книжку в мягкой обложке с всего одним новым рассказом 30 долларов + пересылка = в случае ЕС минимум 55 долларов — ну как-то, да? Не хочется. Обычно книжки столько не стоят. Эта книжка с большой вероятностью будет издана и просто так. И стоить будет наверняка дешевле. Так что тут краудфандерам надо бы просчитывать экономический аспект.
И второй момент: если вы фанат-фанат. Тут Коваль переплюнула всех, кого я знаю. Уровни поддержки колеблются от 10 долларов за электронку + имя в списке благодарностей до 3000 долларов — и это не абы что, а полтора дня (с 14.00 пятницы до 11.00 воскресенья, 3-5 января будущего года) в Космическом лагере при Космическо-ракетном центре США в Хантсвиле, Алабама. Правда, добираться до Хантсвиля, Алабама придется за свои.
В промежутке: бумажная книжка в мягкой обложке, а также в твердой с автографом, шевроны, открытки, "копия первой полосы газеты", карточки с рецептами, копии писем героини, пижама в виде космического скафандра, именной комбинезон и микрорассказ Коваль, написанный специально для вас.
Я раздумываю между "пожелать удачи" и "купить электронку".
Сборник за день, что ли, превысил искомые 30 тысяч долларов в полтора раза — 858 поддержавших на данный момент. Но тут любопытны два момента. Первый — больше трети бэкеров, 344 на данный момент, купили всего лишь э-книжку за 10 долларов. Резоны понятны. Если вы не фанат-фанат серии, платить за вроде бы уникальную, но тонкую книжку в мягкой обложке с всего одним новым рассказом 30 долларов + пересылка = в случае ЕС минимум 55 долларов — ну как-то, да? Не хочется. Обычно книжки столько не стоят. Эта книжка с большой вероятностью будет издана и просто так. И стоить будет наверняка дешевле. Так что тут краудфандерам надо бы просчитывать экономический аспект.
И второй момент: если вы фанат-фанат. Тут Коваль переплюнула всех, кого я знаю. Уровни поддержки колеблются от 10 долларов за электронку + имя в списке благодарностей до 3000 долларов — и это не абы что, а полтора дня (с 14.00 пятницы до 11.00 воскресенья, 3-5 января будущего года) в Космическом лагере при Космическо-ракетном центре США в Хантсвиле, Алабама. Правда, добираться до Хантсвиля, Алабама придется за свои.
В промежутке: бумажная книжка в мягкой обложке, а также в твердой с автографом, шевроны, открытки, "копия первой полосы газеты", карточки с рецептами, копии писем героини, пижама в виде космического скафандра, именной комбинезон и микрорассказ Коваль, написанный специально для вас.
Я раздумываю между "пожелать удачи" и "купить электронку".
Kickstarter
Silent Spaces
Silent Spaces is a collection of short stories from Mary Robinette Kowal's award-winning Lady Astronaut series!
Между тем появились списки номинантов на премии Европейского общества научной фантастики (ESFS). Вручены они будут на роттердамском конвенте Erasmuscon, он же Еврокон этого года, в середине августа. Что характерно — уже не первый год — никого из России. Хотя еще в 2021 году среди премированных были Виктор Пелевин, "Мир фантастики", издательство "Азбука", сериал "Кибердеревня", Михаил Ковба и Сергей Легеза (номинированный от России и Украины совместно). Россию заменила Украина — с ней связаны десять номинаций. Этот процесс идет много где в культуре, и тут — тоже. Кому сказать спасибо, все знают.
Вангую, что лучшим писателем будет признан либо Адриан Чайковский, либо Пьер Бордаж — но поглядим. Меня лично по-прежнему удручает полное отсутствие стран Балтии, хотя Эстония уж могла бы как-то себя популяризовать, нам есть что, мягко говоря. Увы, в местном фэндоме никто в этом не заинтересован. (Еще один интересный момент: Hopeland Иэна Макдональда номинирован Ирландией, хотя формально это Соединенное Королевство — Иэн в Белфасте живет, в Северной Ирландии то бишь. Особенности местного всего.)
Евроконы, конечно, очень сильно междусобойчик — и чаще всего номинации и премии приятны тем, кто их получил, но не более того, — но все-таки процессы показательны.
Вангую, что лучшим писателем будет признан либо Адриан Чайковский, либо Пьер Бордаж — но поглядим. Меня лично по-прежнему удручает полное отсутствие стран Балтии, хотя Эстония уж могла бы как-то себя популяризовать, нам есть что, мягко говоря. Увы, в местном фэндоме никто в этом не заинтересован. (Еще один интересный момент: Hopeland Иэна Макдональда номинирован Ирландией, хотя формально это Соединенное Королевство — Иэн в Белфасте живет, в Северной Ирландии то бишь. Особенности местного всего.)
Евроконы, конечно, очень сильно междусобойчик — и чаще всего номинации и премии приятны тем, кто их получил, но не более того, — но все-таки процессы показательны.
Из ФБ-мемориз — вопль души переводчика. Написано четыре года назад, но перед глазами стояло, конечно, то, что я наблюдал годами и вокруг себя, и вокруг коллег.
Видел тут в ленте мнения насчет того, что переводчик почти ничего никому не должен. Ну, каждый выбирает по себе. Меня учили (мне везло на редакторов-учителей) по-другому:
— есть минимум требований к профессии, чтобы результат не назывался халтурой. В этот минимум входит, если недостает общей и специальной эрудиции, проверка всего того, чего ты вообще не знаешь, или в чем ты не очень уверен, или что ты как-то знаешь, но чо-то оригинал какой-то странный. Так что на всякий случай от греха подальше погугли, найди какой-нить справочник и сверься, найди спеца и спроси, накрайняк отрой автора и мучай, мучай гада, пока не сознается. Если перевод специальный, скачай и просмотри литературу по теме, учиться нам завещал великий Ленин. И, нет, даже не надейся: если ты переводишь kings в контексте античности как "короли", риторические вопросы к тебе и только к тебе (поправка: но иногда и там короли — короли, всё сложно);
— не все переводчики могут переводить стихи, изобретать слова, воспроизводить арго. Все переводчики могут найти и попросить кого-то, кто может. Заплати поэту чеканной шоколадкой, или именем в сноске (люди тщеславны), или обещай поцеловать, потом, если захочет;
— кроме обычного энско-русского словаря есть толковые словари, словари рифм, словари синонимов, словари сленга, энциклопедии, и ими не надо пренебрегать;
— на редактора не надейся. Исключения возможны. Но если это стандартная работа и стандартный редактор (простите, хорошие редакторы, но не всем везет) — не надейся: на том конце может оказаться человек еще глупее и самоувереннее тебя;
— ты все равно налажаешь. Обязательно. Опечатаешься, устанут глазоньки, пропустишь строчечку, не поймешь юмора, просто не поймешь даже, что чего-то не понял, и непременно кто-нибудь еще умнее и самоувереннее тебя скажет про тебя что-нибудь плохое в сети. Твоя задача — свести лажу к малозаметному минимуму: не ошибается тот, кто ничего не делает, но если у тебя десять грубых ошибок на страницу, это халтура, и это твоя халтура, а не редактора;
— ошибки разной степени тяжести, глубокие сомнения в своей адекватности и переводческой дееспособности, многодневная депрессия после того, как по тебе проедутся танки Знатоков-с-Фантлаба и тебя закидают ссаными тряпками Читатели-в-Фейсбуке, а кто-нить в комментариях за пять секунд придумает гениальное решение куска, над которым ты бился пять дней и вышло как-то неважно, а кто-нить перепереведет абзац, и все его похвалят, а фанаты будут искать тебя с носилками и топором, а лучшие друзья будут смотреть на тебя с жалостью — это всё входит в комплект, делает нас сильнее, а наших психотерапевтов богаче (примечание: у кого они есть);
— зато в следующий раз будешь умнее. Или не будешь. Ну хоть скажешь с умным видом: been there, done that.
P. S. А в фантастике читатель и знаток попадается такой ярый, что просто оэ (с)
Видел тут в ленте мнения насчет того, что переводчик почти ничего никому не должен. Ну, каждый выбирает по себе. Меня учили (мне везло на редакторов-учителей) по-другому:
— есть минимум требований к профессии, чтобы результат не назывался халтурой. В этот минимум входит, если недостает общей и специальной эрудиции, проверка всего того, чего ты вообще не знаешь, или в чем ты не очень уверен, или что ты как-то знаешь, но чо-то оригинал какой-то странный. Так что на всякий случай от греха подальше погугли, найди какой-нить справочник и сверься, найди спеца и спроси, накрайняк отрой автора и мучай, мучай гада, пока не сознается. Если перевод специальный, скачай и просмотри литературу по теме, учиться нам завещал великий Ленин. И, нет, даже не надейся: если ты переводишь kings в контексте античности как "короли", риторические вопросы к тебе и только к тебе (поправка: но иногда и там короли — короли, всё сложно);
— не все переводчики могут переводить стихи, изобретать слова, воспроизводить арго. Все переводчики могут найти и попросить кого-то, кто может. Заплати поэту чеканной шоколадкой, или именем в сноске (люди тщеславны), или обещай поцеловать, потом, если захочет;
— кроме обычного энско-русского словаря есть толковые словари, словари рифм, словари синонимов, словари сленга, энциклопедии, и ими не надо пренебрегать;
— на редактора не надейся. Исключения возможны. Но если это стандартная работа и стандартный редактор (простите, хорошие редакторы, но не всем везет) — не надейся: на том конце может оказаться человек еще глупее и самоувереннее тебя;
— ты все равно налажаешь. Обязательно. Опечатаешься, устанут глазоньки, пропустишь строчечку, не поймешь юмора, просто не поймешь даже, что чего-то не понял, и непременно кто-нибудь еще умнее и самоувереннее тебя скажет про тебя что-нибудь плохое в сети. Твоя задача — свести лажу к малозаметному минимуму: не ошибается тот, кто ничего не делает, но если у тебя десять грубых ошибок на страницу, это халтура, и это твоя халтура, а не редактора;
— ошибки разной степени тяжести, глубокие сомнения в своей адекватности и переводческой дееспособности, многодневная депрессия после того, как по тебе проедутся танки Знатоков-с-Фантлаба и тебя закидают ссаными тряпками Читатели-в-Фейсбуке, а кто-нить в комментариях за пять секунд придумает гениальное решение куска, над которым ты бился пять дней и вышло как-то неважно, а кто-нить перепереведет абзац, и все его похвалят, а фанаты будут искать тебя с носилками и топором, а лучшие друзья будут смотреть на тебя с жалостью — это всё входит в комплект, делает нас сильнее, а наших психотерапевтов богаче (примечание: у кого они есть);
— зато в следующий раз будешь умнее. Или не будешь. Ну хоть скажешь с умным видом: been there, done that.
P. S. А в фантастике читатель и знаток попадается такой ярый, что просто оэ (с)
На Фантлабе человек с вопящим ником mr_logika написал текст про прекрасный роман Романа Шмаракова "Овидий в изгнании", среди прочего есть в этой нефритовой рецензии и такие яшмовые строки:
Не могу пройти мимо самой сильной метаморфозы работы нового Овидия — превращения Жени (Евгения) Ящурко в Женю (Евгению) Ящурко (и никто не заметил, ни мать, ни одноклассники!). Вот отметаморфозил так отметаморфозил! Очень современно. Коллективный Запад встал на этот путь прочно и уверенно шагает по нему, как те слепцы на картине Брейгеля. Что б эти уроды ящуром заболели все разом, как футболисты корью! Жаль, что я не из бутылки, и волоски из моей бороды не обладают необходимыми для таких пожеланий свойствами.
Так вот кто у нас претворяет в жизнь повестку коллективного Запада. Рома Шмараков! Тогда узнали мы всю правду про его (с) По такому случаю — фото Дэвида Теннанта из Инсты его жены, Дэвид в футболке со слоганом за права трангендерных людей, у них с Джорджией, оказывается, небинарный ребенок.
Не могу пройти мимо самой сильной метаморфозы работы нового Овидия — превращения Жени (Евгения) Ящурко в Женю (Евгению) Ящурко (и никто не заметил, ни мать, ни одноклассники!). Вот отметаморфозил так отметаморфозил! Очень современно. Коллективный Запад встал на этот путь прочно и уверенно шагает по нему, как те слепцы на картине Брейгеля. Что б эти уроды ящуром заболели все разом, как футболисты корью! Жаль, что я не из бутылки, и волоски из моей бороды не обладают необходимыми для таких пожеланий свойствами.
Так вот кто у нас претворяет в жизнь повестку коллективного Запада. Рома Шмараков! Тогда узнали мы всю правду про его (с) По такому случаю — фото Дэвида Теннанта из Инсты его жены, Дэвид в футболке со слоганом за права трангендерных людей, у них с Джорджией, оказывается, небинарный ребенок.
Пришли книжки, числом пять, три нефантастические ("Итог. Мой путь в гитлерюгенде" Малиты Машманн, "Люди 1920-х годов. Вопреки утопии" Кобеляцкого и Шиц и "Современная японская драматургия"), а две — вполне. "Волшебная страна и ее окрестности" Николая Эппле — по сути литературоведческий обзор (надеюсь, с упором на биографическую общность) британских писателей-сказочников — Джордж Макдональд, Льюис Кэрролл, Кеннет Грэм, Алан Александр Милн, Гилберт Кит Честертон, Чарльз Уильямс, Клайв Стейплз Льюис, Джон Рональд Руэл Толкин, Терри Пратчетт, Филип Пулман, Сюзанна Кларк, Джоан Роулинг + Антония Байетт в качестве эпилога традиции, я полагаю. Ну и "Ирландские сказки и легенды" Уильяма Батлера Йейтса — роскошное издание, перевод Шаши Мартыновой, иллюстрации Марии Сутягиной.
Рисунки Марии Сутягиной, конечно, очень ирландские, но еще прекрасно, что в этом томе ирландских сказов есть обстоятельные комментарии — вплоть до вот "на какой мотив что пелось".
Труд Эппле безусловно хорош тем, что разносторонен. Его иллюстрированность — образец того, как я хотел бы видеть оформленными некоторые свои будущие проекты. Конечно, любая такая книга чуть поверхностна для тех, кто в теме, но в качестве введения в тему она прекрасна, тем более, что после каждой главы есть список литературы.