Спроси переводчика
3.11K subscribers
355 photos
4 videos
7 files
459 links
Канал подкаста «Спроси переводчика», в котором мы разбираемся, как начать и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых.
https://sprosi-perevodchika.mave.digital

Для связи: Лена Сорокина
@thisusernameisok
加入频道
✍️ Специальный эпизод с юристом 📝 Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ Гостья девятого выпуска — Наталья Левених, юрист по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания @creative_lawyer

Разбираем нюансы издательских договоров, авторство, права переводчика и вопросы подписчиков.

Что вас ждет:

* Что такое перевод книги
* Переводчик — это соавтор?
* Права переводчика как автора производного произведения
* Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой
* Как подготовиться к чтению договора
* С кем в издательстве обсуждать договор и как 
* Договороспособность переводчика и важность первого впечатления
* Договор отчуждения авторских прав
* Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?
* Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии  
* Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги
* Что важнее: заголовок или условия договора
* Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации

Приятного прослушивания 🎧

Вопросов по договорам прислали много, поэтому я разделила разговор с Натальей на два эпизода. Не пропустите вторую часть через пару недель.

А пока перешлите этот выпуск знакомым литературным переводчикам или тем, кто только хочет начать переводить книги. Очень важно понимать, что мы подписываем, и знать свои права.

Если у вас остались вопросы или появились новые, пишите в комментариях или на почту Наталье: n.levenih[at]gmail[dot]com

и читайте договоры 🙌

#спросипереводчика #литературныйперевод #договорсиздательством #какначать #какиздаюткниги
Foreign rights catalogues ⬇️

У многих зарубежных издательств и агентов висят на сайтах. Открываешь ➝ смотришь, проданы ли уже права на русский язык ➝ если не проданы, смотришь контакт ➝ пишешь и запрашиваешь разрешение на перевод.

Ну и издательства так себе набирают книги в портфель. Подробнее обсуждаем в выпуске с Алёной.

Франкфуртская книжная ярмарка пройдет с 18 по 22 октября.

#какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
✍️ Вторая часть специального выпуска с юристом ✍️ Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву @creative_lawyer, и разбираем еще больше вопросов подписчиков по издательским договорам с переводчиками.

Что вас ждет:

* Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре
* Как посмотреть редактуру перевода
* Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков
* Цитирование в переводе
* Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство
* Разбираем пункт договора: «Автор единолично несет ответственность за содержание…»
* Разбираем пункт договора: «Автор также настоящим гарантирует…»
* Подписывают ли литературные переводчики NDA
* Договор как инструмент защиты прав переводчика 
* А что если переводчик сдал плохой перевод
* Где должно быть указано имя переводчика
* Договор с издательством в статусе самозанятого
* С какими вопросами обращаться к юристу по авторскому праву, а с какими — к литагенту

Приятного прослушивания 🎧

Перешлите этот выпуск знакомым литературным переводчикам или тем, кто только хочет начать переводить книги. Очень важно понимать, что мы подписываем, и знать свои права.

Если у вас остались вопросы или появились новые, пишите в комментариях или на почту Наталье: n.levenih[at]gmail[dot]com 

и читайте договоры 🙌

#спросипереводчика #литературныйперевод #договорсиздательством #какначать #какиздаюткниги
Привет всем, кто недавно подписался 👋 Спасибо за интерес! 

☀️ Здесь мы поддерживаем пространство дружелюбного общения — буду рада вашим комментариям. Задавайте вопросы, делитесь впечатлениями 💛

Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на ютубе или другой удобной для вас платформе (выбрать можно здесь). Рекомендую начинать с первого эпизода и идти по порядку :)

Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока я их монтирую, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром.

#гдеучиться — где учиться литературному переводу 

#какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих

#конкурс — только художественный перевод

#литредактура — про взаимодействие переводчика с литературным редактором книги

#какиздаюткниги — всё про издательские процессы

#договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе

Чат для добрых переводчиков книг

Кто я? 🦜

Как запустить свой подкаст

Будем знакомы и добро пожаловать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Эта подборка напомнила обложку.

В книге представлены работы художниц за последние 500 лет, и, как я понимаю, смысл дизайна в том, чтобы подчеркнуть, что художница — тоже человек. Или что женщины почти не имели доступа к этому занятию и были буквально вычеркнуты из истории искусств. В английском языке работает. А в русском? Как считаете, удалось передать замысел?

Кстати, один из самых распространенных мифов — что названия книгам дают переводчики. Переводчик, конечно, предлагает свой вариант или даже несколько, но в итоге решение за издательством. И часто маркетологи предлагают свое, «продающее», название, далекое от оригинала. Из тех же соображений меняют и дизайн обложки (хотя иногда просто не получилось купить оригинальную или слишком дорого).

P.S. Переводчик книги нигде не указан, только редакторы (что бы это значило? 🤔)

Редакторы: Татьяна Скоробогатова, Наталия Гордеева, Юлия Арефьева

#какиздаюткниги
Лонг-лонг-лонг-лонг-лонгрид. Размышления Владимира Бабкова на тему: почему плохие переводы продаются не хуже хороших.

Часть 1 пролог

Часть 2

Часть 3

Часть 4

Часть 5

Часть 6

Часть 7

Часть 8

Часть 9

Часть 10

Часть 11

Часть 12 эпилог

Бонус — кусочек эпизода подкаста с Татой Анастасян, основательницей и бывшей главной редакторкой Popcorn Books: зачем книге хороший перевод

#какиздаюткниги #литературныйперевод
А вот почему лучше бы просить посмотреть финальную вёрстку 😆👀 #какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выпуск подкаста «А что говорить?» с Аней Золотухиной, ответственным редактором издательства МИФ @primred, про перевод книг с корейского, популярность азиатской литературы, фанфики и как стать редактором.

Слушать 🎧

#литературныйперевод #корейский #какиздаюткниги #какначать
Про недавнюю болонскую книжную ярмарку и как выбирают книги для издания ⬇️ @polyandria

И бонусом ещё одно интервью текстом

#ктоиздаеткниги #какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Подробно про покупку прав на издание переводных янгэдалт книг редакции АСТ
@ast_mainstream
и перенасыщение рынка

https://bookroom.mave.digital/ep-26 (начиная с 1:09:29)

Кстати, с переводами в обратном направлении — с русского на другие языки — все так же работает, только агентов и скаутов гораздо меньше.
UPD: В комментариях вспомнила ещё одно различие — у европейских и североамериканских издательств (по другие рынки не знаю) нет или мало ридеров со знанием русского языка, поэтому для продвижения книги делают перевод на английский для ознакомления (фрагменты или весь текст целиком)

#какиздаюткниги
И снова про деньги

Часто сталкиваюсь с этим заблуждением, поэтому решила написать. Многим кажется логичным, что если издательство крупное и известное (например, АСТ или Эксмо), то платить там должны хорошо. А если маленькое и независимое, то у них нет таких средств и платить должны меньше. 

Так вот. На деле в переводе книг все ровно наоборот. Гигант десятилетиями (уже можно так сказать) сидит на низких ставках, а в независимых издательствах самые нормальные и человечные условия.

Есть ещё издательства, которые начинали как независимые, а потом были съедены гигантом. Там нужно смотреть — кому-то удалось сохранить более или менее нормальные условия и отношение, а кому-то нет.

Да и в рамках одного холдинга условия от редакции к редакции могут быть разными. Но когда мне пишут, что условно вчера им предложили ставку 3 500 рублей за авторский лист (40 000 печатных знаков) за перевод книги с английского, я сразу понимаю, о ком идёт речь, и я не буду перебирать в уме отдельные редакции. Так работает сила бренда и репутация.

Больше информации о деньгах — в посте у Риты

#литературныйперевод #ставки #какиздаюткниги
По мотивам выпуска с Алёной про ведущих редакторов 🙃⬇️

#какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В переводных книгах редактор не дорабатывает сюжет, всё остальное так же ⬇️

Почему это важно? Потому что после вас с текстом вашего перевода будет работать либо литред за 300, либо за 3000 )) и вам, возможно, даже нужно будет с ним взаимодействовать

#какиздаюткниги #ставки #литредактура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⬆️69% хотели ⚡️ Я тоже, много раз. Правда ничего конкретного не делала. Наверное, я знаю слишком много ))

Но кому эта тема интересна, послушайте, как можно открыть микро инди издательство и не вылететь в трубу ⬇️

#какиздаюткниги #ктоиздаеткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Серия любопытных постов из канала Полины Властовской, директора по проектам издательства «Росмэн» и их янгэдалт импринта «Кислород»
(«Четвертое крыло», «Канашибари») ⬇️

К слову, переводчик этой горячей новинки не указан ни на сайте издательства, ни на маркетплейсах

#какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⬆️ #корейский #японский

⬇️ Хороший выпуск с главредом Popcorn Books (разговор с Татой, предыдущей главредом, лежит здесь)

#ктоиздаеткниги #какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM