✍️ Специальный эпизод с юристом 📝 Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гостья девятого выпуска — Наталья Левених, юрист по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания @creative_lawyer
Разбираем нюансы издательских договоров, авторство, права переводчика и вопросы подписчиков.
Что вас ждет:
* Что такое перевод книги
* Переводчик — это соавтор?
* Права переводчика как автора производного произведения
* Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой
* Как подготовиться к чтению договора
* С кем в издательстве обсуждать договор и как
* Договороспособность переводчика и важность первого впечатления
* Договор отчуждения авторских прав
* Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?
* Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии
* Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги
* Что важнее: заголовок или условия договора
* Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации
Приятного прослушивания 🎧
Вопросов по договорам прислали много, поэтому я разделила разговор с Натальей на два эпизода. Не пропустите вторую часть через пару недель.
А пока перешлите этот выпуск знакомым литературным переводчикам или тем, кто только хочет начать переводить книги. Очень важно понимать, что мы подписываем, и знать свои права.
Если у вас остались вопросы или появились новые, пишите в комментариях или на почту Наталье: n.levenih[at]gmail[dot]com
и читайте договоры 🙌
#спросипереводчика #литературныйперевод #договорсиздательством #какначать #какиздаюткниги
▶️ Гостья девятого выпуска — Наталья Левених, юрист по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания @creative_lawyer
Разбираем нюансы издательских договоров, авторство, права переводчика и вопросы подписчиков.
Что вас ждет:
* Что такое перевод книги
* Переводчик — это соавтор?
* Права переводчика как автора производного произведения
* Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой
* Как подготовиться к чтению договора
* С кем в издательстве обсуждать договор и как
* Договороспособность переводчика и важность первого впечатления
* Договор отчуждения авторских прав
* Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?
* Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии
* Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги
* Что важнее: заголовок или условия договора
* Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации
Приятного прослушивания 🎧
Вопросов по договорам прислали много, поэтому я разделила разговор с Натальей на два эпизода. Не пропустите вторую часть через пару недель.
А пока перешлите этот выпуск знакомым литературным переводчикам или тем, кто только хочет начать переводить книги. Очень важно понимать, что мы подписываем, и знать свои права.
Если у вас остались вопросы или появились новые, пишите в комментариях или на почту Наталье: n.levenih[at]gmail[dot]com
и читайте договоры 🙌
#спросипереводчика #литературныйперевод #договорсиздательством #какначать #какиздаюткниги
YouTube
НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: договор с издательством и авторские права переводчика
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://youtu.be/Legn8Gh8A18
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:30 Что такое авторское право
2:23 Что…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:30 Что такое авторское право
2:23 Что…
Foreign rights catalogues ⬇️
У многих зарубежных издательств и агентов висят на сайтах. Открываешь ➝ смотришь, проданы ли уже права на русский язык ➝ если не проданы, смотришь контакт ➝ пишешь и запрашиваешь разрешение на перевод.
Ну и издательства так себе набирают книги в портфель. Подробнее обсуждаем в выпуске с Алёной.
Франкфуртская книжная ярмарка пройдет с 18 по 22 октября.
#какиздаюткниги
У многих зарубежных издательств и агентов висят на сайтах. Открываешь ➝ смотришь, проданы ли уже права на русский язык ➝ если не проданы, смотришь контакт ➝ пишешь и запрашиваешь разрешение на перевод.
Ну и издательства так себе набирают книги в портфель. Подробнее обсуждаем в выпуске с Алёной.
Франкфуртская книжная ярмарка пройдет с 18 по 22 октября.
#какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
✍️ Вторая часть специального выпуска с юристом ✍️ Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву @creative_lawyer, и разбираем еще больше вопросов подписчиков по издательским договорам с переводчиками.
Что вас ждет:
* Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре
* Как посмотреть редактуру перевода
* Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков
* Цитирование в переводе
* Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство
* Разбираем пункт договора: «Автор единолично несет ответственность за содержание…»
* Разбираем пункт договора: «Автор также настоящим гарантирует…»
* Подписывают ли литературные переводчики NDA
* Договор как инструмент защиты прав переводчика
* А что если переводчик сдал плохой перевод
* Где должно быть указано имя переводчика
* Договор с издательством в статусе самозанятого
* С какими вопросами обращаться к юристу по авторскому праву, а с какими — к литагенту
Приятного прослушивания 🎧
Перешлите этот выпуск знакомым литературным переводчикам или тем, кто только хочет начать переводить книги. Очень важно понимать, что мы подписываем, и знать свои права.
Если у вас остались вопросы или появились новые, пишите в комментариях или на почту Наталье: n.levenih[at]gmail[dot]com
и читайте договоры 🙌
#спросипереводчика #литературныйперевод #договорсиздательством #какначать #какиздаюткниги
▶️ Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву @creative_lawyer, и разбираем еще больше вопросов подписчиков по издательским договорам с переводчиками.
Что вас ждет:
* Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре
* Как посмотреть редактуру перевода
* Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков
* Цитирование в переводе
* Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство
* Разбираем пункт договора: «Автор единолично несет ответственность за содержание…»
* Разбираем пункт договора: «Автор также настоящим гарантирует…»
* Подписывают ли литературные переводчики NDA
* Договор как инструмент защиты прав переводчика
* А что если переводчик сдал плохой перевод
* Где должно быть указано имя переводчика
* Договор с издательством в статусе самозанятого
* С какими вопросами обращаться к юристу по авторскому праву, а с какими — к литагенту
Приятного прослушивания 🎧
Перешлите этот выпуск знакомым литературным переводчикам или тем, кто только хочет начать переводить книги. Очень важно понимать, что мы подписываем, и знать свои права.
Если у вас остались вопросы или появились новые, пишите в комментариях или на почту Наталье: n.levenih[at]gmail[dot]com
и читайте договоры 🙌
#спросипереводчика #литературныйперевод #договорсиздательством #какначать #какиздаюткниги
YouTube
НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: ответы на вопросы подписчиков по издательским договорам
Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://www.youtube.com/watch?v=iQepLdfQXj0
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:28 Право на псевдоним — как работает, что…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:28 Право на псевдоним — как работает, что…
Привет всем, кто недавно подписался 👋 Спасибо за интерес!
☀️ Здесь мы поддерживаем пространство дружелюбного общения — буду рада вашим комментариям. Задавайте вопросы, делитесь впечатлениями 💛
Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на ютубе или другой удобной для вас платформе (выбрать можно здесь). Рекомендую начинать с первого эпизода и идти по порядку :)
Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока я их монтирую, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром.
#гдеучиться — где учиться литературному переводу
#какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих
#конкурс — только художественный перевод
#литредактура — про взаимодействие переводчика с литературным редактором книги
#какиздаюткниги — всё про издательские процессы
#договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе
Чат для добрых переводчиков книг
Кто я? 🦜
Как запустить свой подкаст
Будем знакомы и добро пожаловать✨
Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на ютубе или другой удобной для вас платформе (выбрать можно здесь). Рекомендую начинать с первого эпизода и идти по порядку :)
Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока я их монтирую, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром.
#гдеучиться — где учиться литературному переводу
#какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих
#конкурс — только художественный перевод
#литредактура — про взаимодействие переводчика с литературным редактором книги
#какиздаюткниги — всё про издательские процессы
#договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе
Чат для добрых переводчиков книг
Кто я? 🦜
Как запустить свой подкаст
Будем знакомы и добро пожаловать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Спроси переводчика
Всем привет! Начнем строить сообщество с того, что договоримся о правилах общения. Мне бы хотелось, чтобы здесь было комфортно, поэтому давайте задавать и обсуждать вопросы спокойно, конструктивно и вежливо, без нецензурных выражений, оскорблений, пассивной…
Эта подборка напомнила обложку.
В книге представлены работы художниц за последние 500 лет, и, как я понимаю, смысл дизайна в том, чтобы подчеркнуть, что художница — тоже человек. Или что женщины почти не имели доступа к этому занятию и были буквально вычеркнуты из истории искусств. В английском языке работает. А в русском? Как считаете, удалось передать замысел?
Кстати, один из самых распространенных мифов — что названия книгам дают переводчики. Переводчик, конечно, предлагает свой вариант или даже несколько, но в итоге решение за издательством. И часто маркетологи предлагают свое, «продающее», название, далекое от оригинала. Из тех же соображений меняют и дизайн обложки (хотя иногда просто не получилось купить оригинальную или слишком дорого).
P.S. Переводчик книги нигде не указан, только редакторы (что бы это значило? 🤔)
Редакторы: Татьяна Скоробогатова, Наталия Гордеева, Юлия Арефьева
#какиздаюткниги
В книге представлены работы художниц за последние 500 лет, и, как я понимаю, смысл дизайна в том, чтобы подчеркнуть, что художница — тоже человек. Или что женщины почти не имели доступа к этому занятию и были буквально вычеркнуты из истории искусств. В английском языке работает. А в русском? Как считаете, удалось передать замысел?
Кстати, один из самых распространенных мифов — что названия книгам дают переводчики. Переводчик, конечно, предлагает свой вариант или даже несколько, но в итоге решение за издательством. И часто маркетологи предлагают свое, «продающее», название, далекое от оригинала. Из тех же соображений меняют и дизайн обложки (хотя иногда просто не получилось купить оригинальную или слишком дорого).
P.S. Переводчик книги нигде не указан, только редакторы (что бы это значило? 🤔)
Редакторы: Татьяна Скоробогатова, Наталия Гордеева, Юлия Арефьева
#какиздаюткниги
Лонг-лонг-лонг-лонг-лонгрид. Размышления Владимира Бабкова на тему: почему плохие переводы продаются не хуже хороших.
Часть 1 пролог
Часть 2
Часть 3
Часть 4
Часть 5
Часть 6
Часть 7
Часть 8
Часть 9
Часть 10
Часть 11
Часть 12 эпилог
Бонус — кусочек эпизода подкаста с Татой Анастасян, основательницей и бывшей главной редакторкой Popcorn Books: зачем книге хороший перевод
#какиздаюткниги #литературныйперевод
Часть 1 пролог
Часть 2
Часть 3
Часть 4
Часть 5
Часть 6
Часть 7
Часть 8
Часть 9
Часть 10
Часть 11
Часть 12 эпилог
Бонус — кусочек эпизода подкаста с Татой Анастасян, основательницей и бывшей главной редакторкой Popcorn Books: зачем книге хороший перевод
#какиздаюткниги #литературныйперевод
А вот почему лучше бы просить посмотреть финальную вёрстку 😆👀 #какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выпуск подкаста «А что говорить?» с Аней Золотухиной, ответственным редактором издательства МИФ @primred, про перевод книг с корейского, популярность азиатской литературы, фанфики и как стать редактором.
Слушать 🎧
#литературныйперевод #корейский #какиздаюткниги #какначать
Слушать 🎧
#литературныйперевод #корейский #какиздаюткниги #какначать
Про недавнюю болонскую книжную ярмарку и как выбирают книги для издания ⬇️ @polyandria
И бонусом ещё одно интервью текстом
#ктоиздаеткниги #какиздаюткниги
И бонусом ещё одно интервью текстом
#ктоиздаеткниги #какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Подробно про покупку прав на издание переводных янгэдалт книг редакции АСТ
@ast_mainstream
и перенасыщение рынка
https://bookroom.mave.digital/ep-26 (начиная с 1:09:29)
Кстати, с переводами в обратном направлении — с русского на другие языки — все так же работает, только агентов и скаутов гораздо меньше.
UPD: В комментариях вспомнила ещё одно различие — у европейских и североамериканских издательств (по другие рынки не знаю) нет или мало ридеров со знанием русского языка, поэтому для продвижения книги делают перевод на английский для ознакомления (фрагменты или весь текст целиком)
#какиздаюткниги
@ast_mainstream
и перенасыщение рынка
https://bookroom.mave.digital/ep-26 (начиная с 1:09:29)
Кстати, с переводами в обратном направлении — с русского на другие языки — все так же работает, только агентов и скаутов гораздо меньше.
UPD: В комментариях вспомнила ещё одно различие — у европейских и североамериканских издательств (по другие рынки не знаю) нет или мало ридеров со знанием русского языка, поэтому для продвижения книги делают перевод на английский для ознакомления (фрагменты или весь текст целиком)
#какиздаюткниги
26 выпуск 1 сезона
Про покупку зарубежных прав, серию «LAV. Темный роман» и ответы на ваши вопросы. — Подкаст «Книжная комната»
Двадцать шестой выпуск подкаста, посвященного молодежной литературе.Про покупку зарубежных прав, серию «LAV. Темный роман» и ответы на ваши вопросы. Поддержать подкаст можно здесь (https://pay.mysbertips.ru/62500083).Нас можно найти в соцсетях: Натал
И снова про деньги
Часто сталкиваюсь с этим заблуждением, поэтому решила написать. Многим кажется логичным, что если издательство крупное и известное (например, АСТ или Эксмо), то платить там должны хорошо. А если маленькое и независимое, то у них нет таких средств и платить должны меньше.
Так вот. На деле в переводе книг все ровно наоборот. Гигант десятилетиями (уже можно так сказать) сидит на низких ставках, а в независимых издательствах самые нормальные и человечные условия.
Есть ещё издательства, которые начинали как независимые, а потом были съедены гигантом. Там нужно смотреть — кому-то удалось сохранить более или менее нормальные условия и отношение, а кому-то нет.
Да и в рамках одного холдинга условия от редакции к редакции могут быть разными. Но когда мне пишут, что условно вчера им предложили ставку 3 500 рублей за авторский лист (40 000 печатных знаков) за перевод книги с английского, я сразу понимаю, о ком идёт речь, и я не буду перебирать в уме отдельные редакции. Так работает сила бренда и репутация.
Больше информации о деньгах — в посте у Риты
#литературныйперевод #ставки #какиздаюткниги
Часто сталкиваюсь с этим заблуждением, поэтому решила написать. Многим кажется логичным, что если издательство крупное и известное (например, АСТ или Эксмо), то платить там должны хорошо. А если маленькое и независимое, то у них нет таких средств и платить должны меньше.
Так вот. На деле в переводе книг все ровно наоборот. Гигант десятилетиями (уже можно так сказать) сидит на низких ставках, а в независимых издательствах самые нормальные и человечные условия.
Есть ещё издательства, которые начинали как независимые, а потом были съедены гигантом. Там нужно смотреть — кому-то удалось сохранить более или менее нормальные условия и отношение, а кому-то нет.
Да и в рамках одного холдинга условия от редакции к редакции могут быть разными. Но когда мне пишут, что условно вчера им предложили ставку 3 500 рублей за авторский лист (40 000 печатных знаков) за перевод книги с английского, я сразу понимаю, о ком идёт речь, и я не буду перебирать в уме отдельные редакции. Так работает сила бренда и репутация.
Больше информации о деньгах — в посте у Риты
#литературныйперевод #ставки #какиздаюткниги
Telegram
pobuchteam
Утро начинается не с кофе, а с гордости за подругу, которая спокойно, четко, без психов и заискивания ведет переговоры о ставке за перевод книги.
Кажется, мы становимся людьми, которые не боятся, что после отказа работать по бессовестной ставке нам больше…
Кажется, мы становимся людьми, которые не боятся, что после отказа работать по бессовестной ставке нам больше…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В переводных книгах редактор не дорабатывает сюжет, всё остальное так же ⬇️
Почему это важно? Потому что после вас с текстом вашего перевода будет работать либо литред за 300, либо за 3000 )) и вам, возможно, даже нужно будет с ним взаимодействовать
#какиздаюткниги #ставки #литредактура
Почему это важно? Потому что после вас с текстом вашего перевода будет работать либо литред за 300, либо за 3000 )) и вам, возможно, даже нужно будет с ним взаимодействовать
#какиздаюткниги #ставки #литредактура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Но кому эта тема интересна, послушайте, как можно открыть микро инди издательство и не вылететь в трубу
#какиздаюткниги #ктоиздаеткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Серия любопытных постов из канала Полины Властовской, директора по проектам издательства «Росмэн» и их янгэдалт импринта «Кислород»
(«Четвертое крыло», «Канашибари»)⬇️
К слову, переводчик этой горячей новинки не указан ни на сайте издательства, ни на маркетплейсах
#какиздаюткниги
(«Четвертое крыло», «Канашибари»)
К слову, переводчик этой горячей новинки не указан ни на сайте издательства, ни на маркетплейсах
#какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Отличный разговор с Алёной Колесовой, директором по маркетингу, и Ириной Рябцовой, переводчицей и издателем «Дома историй» — про бумажные, электронные и аудиокниги, про отличия работы с переводными книгами и написанными отечественными авторами.
#какиздаюткниги
#ктоиздаеткниги
#какиздаюткниги
#ктоиздаеткниги
55 выпуск 3 сезона
Издатель и маркетолог «Дома историй» про ценообразование, цикл из 47 томов и будущее бумажной книги — Подкаст «Кочан капусты за…
В 55-м выпуске подкаста «Кочан капусты за авторский лист» мы беседуем с Ириной Рябцовой, издателем «Дома историй» и переводчицей, и Алёной Колесовой, директором по маркетингу этого же издательства, и обсуждаем реалии книжного мира.____Литературный кл
#ктоиздаеткниги #какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM