Шекспир, на мой взгляд, мог бы быть лучше интегрирован в сюжет. Несмотря на огромное количество цитат, присутствие его не выглядит таким уж необходимым. Либо я плохо знаю пьесы (а я плохо их знаю, лишь несколько самых известных, и то не настолько, чтобы влёт узнавать из какой сцены какая цитата и на что такое она намекает), либо что-то всё же утрачено в переводе, либо автор не сумела выстроить чёткую картину, либо там так всё закручено, что разобраться могут только шекспирогики)
Кстати, видела во многих отзывах возмущение, мол, переводчица зачем-то сама взялась переводить Шекспира, не воспользовавшись ни одним из уже имеющихся знаменитых переводов. Но автор в послесловии говорит о том, что цитаты она адаптировала для современного читателя, поэтому переводчица переводила Шекспира в авторской обработке, так сказать. Тогда получается, что автор все-таки рассчитывала на массового читателя. В общем, не знаю.
Что мне понравилось - так это описание самой консерватории и учебного процесса. Столько классных идей! Жаль, что школа вымышленная - её стоило бы воплотить в жизнь. Ну только получше присматривать за студентами.
Небольшое наблюдение. Часто замечаю любовь того или иного автора к тому или иному слову. У Марины Степновой это было слово "круглый", у Анны Старобинец - "гной". В этой книге 18 раз встречаются производные от слова "мерцать". Наверное, это бесполезный факт, просто бросается в глаза 🤗
Резюмируя, скажу, что для дебютного романа вполне ничего, надеюсь, что-то ещё мы увидим от загадочной М. Л. Рио, и оно будет совсем прекрасным.
-----------------------
Не знаю, как будто я смотрю на тебя, и внезапно в сонетах появляется смысл.
------------------------
------------------------
Все можно оправдать, если сделать это достаточно поэтично.
------------------------
------------------------
По мне прокатилась рябь облегчения.
------------------------
#почитать #книжныйотзыв #современнаяпроза #современнаязарубежнаялитература #книжныеновинки #млрио #шекспир #словномызлодеи #переводсанглийского
Кстати, видела во многих отзывах возмущение, мол, переводчица зачем-то сама взялась переводить Шекспира, не воспользовавшись ни одним из уже имеющихся знаменитых переводов. Но автор в послесловии говорит о том, что цитаты она адаптировала для современного читателя, поэтому переводчица переводила Шекспира в авторской обработке, так сказать. Тогда получается, что автор все-таки рассчитывала на массового читателя. В общем, не знаю.
Что мне понравилось - так это описание самой консерватории и учебного процесса. Столько классных идей! Жаль, что школа вымышленная - её стоило бы воплотить в жизнь. Ну только получше присматривать за студентами.
Небольшое наблюдение. Часто замечаю любовь того или иного автора к тому или иному слову. У Марины Степновой это было слово "круглый", у Анны Старобинец - "гной". В этой книге 18 раз встречаются производные от слова "мерцать". Наверное, это бесполезный факт, просто бросается в глаза 🤗
Резюмируя, скажу, что для дебютного романа вполне ничего, надеюсь, что-то ещё мы увидим от загадочной М. Л. Рио, и оно будет совсем прекрасным.
-----------------------
Не знаю, как будто я смотрю на тебя, и внезапно в сонетах появляется смысл.
------------------------
------------------------
Все можно оправдать, если сделать это достаточно поэтично.
------------------------
------------------------
По мне прокатилась рябь облегчения.
------------------------
#почитать #книжныйотзыв #современнаяпроза #современнаязарубежнаялитература #книжныеновинки #млрио #шекспир #словномызлодеи #переводсанглийского
👍8