Не перевелись ещё
2.32K subscribers
259 photos
35 links
О книгах на разных языках, которые не переведены на русский язык

По всем вопросам: @anastellina
加入频道
“So Late in the Day” by Claire Keegan (2023)

Рассказ, который вышел в прошлом году отдельной книжкой в твердом переплете, во французском переводе назывался “Мизогиния”, но нынешнее название нравится мне больше: оно не спойлерит и не упрощает центральный конфликт.

Главный герой уходит из офиса в пятницу и едет на автобусе в свой пригород. Он с тяжелым сердцем ждал этого уикенда, он не знает, как пережить эти бесконечно долгие дни. Почему он так несчастен, что за женщину он вспоминает и не может выбросить из головы?

Короткий рассказ невозможно проспойлерить, ведь это слишком малая форма, но иначе о рассказе нельзя написать. Итак, спойлеры.

Рассказ строится на деталях и нюансах. Вот Она не скупится на фермерские овощи и готовит ужины для них двоих, а вот Он однажды купил вишни для пирога за 6 евро и не может забыть, на какие траты она его толкнула. Вот Он думает, что было бы неплохо им пожениться, раз ее так привлекает загородная жизнь, а потом негодует, как много места Она занимает в его доме. Таких деталей много, и поначалу они складываются в картинку спокойной гармонии, а потом всё сильнее начинают диссонировать, раздражать, всё обострять дискомфорт – и обоих героев, и читателя.

У Киган какое-то волшебное свойство текста: он кажется простым и прозрачным, но за этим прозрачным стеклом неожиданно обнаруживаешь вдруг целый дом, как будто он всегда был, а ты и не видела. В этом рассказе это идея о щедрости, которая у истинно любящих вполне естественна по отношению к любимому человеку. И отказывающий в щедрости не всегда черствый сухарь. Порой это просто печальный продукт того мира, где щедрости просто не было места.

#валентина
#английский
The Last Devil to Die by Richard Osman (2023)

Четвертая часть веселой детективной серии “The Thursday Murder Club” уже в предзаказе под названием “Ловушка для дьявола”, но пока еще формально ее нет на русском, поэтому она есть здесь.

О первой книге – эпизод подкаста Стивен КНИГ
О второй и третьей – отзыв

Поклонники серии получат то, за что полюбили ее: дерзкие пенсионеры вновь виртуозно впутываются в неприятности, но выпутаются из них не все. Неприятность – это трагическая гибель друга-антиквара от рук убийцы. Смерть одного из команды – всегда максимально драматичный прием, но тут герои изначально, так сказать, в группе риска: им хорошо за 70, и это обстоятельство даст о себе знать в этой книге и заставит сентиментальных читателей рыдать. Веселый детектив повернется другой стороной.

К четвертой книге автор начинает повторяться. Герои снова гоняются за неким МакГаффином, обводят вокруг пальца мафию, а заодно при помощи центрального артефакта прищучивают и злодеев помельче.

В основном, согласно жанру, торжествует справедливость, хоть и не без потерь. Многие герои из предыдущих книг блистают в эпизодических ролях, а некоторые даже значительно влияют на сюжет и ведут двойную игру. Так что, хотя сюжетные ходы немного раздражающе повторяются, в тексте достаточно вариативности, чтобы он был вполне динамичным и развлекательным, не чрезмерно (хотя и весьма) предсказуемым.

В финале – явный задел на продолжение, так что посмотрим, что еще задумал для нас Ричард Осман!

#валентина
#английский
#перевелось
Everyone on This Train Is a Suspect by Benjamin Stevenson (2023)

Это вторая часть детективной серии об Эрнесте Каннингеме, о первой можно прочитать здесь.

Как и в первой книге, повествование здесь идет от лица Эрнеста, который написал книгу о своих похождениях и теперь приглашен на писательскую конференцию. Этот роман, кстати, вполне можно читать и без первой части, тем более, что многие читатели оценили его гораздо выше, чем первый. При этом, к первому роману тут нет глобальных спойлеров, поэтому, если вы начнете читать серию задом наперед, так тоже можно.

Итак, Эрнест и его девушка Джульетта (которая, кстати, тоже написала книгу о событиях, связанных с первым романом серии) – на конференции писателей-детективщиков на борту шикарного австралийского поезда, который пересекает пустыню и вообще является такой же недостижимой мечтой, как лакшери-круиз по Нилу или Восточный экспресс.

О да, поклонов Агате Кристи тут будет так же много, как и в первой книге, но на этот раз будет много поклонов и в сторону других поджанров детектива, ведь в поезде собрались писатели всех мастей, от процедурала до крутого детектива. И каждая глава книги отдает дань одному из этих жанров.

Эрнест по-прежнему “остроумно” шутит в течение всей книги, по-прежнему убеждает читателя, что он все еще тот самый надежный рассказчик, по которому так истосковался современный читатель (нет), по-прежнему нарочито играет с жанрами, аллюзиями и клише. И снова это почти герметичный детектив, который немного вытекает за границы поезда, но ненадолго.

Я очень люблю книги, в которых писатели собираются в закрытом помещении, и начинается мордобой и/или смертоубийство. Ну или хотя бы обмен любезностями, ну пожалуйста. Здесь не обошлось без стереотипов о заслуженных писателях, о внезапной личине под псевдонимом, о гострайтерах, о комплексе первой книги и страхе перед второй, о страданиях женщин в индустрии, о беспринципных агентах. Я вспоминала и Гэлбрейта, и Горовица и получала удовольствие...

Пока не устала от постоянных упражнений героя в остроумии и попеременного самодовольства и самобичевания. Сколько можно, уважаемый протагонист! Рассказывай уже свою историю, а не вот это вот все! В конце концов, даже самого занудного литературоведа в какой-то момент утомят однотипные шуточки про метапрозу.

Несмотря на это, я довольно бодро послушала эту книжку фоном за один день и без нетерпения жду продолжения, хотя за одну главу до конца я была уверена, что автор вот-вот поставит жирную точку. Но нет, это запятая.

#валентина
#английский
The Twist of a Knife by Anthony Horowitz (2022)

Еще один “серийный” детектив, на этот раз – из почти не переведенной на русский язык серии Энтони Горовица Hawthorne & Horowitz. Перевод первого романа серии “Это слово – Убийство” был издан в 2018 году, и на этом всё.

Горовиц, опытный сценарист и автор множества официальных продолжений классических детективов, вводит в повествование самого себя в виде фигуры современного Ватсона, к которому обращается бывший полицейский Готорн, чтобы его подвиги следовательского искусства остались в веках. Горовиц нехотя соглашается и сопровождает угрюмого и скрытного Готорна в его расследованиях, но довольно скоро их сложные отношения, в основе которых не было ни капли симпатии, перерастают в некоторое подобие дружбы, преступления все сильнее вовлекают Готорна и Горовица лично, и за динамикой отношений между героями и внешним миром наблюдать все интереснее. Тем более, кажется, что у Готорна есть какие-то тайны.

В четвертой книге серии, которую я послушала залпом, не отрываясь, в убийстве желчной театральной критикессы обвиняют Горовица, потому что она написала невероятно язвительную рецензию на постановку его пьесы. Готорн, кажется, не слишком уж спешит на помощь, но репутация его биографа ему весьма дорога: романы пользуются популярностью, и Готорну бы хотелось продолжать.

Погруженный в контекст театра, роман напомнил мне последний сезон сериала “Убийства в одном здании”, где постановка мюзикла обернулась убийством и разоблачением тайн. Так и здесь: актеры, как оказалось, играют роли не только на сцене. В жизни они тоже не совсем те люди, которыми хотят казаться. Как и сама убитая: бывшая журналистка, которая подалась в театральные критики, она имела за спиной несколько книг, основанных на журналистских расследованиях громких дел. Возможно, причины ее смерти кроются в прошлом? Но почему она убита именно сейчас, когда со времени издания ее скандальных книг прошли годы?

В этой книге, как и в предыдущих романах серии, Горовиц искусно пересыпает реальность вымыслом, и мы уже не понимаем до конца, где заканчивается одно и начинается другое. Он пишет о реальных фактах своей творческой биографии, случайно внедряя туда незадачливого полицейского, и заодно рисуя себя куда более простоватым, чем он есть на самом деле (хочется верить). В отличие от метадетектива из предыдущего поста, эту серию я вижу как мета-мета здорового человека. Автор, хоть и очевидно рассказывает свою историю и манипулирует повествованием, не обращается постоянно к читателю, не мнет так нарочито и назойливо полотно художественного текста, ведет повествование сразу в нескольких планах: в каждой книге есть законченное дело; из книги в книгу идет сквозная линия попыток разгадать тайны жизни Готорна; динамика отношений между детективом и его биографом как фон, на котором происходит и расследование преступлений, и работа над романами о них.

В марте этого года ожидается публикация пятого романа серии – Close to Death.

#валентина
#английский
“Baumgartner” by Paul Auster (2023)

Я была в восторге от новости, что у обожаемого Остера выходит новый роман, ведь с 2017 он не писал романов. В отличие от 4321, свежий роман автора оказался привычного нам остеровского размера, 208 страниц. 

Остер – уже немолодой человек, и с ним повзрослел его протагонист. Жена Сеймура Баумгартнера умерла 10 лет назад, ему 70, и он пытается как-то жить в опустевшем доме, где давно не стучит ее печатная машинка, и вообще всё идет не так.

Роман состоит из пяти частей, как этапы проживания горя: отрицание, гнев, торг, депрессия и принятие. Роман по всей видимости рассказывает о жизни Баумгартнера, его происхождении, его родителях, его работе. Но на самом деле это его отчаянные попытки выстроить свою жизнь вокруг тектонического провала, которым стала смерть жены. Он пытается сохранить ее присутствие, злится на себя за то, что не уберег ее, пытается найти ей замену, ныряет с головой в работу и отдается горестным сновидениям, и в конце концов получает что-то вроде надежды. 

Но каждый этап приобретает черты последней схватки с горем, с жизнью: Баумгартнер вспоминает о своем возрасте и постоянно спрашивает себя, есть ли у него еще время, не все ли равно, не станет ли новая строка последней. 

Тонкий изящный роман из будничного материала повседневности, возведенный на фундаменте высокого пафоса утраты. Это будто та же история, что Остер продолжает писать во всех своих романах.

Концовка ужасно интересно рифмуется с предыдущим романом, 4321. Если там мы оставляем героя на пике физических и творческих сил, то здесь – на финишной прямой угасания, но наполненного смыслом жизни, и приподнятое ощущение громкого финала будто несколько смазывается. Символизм финальной сцены вообще многомерен и хорош, но, я оставлю будущим читателям удовольствие открыть его для себя. 

#валентина
#английский
“Simpatía” by Rodrigo Blanco Calderón (2020)

Translated into English by Noel González Hernández and Daniel Hahn

#IntBookerLong_2024

В Каракасе политический кризис, и многочисленные эмигранты, уезжая, оставляют своих собак на произвол судьбы. Один генерал после смерти оставляет своему зятю Улиссу наследство с условием, что он поможет владельцам одного небольшого приюта открыть в огромном доме генерала хорошо оснащенный приют для собак. Тогда Улисс получит квартиру, где жил с дочерью генерала, а владельцы приюта впоследствии получат в собственность тот самый дом. Казалось бы, прекрасное благородное дело, но в нем на каждом шагу появляется много но: почему генерал не оставил имущество своим детям? Почему он оказывался даже общаться с ними долгие годы? Почему умерла его жена? При чем тут вообще собаки? И почему главная роль выпала именно Улиссу, который вообще разводится с дочерью генерала?

Если тебе кажется, что вокруг тебя заговор, то тебе не кажется, а если тебе кажется, что вокруг тебя все спокойно, и никто ничего не замышляет, то ты ошибаешься. Так я увидела главный посыл этого романа, в котором ради обогащения некоторые люди готовы на все, а другие просто хотят спокойно жить, но оказываются втянуты в странные страшные события против своей воли.

Важную роль в романе играют два компонента: турбулентная политическая история Венесуэлы и искусство. Ну и, разумеется, собаки, которые склеивают воедино все расползающиеся темы романа. Книги и биография Элизабет фон Арним становятся сюжетообразующим стержнем для одной из сюжетных линий романа. Одна из героинь переводит и комментирует эти книги, вписывая туда свою собственную жизнь, другая читает манускрипты и видит в них не только ответы на вопросы прошлого, но и отражение своей разрушенной жизни. Трилогия “Крестный отец” много раз оказывается на экране Улисса, и он смотрит эти фильмы в разной компании – каждый раз в разном контексте, и фраза о предложении, от которого невозможно отказаться, тоже звучит рефреном.

Почти ставший иллюзорным мир прошлого тянет свои щупальца в настоящее. И вот для Улисса вдруг становится очень близкой история Симона Боливара и его собаки, отеля Гумбольдт, расположенного на горе. Сны, которые становятся частью реальности, открывают неожиданные лабиринты в домах, помогают найти смысл в посланиях из прошлого, которые Улиссу в изобилии оставляют все чаще умирающие вокруг него свидетели истории.

“Симпатия” – роман об осыпающемся защитном слое иллюзий, который делает возможной жизнь в этом жестоком мире. Это роман о том, что все врут – кроме собак, пожалуй. И о том, что любовь порой может принимать весьма причудливые формы – и не сможет никого спасти.

Роман не вошел в шортлист Международного Букера, зато скоро выйдет в издательстве Поляндрия NoAge на русском языке.

#валентина
#английский
“Knife: Meditations After an Attempted Murder” by Salman Rushdie (2024)

В августе 2022 года в амфитеатре университета, где проходила встреча писательской организации, посвященная безопасности писателей и культурных деятелей, на Салмана Рушди напал незнакомец с ножом. 27 секунд этого нападения навсегда изменили жизнь писателя: ему казалось, что фетва, которая была объявлена ему Иранским лидером в 1989 году, уже осталась в прошлом.

My body was dying and it was taking me with it.

На тот момент он уже закончил работу над “Городом победы”, который увидел свет в 2023 году, а на этой неделе, 16 апреля, увидели свет мемуары, в которых Рушди рассказывает о том, как пережил это покушение на убийство, как спасали его врачи, как выхаживала его героическая жена, что он думает о его несостоявшемся убийце.

Для меня это была очень сложная книга: я помню, как читала сообщения о покушении, как боялась, что Рушди не спасут, что роман, который готовили к публикации, выйдет посмертно. “Нож” поэтому читала в порыве нахлынувшей волны тревоги и гнева. Отчасти именно эта эмоция позволила мне благосклонно оценить эти короткие мемуары, потому что от самого текста у меня остались смешанные впечатления.

Рушди рассказывает о том, как встретил свою жену, поэтессу Рейчел Элайзу Гриффитс, как наконец обрел счастье, которое супруги предпочитали не афишировать, – и, если бы не нападение, вероятно (по мнению Рушди, разумеется), их брак не стал бы достоянием общественности. Он пишет, как боялся, что это ужасное событие разрушит их брак и положит конец счастью. И, хотя книга посвящена всем людям, которые спасли его жизнь, я вижу ее как одно огромное признание в любви и выражение безграничной благодарности и восхищения жене, которая героически прошла с ним через все ужасные последствия покушения.

Сам он, кстати, далеко не всегда кажется мне действительно внимательным и чутким партнером. Например, когда они отмечали в ресторане очередную годовщину отношений, и Элайза спросила его, не отличный ли вот как раз сейчас момент для предложения, он молча метнулся за кольцом и попросил ее выйти за него замуж. Представляю, какие мысли пронеслись у нее в голове, пока он не вернулся.

Рушди не самый приятный человек, и когда я читаю его нехудожественное, мне это периодически сильно мешает. Хотя мне не нравится почти никто из самых любимых писателей (например, Умберто Эко), и я сознательно избегаю их внелитературных высказываний. Тщеславие (пусть и оправданное), радикализм и безжалостность в оценках (хоть и понятная мне), высокая степень эгоцентричности – это все окрашивает некоторым скепсисом то, как я читала эти мемуары.

В глаза бросались противоречия, которые неизбежны после того, как человек пережил настолько жуткий травмирующий эпизод:

I don’t like to think of writing as therapy—writing is writing, and therapy is therapy—but there was a good chance that telling the story as I saw it might make me feel better.

Великий писатель становится просто очень очень эмоциональным человеком, и это многое отнимает у его текста. Он усиленно пытается оставить это покушение позади – вместе с преступником, который его совершил, с фетвой, которая запустила эту цепочку событий, с судебным процессом, на который он даже не хочет идти. Он великолепно перепридумывает образ нападавшего, отказавшись от идеи поговорить с ним лично. Но в итоге читать это больно. Как будто “я скакала три дня, чтобы сказать, как вы мне безразличны”. В попытке присвоить себе свою историю и обрести силу автор текста продемонстрировал, как мне кажется, ту слабость, которую не хотел бы показывать – и именно поэтому текст показался мне не тем, чем он должен бы быть, и читать его было где-то даже неловко.

В любом случае, это был интересный и странный опыт, и для поклонников автора, думаю, обязательный.

В русском переводе книгу обещало издательство Corpus.

#валентина
#английский
#перевелось
Lovers at the Museum by Isabel Allende (2001; translated into English in 2024)

Рассказ Альенде – вновь о любви и не без магического элемента.

Юная и прекрасная пара обнаружена спящей утром в музее современного искусства в совершенно непотребном виде, явно после ночи страстной любви. Полиция не понимает, как они пробрались в музей, ведь нет ни следов взлома, ни доказательств, что двери не были заперты. Да и юные любовники, оказывается, даже не знают имен друг друга, как выяснил шокированный полицейский, да они еще и утверждают, что вошли в музей беспрепятственно, как в храм. Так в чем же дело?

Волшебная сила любви оказывается “тем, что движет солнце и светила”, открывает двери, заставляет принимать судьбоносные решения, дарит внезапные встречи и меняет жизни.

При этом рассказу можно было бы простить многое за атмосферность и мечтательность, но герои, окружавшие окрыленных любовников, были настолько подчеркнуто приземленными и бестолковыми, а парень и девушка – оторванными от реальности и опьяненными страстью, что в какой-то момент даже внутренние монологи полицейского потеряли цельность и логику, и ни один персонаж – даже музей! – не оказался достаточно обаятельным, чтобы завоевать расположение.

Может, короткая форма – не самая сильная сторона творчества Альенде, а может быть, нужно просто отбросить скепсис и отдаться во власть любовных переживаний и поверить в магию страсти, бури и безумия, как главные герои рассказа.

#валентина
#английский
“Lanny” by Max Porter (2020)

Ланни – удивительный мальчик. Он тонко чувствует прекрасное, облекает свои ощущения в слова, берет уроки живописи и скульптуры у живущего по соседству известного художника. При этом он не нелюдим: в школе у него хорошие оценки и много друзей.

Однажды Ланни не пришел домой, и все жители деревни, куда семья Ланни переехала не так давно, живо откликнулась на эту трагедию.

Книга построена как хор голосов: мамы и папы Ланни, соседа-художника, других жителей деревни и даже местного духа, который знаком многим по легендам и сказаниям. Но услышим ли мы голос самого Ланни? Что с ним случилось? Правда ли, что его похитил дух, или это все же дело рук человека, который притворялся его другом и учителем?

Такая небольшая книга, очень интересная по форме, проходится по многим болевым точкам.

Во-первых, это консервативные сообщества, которые с трудом принимают новеньких. Это, с одной стороны, типичная история для британского общества, где классовость и соблюдение традиций и статуса кво до сих пор очень важны. С другой стороны, это универсальное противостояние давно сложившихся сельских комьюнити и понаехавших городских жителей, которые бегут в деревню от шума и суеты.

Во-вторых, это проблема общественного мнения, которое работает, как флюгер: куда подует ветер, туда будет направлена неистовая энергия ненависти, осуждения и презрения. Дождаться доказательств чьей-то виновности? Зачем, если можно сразу устроить суд Линча, а потом опускать глаза и извиняться (в лучшем случае).

И в-третьих, конечно, это невозможность установления истины. Каждая ситуация выглядит иначе, когда на нее смотрит другой человек. Простые бытовые эпизоды показывают эту разницу: как видят ежедневную рутину папа и мама Ланни; как видят простой соседский визит с вопросом о Ланни его мама и соседка, к которой она пришла. Для обеих сторон это совершенно разные ситуации, в которых даже сказанные ими слова звучат совсем не так. Когда ситуация накаляется, пропасть между точками зрения становится совсем уж колоссальной.

Это очень красивая книга, в которой много обычных живых людей, и эпизоды с местным духом, который приходит к некоторым из них, парадоксально добавляют реалистичности и жизни. Красиво и любопытно выглядит первая глава, где дух подслушивает разговоры людей, и их обрывочные фразы сплетаются на странице в клубки и косички.

В этой лиричной книге форма находится в идеальном балансе с содержанием.

#валентина
#английский
“Close to Death” by Anthony Horowitz (2024)
Hawthorne & Horowitz #5

Пятая книга из серии о типа-Шерлоке Готорне и типа-Ватсоне Горовице рассказывает о деле, которое Готорн расследовал в далеком прошлом – и с другим напарником. Издатель хочет и дальше раскручивать успешный дуэт сыщика с писателем: один раскрывает дела, другой пишет о них. Но ждать, пока Готорн втянется в очередное дело и раскроет его – долго и муторно, а контракт подписан, сроки поставлены, и от дуэта ждут очередную книгу.

Дело об убийстве отвратительного богатея в идиллическом поселке наделало много шума в свое время, и Готорн со своим тогдашним напарником уже были консультантами полиции, их пригласили помочь следствию. И удивительное дело: поселок наполнен такими яркими и удивительными старожилами, которые стали неразрывными частями местного теплого сообщества, что убийство главы семейства своевольных нуворишей, которые не понимают чисто британской одержимости стариной и традициями, выглядело не более чем делом времени. Делом, которое мог совершить абсолютно любой из жителей поселка (пожалуй, кроме женщины, которой физически было сложно передвигаться из-за болезни).

Улики неоднозначны, но они обретают значительность в момент самоубийства главного подозреваемого. Дело закрыто, и ни у кого нет вопросов – кроме Готорна. А теперь вопросы появились и у Горовица, которому предстояло превратить в роман материалы дела, которые Готорн ему еще и выдавал по частям, чтобы тот мучился неизвестностью, строил теории и не пытался писать то, чего не было, под влиянием улик и выводов полиции.

Но вопрос даже не в том, кто, кого и почему убил. Вопросы у Горовица возникают совсем другие. Кто тот таинственный напарник Готорна, и почему они больше не общаются? На кого работает Готорн, можно ли ему вообще верить? Почему именно это дело среди всех дел, которые он расследовал? И главное: почему же жители городка разъехались кто куда после смерти того единственного соседа, который отравлял их идиллию?

Мне нравится, что нас снова поместили в совсем новый социальный контекст, и преступление имеет такую сложную и запутанную мотивацию, так глубоко укорененную в том, что мы привыкли считать истинно британским: любовь к кривым антикварным табуретам вместо удобных стульев из Икеи, страсть к сохранению статуса кво, граничащую с болезненным неприятием перемен. Автор дает нам несколько персонажей-перевертышей и несколько персонажей-двойников, и я думаю, что читателям будет интересно их искать. Ну и Горовиц обещает нам как минимум 12 книг в этой серии, так что можно расслабиться и ждать, когда автор все же выдаст нам по крупицам всю подноготную своего загадочного сыщика.

#валентина
#английский
“River East, River West” by Aube Rey Lescure (2024)

#WomensLong_2024

Два героя, два времени, две точки зрения на современный Китай. В этом романе два повествователя: четырнадцатилетняя Алва, дочь американки и китайца, которая родилась и выросла в Шанхае и мечтает об Америке, и Лу Фан, молодой клерк, который мечтает о светлом будущем. Алва повествует из 2007 года, Лу Фан – из 1985, и, конечно же, в какой-то момент их пути пересекутся.

С Алвой читателю предстоит некомфортное погружение в мир непростого подростка, мама которой в Китае одновременно и прекрасная экзотическая красавица, и чужачка, враг. Сама Алва, хоть и не знала другой родины, кроме Китая, жадно впитывает американские фильмы и сериалы, мечтает уехать в Штаты и сбежать от китайских сверстников, которые в школе ходят строем и завидуют синему паспорту лаовайки.

С Лу Фанем, чьи планы на жизнь переехала катком культурная революция, читатель отправится сначала в провинцию на “перевоспитание”, а потом увидит его моральные метания и попытки дать сыну то, чего лишился он сам: шанс на достойное образование и возможность уехать из Китая. Мечтатель Лу Фань снова и снова встает перед выбором, идет на компромиссы с собой, отращивает толстую шкуру, но остается мечтателем.

Роман показался мне чересчур мелодраматичным. В сюжетной линии Алвы – слишком много клише из сериалов про старшую школу, про подростков-бунтарей, про детишек богатых экспатов, обязательные ходы со столкновением социальных классов, с физическим и моральным абьюзом. В сюжете с Лу Фанем культурная революция выглядит слишком схематично, как декорация, образ его жены вообще выглядит как подпорка для сюжета, а не живой человек. История с финансовым кризисом 2008 года выглядит как удобный сюжетный ход, а мама Алвы, эмигрантка из США, как будто бы не снабжается достаточной мотивацией и иногда рассыпается по швам.

Книга, конечно, очень динамичная и довольно многолюдная, сюжетные повороты не дадут заскучать любителям таких историй, да и перевернутый троп с американкой в Китае (а не с китаянкой в США, что несколько утомило меня как читательницу) выглядит довольно занятно. Мне понравилось решение не использовать в романе самый банальный троп, где Лу Фан оказался бы отцом Алвы, это было бы чересчур, и тогда книгу я бы не стала даже дочитывать. Не думаю, что это очень хороший роман, но подойдет для тех, кому интересен сеттинг.

#валентина
#английский
“Crooked Plow” by Itamar Vieira Junior (2019)
Translated into English by Johnny Lorenz


#IntBookerLong_2024
#IntBookerShort_2024

Роман был чрезвычайно тепло принят в Бразилии, и его весьма высоко оценили, кроме шортлиста Международного Букера, он удостоился еще двух наград:
Prémio LeYa (2018), Prêmio Jabuti for Romance Literário (2020).

Главные героини – потомки чернокожих рабов, которые живут на землях плантаторов, потому что те им дозволяют это, в обмен на работу на хозяйских полях. Рабочие не получают денег за свою работу, но зато в свободное время они могут сажать что-то для своей семьи и так кормиться. Хотя, конечно, если у них будет слишком хороший урожай, плантатор настойчиво попросит поделиться. И, разумеется, ни на какие постоянные постройки они не имеют право: рабочие и их семьи живут в глинобитных домах, которые рассыпаются от дождя и ветра.

Итак, две сестры находят в старом чемодане своей бабушки великолепный сияющий кинжал. Он так и манит попробовать на вкус этот серебряный клинок. Сестренки на адреналине, они боятся, что бабушка вернется и застанет их. В итоге, клинок оказывается во рту у обеих, и на вкус он как кровь, потому что бабушка все же застает их, и потому что от страха одна из них резко вытащит нож изо рта и лишится языка.

Роман разделен на три части: в первой повествует старшая сестра, во второй – младшая, а в третьей – Санта Рита, дух-покровитель рыбаков.

Текст ярко и живо описывает быт и нравы жителей плантаций. Их обычаи, сохранившиеся с давних времен, меняются с развитием урбанизации и уровня образования. Гражданское самосознание потомков рабов постепенно крепнет: они понимают, что, кому бы ни принадлежала земля, на которой они живут, она была бы лишь заброшенной пустошью, если бы не их неустанный труд. Они – дети земли, и не плантатору решать, когда они должны ее покинуть.

Весь текст романа мечется между этими двумя крайностями: интереснейшим описанием того, как устроена жизнь на плантации, и горячим призывом изменить законы, по которым плантаторы унижают и эксплуатируют людей. История двух сестер порой вязнет в размышлениях о пагубности последствий колонизации и необходимости бороться за свободу. И я не знаю, кто виноват, переводчик или автор, но эти рассуждения звучат банально, шаблонно, напоминают неживой язык агиток.

Поэтому роман, довольно увлекательный сюжетно, я читала очень и очень долго, каждый раз спотыкаясь об эти разговоры о разумном, добром, вечном. Хотя я высоко оценила красочный экскурс в бразильскую жизнь и не самые банальные повороты сюжета, эти отступления смазали общее впечатление от текста.

#валентина
#английский
“A Trace of Sun” by Pam Williams (2024)

#WomensLong_2024

Силла уезжает из Гренады в Лондон за своим мужем, они спасаются от нищеты и хотят дать детям лучшую жизнь. Силла берет с собой младшего сына, она вот-вот родит дочь. Но есть нюанс: старшего сына Рейфа она оставляет на попечение своей сестре, пока они с мужем не обоснуются как следует. Проходит семь долгих лет, и лишь тогда Силла посылает за сыном, который зачитывал до дыр ее письма и уже не верил, что мама заберет его к себе.

Когда я увидела, что книга во многом основана на семейной истории автора, я почувствовала неладное. Не так часто подобные истории оказываются действительно увлекательными. Мне показалось, что в этом случае желание сгладить углы – или наоборот, желание как можно больше рассказать о том, как все было на самом деле, подвели писательницу. Если она хотела написать интересный и правдивый роман о жизни семьи эмигрантов, то ей не хватило смелости сделать его действительно художественным высказыванием, а не просто хроникой одной семьи.

Что я имею в виду? Когда читаешь масштабный семейный роман, то ждешь сюжетных арок, трудностей, через которые будут проходить герои, а также какую-то глобальную тему или семейную тайну, которая будет проходить через всю книгу. Но здесь в обоих аспектах роман будто бы не может дотянуться до цели.

Герои проходят через трудности. Например, Силла не говорила мужу, что беременна, и боялась, что он отправит ее домой. На этом строится саспенс, но муж, немного поворчав, только радуется рождению дочери, так похожей на него самого. Или Рейф, жизнь которого – это один сплошной саспенс, приезжает-таки в Лондон… И ведет себя как типичный подросток: ссорится с сиблингами, ревнует к сестре, сторонится отца. С другой стороны, он резко и бесшовно интегрируется в школу и отлично там учится. А потом, когда ему нравится самая красивая девочка в классе, он так боится к ней подойти, а потом подходит, и… они начинают встречаться.

И так каждый раз: у героев обычные жизненные проблемы, которые сами по себе могли бы быть интересны, если бы не разрешались таким неожиданным ничем. Конечно, нельзя сказать, что в жизни героев только лишь надуманные проблемы: Силла в какой-то момент выставляет из дома мужа, который потом долго пытается вернуться; Рейфу окончательно срывает крышу от детской травмы (расставания с мамой так внезапно и так надолго); в семье происходит серьезный разлад; Силла заболевает раком; вскрывается страшная тайна прошлого (как будто бы очевидная с самого начала для всех, кроме детей Силлы, эдакий секрет Полишинеля). Но эти повороты кажутся уже чересчур мелодраматичными и просто странными после такого спокойного повествования, где каждый кризис тихо-мирно разрешался и отходил в прошлое.

Что мне показалось странным в фактической части, это то, что у героев были идеальные отношения со святой системой социального страхования и здравоохранения, все социальные службы в Великобритании работали так, как не работают ангелы на небесах, а проблемы расовой нетерпимости будто вообще не существует в этой книге. Пару раз Силла плакала, потому что ее как-то там обозвали странные женщины, и на этом всё. То есть совсем всё, вообще. В общем, как будто бы писательница хотела что-то сказать о стране, куда переехала ее семья, давайте угадаем, что именно. Надеюсь, там все и правда настолько хорошо!

О чем была эта книга? Я не знаю. Если любите мелодрамы, это будет отличный способ провести время, повздыхать, смачно поохать “вот оно как бывает в жизни!” и, вероятно, вынести для себя какой-нибудь моральный урок. Мне было очень скучно, и финальный поворот сюжета вызвал приступ заката глаз.

#валентина
#английский
“Orbital” by Samantha Harvey (2023)

#BookerLong2024
#BookerShort2024

Двое русских, англичанка, японка, американец и итальянец работают на международной космической станции, которая облетает Землю 16 раз за сутки.

Роман очень короткий, и на условные 200 страниц Харви пытается нанести всю жизнь героев и быт МКС, а главное – нескончаемые реминисценции и абстрактные размышления о судьбах человечества.

Быт МКС описан небольшими штрихами. Детство героев кажется шаблонным и одинаковым: все они в детстве заболели космосом, и вот они здесь. Обрывочно – об их отношениях с семьей.

Зато размышления, рефлексия и абстрактные размышления о банальном занимают большую часть текста, и под ними упокоились те интересные крупицы романа, которые все же удалось найти.

Обычно я благосклонна и к так называемой бессюжетной прозе, и к долгим разговорам, и к бесконечным внутренним монологам. Но здесь помимо обрывочности и бессвязности, эти лирические отступления еще и удивительно банальны. Как восхитительна и прекрасна наша планета из космоса! Как естественно человеку считать Землю центром вселенной! Как иллюзорны и искусственны государственные границы! Как хрупка и беззащитна Земля перед лицом человека!

Момент, который убил дешевым мелодраматизмом, – когда русскому космонавту удалось связаться по радиосвязи с рандомной незнакомкой на Земле. Эта женщина задала единственный вопрос: не падают ли космонавты духом, ведь их спальные мешки такие… неуютные. В ответ воспоследовал патетический монолог о том, что можно устать или чувствовать одиночество, но духом упасть невозможно, когда у тебя такая миссия, и спальные мешки вообще супер, потому что они не висят, а парят. Как их дух.

Книга заставила меня ощутить испанский стыд. С другой стороны, вполне возможно, что я не увидела чего-то важного, какого-то ключа к пониманию замысла. А может, его и не было.

#валентина
#английский
“James” by Percival Everett (2024)

#BookerLong2024
#BookerShort2024

Все читали в детстве “Приключения Гекльберри Финна”? Если нет, то от души рекомендую прочитать сейчас, во взрослом возрасте. Глубоко гуманистический посыл этой книги, языковые и литературные инновации, которые Твен привнес в этот роман, цепкие наблюдения за современной ему сельской местностью – все в романе Твена делает его незабываемым. В то же время, в современной Америке роман вызывает неоднозначные отклики: его запрещают, цензурируют неполиткорректные выражения; где-то, напротив, снабжают комментариями и разъясняют, что хотел сказать автор, прогрессивный для своего времени и в литературном, и в гражданском плане.

Персиваль Эверетт предпринял попытку пофантазировать на тему романа Твена – надо сказать, с большой любовью к автору – с точки зрения и при помощи методов, доступных современному писателю. Так, автор выстраивает свое повествование от лица второстепенного героя, чья точка зрения у Твена передавалась косвенно, но с которым Персиваль Эверетт имеет кое-что общее: цвет кожи. Автор глубоко ироничен, он играет и с формой романа, и с привычным для читателя нарративом о притеснении чернокожих. Зачем такое длинное предисловие? Роман “Джеймс” – интертекстуальная игра, имеющая очень прочную связь с текстом-источником. Поэтому если вы плохо помните подробности твеновского романа, мой добрый и настоятельный совет – перечитать его, прежде чем браться за роман Эверетта.

В начале романа читатель оказывается погружен в нормативно литературный язык внутреннего монолога Джеймса, которого все называют Джимом. Это первый сюрприз: в романе Твена он говорит на разновидности афроамериканского английского со всеми его типичными особенностями грамматики и произношения. В романе Эверетта же ему неожиданно вкладывается в уста грамотная речь образованных белых американцев. Дело в том, что Джеймс, как и большинство чернокожего населения, ведут двойную жизнь. Они читают книги, которые Джеймс тайком таскает из кабинета судьи (и возвращает, пока никто не заметил), в их поселениях есть школа, в которой детей с младых ногтей учат, как обращаться с белыми: не смотри в глаза, не показывай интеллектуального превосходства, не забывай говорить, как необразованный, всегда следи за акцентом, делай вид, что веришь в духов и суеверия, будь неуклюж и нерасторопен, иначе можешь навлечь на себя гнев, побои и дополнительную изнурительную работу.

Здесь сразу же становится ясно, что автор преследует две цели: максимально хулиганит и выкручивает иронию на полную катушку; давая чернокожим нормативный язык и осведомленность, автор дает им субъектность и приравнивает их таким образом к белым, показывая, как неестественно выглядит, когда одна половина населения так притворяется и унижается перед другой.

Эта находка показалась мне интересной, хоть и слишком сказочной в своей неправдоподобности, и мне стало любопытно, как автор впишет ее в сюжет классического романа, что изменится в восприятии событий и героев. Но автор решил пойти дальше, и довольно быстро он расстается с твеновским ходом событий, сначала добавляя некоторые штрихи, а потом откровенно придумывая совершенно новый роман, в котором будет место и абсурдной карнавальности, и парадоксам расовых загадок и масок, и дикой жестокости, и мелодраматичным вот-это-поворотам в стиле “Люк, я твой отец”, и откровенному боевику в стиле “Джанго Освобожденного” с репликой “I am James” на фоне полыхающего дома плантатора, с героем, который не оборачивается на взрыв.

В какой-то момент я просто переела иронии автора, который накладывал новые и новые слои иронии на вполне реалистичный фон ультранасилия, и из истории об андердоге, который берет контроль над своей жизнью роман превращается в серию страшных и абсурдных баек, где люди в шоке от того, что черный может говорить как белый.

Роман может понравиться поклонникам Тарантино и вызвать разочарованный вздох у поклонников Твена.

#валентина
#английский
“My Friends” by Hisham Matar (2024)

#BookerLong2024

Еще одна книга из длинного списка посвящена Ливии, и здесь герой, который вырос в Бенгази и получил стипендию в Эдинбургском университете, принимает участие в демонстрации у посольства Ливии в Лондоне, во время которой демонстрантов обстреляли из посольства. Его жизнь меняется навсегда: он не просто выступил против режима своей страны, он еще и получил серьезное ранение. Теперь въезд в страну для него закрыт навсегда.

Почему же книга называется “Мои друзья”? Друзья – все, что осталось у главного героя романа. Халеда поддерживает его университетская подруга, которая помогает ему заново строить жизнь после того, как приходится порвать все связи с домом. Университетский преподаватель твердой рукой наставляет Халеда и не позволяет ему окончательно уйти в себя и махнуть рукой на образование. Мустафа, с которым они вместе пострадали на демонстрации, напротив, помогает поддерживать связь ливийской диаспорой и с его корнями. И, конечно, Хосам, совершенно легендарная фигура в жизни Халеда: ливийский писатель, который в итоге стал революционером и близким другом герою.

Роман начинается с финальных событий сюжета: Хосам с женой уезжают жить в США, и он приехал попрощаться с Халедом в Лондоне и напоследок посетить Париж, где провел несколько лет в молодости. Халед понимает, что прощание с другом – неотвратимое событие, и Хосам заслуживает шанса начать (еще одну) новую жизнь на новой неизведанной земле. Как герои оказались в этой точке? Весь роман построен как один большой флешбэк, в котором события расположены более или менее хронологически.

Есть два мотива, на которых держится роман: это любовь к дому и семье и литература.

Халед – сын директора школы, очень начитанного человека. В доме всегда было много книг, и даже влияние писателя Хосама и его рассказа, который однажды прозвучал на радио вместо новостей, органично встроилось в литературное увлечение Халеда. В минуты жестокого душевного кризиса он искал успокоение в библиотеке, и в итоге связал свою жизнь с литературой. Это очень лиричный текст, исполненный уважения к художественному слову, преклонению перед литературной традицией, в которой вырос герой, любовью к литературе страны, в которой ему довелось оказаться.

Семья, с которой Халед расстался так жестоко и окончательно, стала символом всего, что он потерял. Он привык жить в доме со своими родителями и сестрой, привык к шумным праздникам с родными, был очень близок с отцом. Когда пришлось лгать им и отдалиться от них, чтобы защитить, Халед просто не понимал, как жить дальше. Разлука с семьей и невозможность снова войти в родной дом – ужасная травма, которая ранила его сильнее пуль. Раны на теле зажили, но боль от того, что семья далеко, осталась с Халедом навсегда.

Мы встречаем героя в точке, где он, по сути, теряет все опоры, которые связывали его с прошлой жизнью: подруга, преподаватель, Мустафа и Хосам устроили свои жизни вдали от него. В конце романа, когда мы возвращаемся в ту же временную точку, с которой он начинался, нам предстоит узнать, смог ли Халед все же опереться на что-то в своей новой жизни, которую он живет уже несколько десятилетий, и может ли человек когда-нибудь исправить последствия одного необдуманного юношеского поступка.

#валентина
#английский
Erasure by Percival Everett (2001)

Номинированная на Оскар экранизация под названием American Fiction дала книге новую популярность: роман вышел в аудио, его снова начали обсуждать, его обещают перевести на русский язык.

Темнокожий университетский преподаватель по прозвищу Монк происходит из семьи врачей, пишет высоколобую философскую прозу, страдает от непонимания со всех сторон. Его книги и доклады на конференциях воспринимают в штыки, потому что образ философа, который сыплет аллюзиями на древнегреческую мифологию, плохо сочетается с чернокожим. У него сложные отношения с братом и сестрой, потому что отец всегда выделял Монка как уникального, и теперь на плечи сестры легла забота о матери, состояние которой ухудшается день ото дня. Когда Монк с возмущением видит очередной бестселлер, спекулирующий на типично “черных” проблемах и стереотипах, его охватывает бешенство, и он пишет пародию на всё плохое и пошлое в типично афроамериканской литературе. Книжка оглушительно успешна, а Монк должен посмотреть в глаза себе, своему новоявленному литературному альтер эго, а заодно своей матери, памяти своего отца, а также обществу, в котором он обречен жить до конца своих дней, если, конечно, он сможет сохранить рассудок.

Феерия сарказма и злой иронии, Erasure в целом и вставной роман F**k в частности, очень живо смешивают в коктейль академию, литературный истеблишмент, бытовой и институциональный расизм, репрезентацию в медиа, семейные тайны, проблему абортов, войну во Вьетнаме, старческие болезни, отношения в семье и самопознание. Сюжет, хоть и богатый ответвлениями, не сбивается с курса и четко ведет нас к главному: в этом мире легче сойти с ума, чем попытаться найти какой-то смысл. Да и может быть, это не худший из возможных вариантов адаптации к безумному миру.

Роман довольно значительно отличается от экранизации не только акцентами, но и некоторыми частями сюжета и композиции. Хотя я и читала книгу после фильма, это не обеднило мой читательский опыт. Отдельной похвалы заслуживает аудиоверсия и потрясающая работа чтеца, обладающего к тому же удивительно прекрасным тембром.

Если понравился Yellowface, то и Erasure вызовет восторг.

#валентина
#английский
Creation Lake by Rachel Kushner (2024)

#BookerLong2024
#BookerShort2024

Рейчел Кушнер берет заведомо увлекательный сюжет: агентесса внедряется в общину экоактивистов, сильно похожую на секту, чтобы накопать на них компромата. Если такового не найдется, создать его: спровоцировать членов коммуны на совершение чего-нибудь такого, за что их можно посадить, а коммуну разогнать. Уж слишком они мешают развитию территорий и оптимизации фермерства своими акциями и диверсиями, которые всё никак невозможно на них повесить.

Я была готова влюбиться и в героиню, и в роман: явно героиню подстерегают опасности на каждом шагу, то ли ее индоктринируют, то ли разоблачат, то ли побьют. Но она с порога начинает пародировать эдакого хард-бойлд агента: она отстранена, цинична, потрясающе хороша собой, интеллектуальна и снисходительна, не преминет воспользоваться подвернувшимся под руку мужчиной-другим, просчитывает свои действия на сто шагов вперед, знает себе цену и заламывает баснословные гонорары за свои услуги.

Но в образе идеальной безымянной героини, которая в этой операции выступает под именем Сэди, довольно скоро проступают огрехи. Она не признает себе, что поддается влиянию идейного вдохновителя общины; она не может забыть свое предыдущее дело, из-за неудачи в котором ее уволили федералы, и теперь приходится работать на частных заказчиков; ее бронебойное обаяние тоже дает трещину и не работает так, как ей хотелось бы. На это намекает и ее болезнь: она давно страдает о сосудистой дисфункции, из-за которой на время теряет зрение. Как будто бы это метафора, и ее довольно сложно не увидеть (вот вам такой же толщины каламбур).

Возможно, даже при всех этих вводных книга могла бы мне понравиться: на последних двадцати процентах вдруг появилось динамичное действие, риск, опасность, повороты сюжета. Но львиную долю текста занимают письма идейного вдохновителя общины, адресованные членам общины. Он пишет о том, что люди должны вернуться к истокам, что неандертальцы были истинными художниками и высшей формой человека, чем припозднившийся в эволюции оппортунист-приспособленец хомо сапиенс. Эти письма настолько захватывают героиню (которая делает вид, что ей, в общем-то, все равно) и саму книгу, что становится уже невыносимо протягивать интратекстуальные связи между героями романа и героями писем, да и выспренный пафос этих эпистол парализует сознание после достаточно долгого воздействия.

Книга ставит интересные вопросы: за что на самом деле бьются активисты разного рода, стоит ли кто-то за этим, что они от этого получают, кто, как и почему с ними борется. В конце концов, что такое прогресс и традиции, и нужно ли возвращаться к истокам, и если да, то насколько глубоко: подойдет эпоха традиционных земледельческих общин, или надо дойти прямо до неандертальцев? Но мне кажется, это один из тех романов, которые куда интереснее обсуждать, чем читать.

#валентина
#английский
Graveyard Shift by M.L. Rio (2024)

Небольшая новелла похожа скорее на краткую зарисовку длиной в одну ночь.

Странная компания молодых людей, которые собираются покурить на кладбище у заброшенной исторической часовни и называют себя Анахоретами, во время очередного перекура видит свежевырытую яму. Их любопытство сразу же вспыхивает: кого здесь собрались похоронить? Что происходит под покровом ночи?

В новелле читатель встретится с лаконично разгаданным общим квестом, а на фоне будут странные судьбы Анахоретов, и всё это объединяется красивой фигурной скобочкой бессонницы.

Я бы скорее отнесла эту книжку к янг-эдалту, и если читатель ждет чего-то похожего на “If We Were Villains”, то точно разочаруется. Если же хочется чего-то вроде хеллоуиновского спецвыпуска молодежного сериала – вполне подойдет.

П.С. На обложке спойлеры🤦‍♀️

#валентина
#английский
Mina's Matchbox by Yōko Ogawa (2006)
Translated by Stephen B. Snyder (2024)


Мама Томоко зарабатывает шитьем, но, думая о будущем, решает пойти на курсы. Для этого придется поехать в Токио из их маленького городка, но с кем оставить дочь? Да и как найти денег на квартиру, в которой они могли бы жить вдвоем?

Хорошо, что у женщины есть сестра, у которой Томоко сможет прожить весь учебный год, заодно она подружится со своей двоюродной сестрой Миной.

Тётушка, ее муж и все домочадцы оказываются для Томоко удивительными. Но самыми удивительными для нее станет сам дом, в котором ей предстоит прожить год. Дом, наполненный чудесами, картинами и книгами. А главное чудо – это Мина и ее любимый бегемот. Что? Да! Живой бегемот, на котором Мина, страдающая астмой, добирается до местной школы.

Здоровье Мины – один из важных мотивов романа. Тоненькая прозрачная девочка, которую может подкосить все, что угодно, и ее приступы астмы каждый раз становятся шоком для всей семьи. Но в девочке гораздо больше секретов: например, она читает Кавабату, что не по возрасту даже в средней школе, до которой Мина еще не доросла. Томоко становится ее курьером в библиотеке и зарабатывает себе репутацию очень начитанной школьницы. Неужели она понравилась симпатичному библиотекарю?

А еще под кроватью у Мины хранится целая коллекция спичечных коробков с разными картинками, к которым она сочиняет истории и записывает их. Каждую среду новые коробки ей приносит молодой человек, который привозит к ним домой специальную целебную газировку, которую производит фирма отца Мины. Неужели ему нравится Мина?

Газировка – один из удивительных артефактов, которые упоминаются в романе. Этот чудодейственный напиток содержал крохотные дозы радиоактивных веществ, что считалось полезным и целительным. Как и ручной бегемот, наследие зоосада из прошлого, напиток прямо на глазах становится символом уходящего времени.

Вообще, роман полон трепетного ощущения сладкой щемящей ностальгии, и это ощущение появляется с первых строк и ярко звучит в конце. Чем же станет эта тонкая хрупкая девочка, которая прочитала уже всю местную библиотеку и едет в школу на бегемоте? Какая судьба ждет Томоко, которая оказалась так близко к необычной семье Мины? В романе Огавы очень хорошо и уютно, с типичной японской неторопливостью она сплетает и расплетает сюжетные линии, создает легкую меланхолию и дарит нам теплый красивый роман.

#валентина
#английский
We Solve Murders by Richard Osman (2024)

На волне успеха “Клуба убийств по четвергам”, который собираются экранизировать, Осман решил расширить свою детективную вселенную и начать совершенно новый цикл We Solve Murders, который открывает одноименная книга.

Эми работает высокоранговым телохранителем, и ее нынешнее задание – известная писательница, которую угрожал убить русский мафиози, которого она упомянула в своей книге. Но вот незадача: саму Эми тоже пытаются убить! Босс агентства, где она работает, кажется, связался с нехорошими людьми, которые, кажется, пытаются подорвать его бизнес и заодно прикрыть свои преступления. Важным для достижения обеих целей оказывается убить Эми.

У Эми есть свекр Стив, который раньше работал в полиции, а теперь наслаждается пенсионерской рутиной и для души расследует мелкие происшествия в своей деревне. У Стива и Эми прекрасные отношения, даже лучше, чем у Стива и его сына Адама, мужа Эми. И в минуту опасности, когда Эми не знает, кто за ней охотится, но очень хочет выжить, она приглашает Стива совершить трансатлантический перелет на частном джете своей клиентки-писательницы, которая тоже в целом заинтересована, чтобы ее телохранительница осталась жива.

Итак… вы что-нибудь поняли? Я поняла лишь, что Осман играет на тех же самых клише, что и в серии про боевых пенсионеров. Скромное очарование старого ворчуна, который не болтает, но делает. Русские мафиози с широкими манерами и рандомным желанием казнить и миловать. Суперпопулярная звезда с неисчерпаемым лимитом денег и авторитета, перед которой открываются любые двери. Любовь с первого взгляда, которая преодолевает всё. Мэри Сью с загадочным травмирующим прошлым… В общем, полный набор. И конечно же, вишенка на торте: столкновение пожилого и молодого поколения на стыке какой-то области, которая плохо понятна старшим.

Построенный на стереотипах и нелепых допущениях, роман Османа оказался на удивление скучным. Если первая книга в прошлой серии была хотя бы бодрой, здесь даже попытки создания саспенса казались нарочитыми и попросту странными. Я не понимаю, кто целевая аудитория для этой книги.

#валентина
#английский