Продолжаем наши анонсы на первую половину года. Будет много путешествий, особенно в Индийском океане.
📘ШУБХАНГИ СВАРУП. «ШИРОТЫ ТЯГОТ»
Перевод с английского Владимира Бабкова
Завораживающий литературный дебют о поисках истинной близости и любви — как человеческой, так и вселенской. Действие романа охватывает едва ли не всю Южную Азию, от Андаманских островов до гималайских заснеженных пиков. История следует за ученым, изучающим деревья, за его женой, общающейся с призраками, за революционером-романтиком, за благородным контрабандистом, за геологом, работающим на леднике, за восьмидесятилетними любовниками, за матерью, сражающейся за свободу сына, за печальным йети, тоскующим по общению, за черепахой, которая превращается сначала в лодку, а затем в женщину. Все они вместе — это жизнь, столь же необъятная, как сама Вселенная.
#фантомпресс #фантом_анонс #шубхангисваруп
📘ШУБХАНГИ СВАРУП. «ШИРОТЫ ТЯГОТ»
Перевод с английского Владимира Бабкова
Завораживающий литературный дебют о поисках истинной близости и любви — как человеческой, так и вселенской. Действие романа охватывает едва ли не всю Южную Азию, от Андаманских островов до гималайских заснеженных пиков. История следует за ученым, изучающим деревья, за его женой, общающейся с призраками, за революционером-романтиком, за благородным контрабандистом, за геологом, работающим на леднике, за восьмидесятилетними любовниками, за матерью, сражающейся за свободу сына, за печальным йети, тоскующим по общению, за черепахой, которая превращается сначала в лодку, а затем в женщину. Все они вместе — это жизнь, столь же необъятная, как сама Вселенная.
#фантомпресс #фантом_анонс #шубхангисваруп
January 2, 2021
Вы давно не читали волшебные книги?
Вот эта книга — волшебная. С пятью историями, перетекающими одна в другую, словно бы и не связанными, но это только кажется.
С миром, где человек — лишь часть природы — как камень, как облако, как дерево. И кто знает, не окажется ли вчерашнее дерево в следующей жизни человеком, а человек — облаком.
Андаманские острова, затерянные в океане на границе между двумя великими религиями — индуизмом и буддизмом, между двумя странами — Индией и Таиландом. Номинально это Индия — но весь роман пронизан учением о реинкарнации.
И это не магический реализм. Это просто жизнь — иная, знакомая лишь жителям этих островов.
Мы уже анонсировали эту книгу в начале января, но… сегодня она отправилась в типографию, а ряд магазинов уже принимают предзаказы.
Самое время напомнить.
📘ШУБХАНГИ СВАРУП. «ШИРОТЫ ТЯГОТ»
Перевод с английского Владимира Бабкова
Завораживающий литературный дебют о поисках истинной близости и любви — как человеческой, так и вселенской. Действие романа охватывает едва ли не всю Южную Азию, от Андаманских островов до гималайских заснеженных пиков. История следует за ученым, изучающим деревья, за его женой, общающейся с призраками, за революционером-романтиком, за благородным контрабандистом, за геологом, работающим на леднике, за восьмидесятилетними любовниками, за матерью, сражающейся за свободу сына, за печальным йети, тоскующим по общению, за черепахой, которая превращается сначала в лодку, а затем в женщину. Все они вместе — это жизнь, столь же необъятная, как сама Вселенная.
#фантомпресс #фантом_анонс #шубхангисваруп
Вот эта книга — волшебная. С пятью историями, перетекающими одна в другую, словно бы и не связанными, но это только кажется.
С миром, где человек — лишь часть природы — как камень, как облако, как дерево. И кто знает, не окажется ли вчерашнее дерево в следующей жизни человеком, а человек — облаком.
Андаманские острова, затерянные в океане на границе между двумя великими религиями — индуизмом и буддизмом, между двумя странами — Индией и Таиландом. Номинально это Индия — но весь роман пронизан учением о реинкарнации.
И это не магический реализм. Это просто жизнь — иная, знакомая лишь жителям этих островов.
Мы уже анонсировали эту книгу в начале января, но… сегодня она отправилась в типографию, а ряд магазинов уже принимают предзаказы.
Самое время напомнить.
📘ШУБХАНГИ СВАРУП. «ШИРОТЫ ТЯГОТ»
Перевод с английского Владимира Бабкова
Завораживающий литературный дебют о поисках истинной близости и любви — как человеческой, так и вселенской. Действие романа охватывает едва ли не всю Южную Азию, от Андаманских островов до гималайских заснеженных пиков. История следует за ученым, изучающим деревья, за его женой, общающейся с призраками, за революционером-романтиком, за благородным контрабандистом, за геологом, работающим на леднике, за восьмидесятилетними любовниками, за матерью, сражающейся за свободу сына, за печальным йети, тоскующим по общению, за черепахой, которая превращается сначала в лодку, а затем в женщину. Все они вместе — это жизнь, столь же необъятная, как сама Вселенная.
#фантомпресс #фантом_анонс #шубхангисваруп
February 6, 2021
Два фантом-анонса от Натальи Ломыкиной и Forbes. Один воплотится в бумажную реальность уже совсем скоро.
📘Шубханги Сваруп «Широты тягот»
Перевод с английского Владимира Бабкова
Дебютный роман индийской писательницы, педагога и режиссера Шубханги Сваруп успел покорить читателей во многих странах. В 2019 году, выступая на крупнейшем литературном фестивале Азии, она говорила, что мировая литература слишком зациклилась на человеке и его проблемах, игнорируя проблемы природы и баланс Вселенной. «Я попыталась написать роман, где линия геологического разлома — нить повествования. Он начинается с Андаманских островов, идет в Мьянму, в Непал и заканчивается в Ладакхе. Рассказывая эту историю, я поняла, насколько нелепы политические границы», — сказала она.
У романа необычная география — Андаманы (не тайский курорт, а та их часть, где была знаменитая индийская тюрьма), Катманду, Кашмир. Центральную тему романа можно определить основным принципом индуистской философии «тат твам аси» (ты есть то) — книга о взаимосвязанности и взаимовлиянии всего сущего и несущего в нашем мире: людей и деревьев, льда и огня, времени и мгновения. Но это не философский трактат, а перетекающие друг в друга пять историй о любви, революции, контрабанде и близости на закате лет. Книга предсказуемо напомнила «Красоту — это горе» индонезийца Эки Курниавана, тоже притчевая мистика, индуистские мотивы, вплетенные в реальную историю, географическое соседство. Но там, где у Курниавана черный юмор и абсурд, у Сваруп поэзия и нежность».
Взгляд Сваруп следует за ученым, изучающим деревья, за его женой, которая умеет общаться с призраками, за революционером-романтиком, за благородным контрабандистом, за геологом, работающим на леднике, за 80-летними любовниками, за матерью, сражающейся за свободу сына, за печальным йети, тоскующим по общению, за черепахой, которая превращается сначала в лодку, а затем в женщину. Все они вместе — жизнь, столь же необъятная, как сама Вселенная.
#фантомпресс #шубхангисваруп https://www.forbes.ru/forbeslife-photogallery/420003-kadzuo-isiguro-simona-de-bovuar-i-vladimir-sorokin-kalendar-samyh
📘Шубханги Сваруп «Широты тягот»
Перевод с английского Владимира Бабкова
Дебютный роман индийской писательницы, педагога и режиссера Шубханги Сваруп успел покорить читателей во многих странах. В 2019 году, выступая на крупнейшем литературном фестивале Азии, она говорила, что мировая литература слишком зациклилась на человеке и его проблемах, игнорируя проблемы природы и баланс Вселенной. «Я попыталась написать роман, где линия геологического разлома — нить повествования. Он начинается с Андаманских островов, идет в Мьянму, в Непал и заканчивается в Ладакхе. Рассказывая эту историю, я поняла, насколько нелепы политические границы», — сказала она.
У романа необычная география — Андаманы (не тайский курорт, а та их часть, где была знаменитая индийская тюрьма), Катманду, Кашмир. Центральную тему романа можно определить основным принципом индуистской философии «тат твам аси» (ты есть то) — книга о взаимосвязанности и взаимовлиянии всего сущего и несущего в нашем мире: людей и деревьев, льда и огня, времени и мгновения. Но это не философский трактат, а перетекающие друг в друга пять историй о любви, революции, контрабанде и близости на закате лет. Книга предсказуемо напомнила «Красоту — это горе» индонезийца Эки Курниавана, тоже притчевая мистика, индуистские мотивы, вплетенные в реальную историю, географическое соседство. Но там, где у Курниавана черный юмор и абсурд, у Сваруп поэзия и нежность».
Взгляд Сваруп следует за ученым, изучающим деревья, за его женой, которая умеет общаться с призраками, за революционером-романтиком, за благородным контрабандистом, за геологом, работающим на леднике, за 80-летними любовниками, за матерью, сражающейся за свободу сына, за печальным йети, тоскующим по общению, за черепахой, которая превращается сначала в лодку, а затем в женщину. Все они вместе — жизнь, столь же необъятная, как сама Вселенная.
#фантомпресс #шубхангисваруп https://www.forbes.ru/forbeslife-photogallery/420003-kadzuo-isiguro-simona-de-bovuar-i-vladimir-sorokin-kalendar-samyh
Forbes.ru
Кадзуо Исигуро, Гузель Яхина и Дмитрий Быков: календарь самых ожидаемых книг весны-лета 2021 года
Тетралогия Антонии Байетт, проза нобелевского лауреата Кадзуо Исигуро, «Эшелон на Самарканд» Гузель Яхиной о спасении детей из голодающего Поволжья в 1923 году, поэтичный и глубокий дебютный роман индийской писательницы Шубханги Сваруп — Forbes Life
February 9, 2021
Владимир Бабков, переводчик романа Шубханги Сваруп «Широты тягот» (для Forbes Life):
«Иногда первая книга пишется в один присест, а иногда на её создание уходят долгие годы. Автор этой книги вынашивала своего первенца семь лет, как в сказке. За это время она побывала всюду, где живут и путешествуют её герои: на Андаманских островах, в Мьянме, Непале, заповедных уголках Гималаев. Это было необходимо, потому что главный герой историй, которые она рассказывает, — а их в книге много и они сложным образом переплетаются друг с другом, — не кто иной, как наша живая, дышащая и чувствующая планета. Называть то, что получилось, магическим реализмом, было бы неправильно (хотя это первое, что приходит на ум), да и сама Шубханги считает, что такое определение бьёт мимо цели. Потому что надо договориться: или ничего волшебного на свете нет вовсе (а это неправда), или мы с вами попросту живём (и всегда жили) в волшебном мире, только не очень хотим это замечать. Разумеется, она уверена во втором.
Собирать ракушки с кораллами в Гималаях, на головокружительной высоте, — это магия или нет? А сидеть на берегу острова, понимая, что сидишь на вершине горы? И разве призрак погибшего от голода японца, душа съеденного козлёнка или грустный одинокий йети невероятнее этого?
Самые умные, да и самые красивые книги — те, что похожи на кусочек огромной, сложной, непривычной для нас картины мира. Ну, или на осколок волшебного стекла, сквозь который эту картину можно разглядывать. Эта книга — такая. И переводить её было непросто не с технической точки зрения, а потому, что никакая техника не поможет тебе перевоплотиться в мудрую, тонкую, глубокую рассказчицу из совершенно не похожей на нашу культурной среды (хотя она и получила европейское образование). Так что кое-где приходилось двигаться немножко на ощупь, полагаться скорее на интуицию, чем на словари и логику. Но обаяние этой книги не отпускало меня до самого конца, а только эта лошадка и способна вывезти переводчика из самой густой зачарованной чащи».
#фантомпресс #шубхангисваруп #индия
«Иногда первая книга пишется в один присест, а иногда на её создание уходят долгие годы. Автор этой книги вынашивала своего первенца семь лет, как в сказке. За это время она побывала всюду, где живут и путешествуют её герои: на Андаманских островах, в Мьянме, Непале, заповедных уголках Гималаев. Это было необходимо, потому что главный герой историй, которые она рассказывает, — а их в книге много и они сложным образом переплетаются друг с другом, — не кто иной, как наша живая, дышащая и чувствующая планета. Называть то, что получилось, магическим реализмом, было бы неправильно (хотя это первое, что приходит на ум), да и сама Шубханги считает, что такое определение бьёт мимо цели. Потому что надо договориться: или ничего волшебного на свете нет вовсе (а это неправда), или мы с вами попросту живём (и всегда жили) в волшебном мире, только не очень хотим это замечать. Разумеется, она уверена во втором.
Собирать ракушки с кораллами в Гималаях, на головокружительной высоте, — это магия или нет? А сидеть на берегу острова, понимая, что сидишь на вершине горы? И разве призрак погибшего от голода японца, душа съеденного козлёнка или грустный одинокий йети невероятнее этого?
Самые умные, да и самые красивые книги — те, что похожи на кусочек огромной, сложной, непривычной для нас картины мира. Ну, или на осколок волшебного стекла, сквозь который эту картину можно разглядывать. Эта книга — такая. И переводить её было непросто не с технической точки зрения, а потому, что никакая техника не поможет тебе перевоплотиться в мудрую, тонкую, глубокую рассказчицу из совершенно не похожей на нашу культурной среды (хотя она и получила европейское образование). Так что кое-где приходилось двигаться немножко на ощупь, полагаться скорее на интуицию, чем на словари и логику. Но обаяние этой книги не отпускало меня до самого конца, а только эта лошадка и способна вывезти переводчика из самой густой зачарованной чащи».
#фантомпресс #шубхангисваруп #индия
March 9, 2021
А вот и Джонни! То есть новая электрокнига: на этот раз «Широты Тягот» Шубханги Сваруп (тончайшей выделки перевод Владимира Бабкова).
Ну, про саму книгу вы все знаете — не стоит раз напоминать про плеск волн и крики птиц у берегов Андаман, про тюремные застенки Мьянмы, про говорливый фикус и призрака в расщелинах Гималаев, про то, как можно влюбиться в незнакомых тебе людей на старой фотографии. И понять, что все вокруг едино: судьбы человеческие и движение плит коры земной под нашими ногами, любовь и прощание, ненависть и прощение. Все было, все будет, все кружится в бесконечном колесе…
Поэтично, красиво, глубоко (если вы близки к буддизму — то ещё глубже, хотя и в Библии есть премудрости царя Соломона, где все о том же).
Кстати, книга еще и о том, что подлинная, настоящая вера — одна у всех.
Встречайте в ЛитРесе и других магазинах.
#фантомпресс #шубхангисваруп #литрес #электронныекниги
Ну, про саму книгу вы все знаете — не стоит раз напоминать про плеск волн и крики птиц у берегов Андаман, про тюремные застенки Мьянмы, про говорливый фикус и призрака в расщелинах Гималаев, про то, как можно влюбиться в незнакомых тебе людей на старой фотографии. И понять, что все вокруг едино: судьбы человеческие и движение плит коры земной под нашими ногами, любовь и прощание, ненависть и прощение. Все было, все будет, все кружится в бесконечном колесе…
Поэтично, красиво, глубоко (если вы близки к буддизму — то ещё глубже, хотя и в Библии есть премудрости царя Соломона, где все о том же).
Кстати, книга еще и о том, что подлинная, настоящая вера — одна у всех.
Встречайте в ЛитРесе и других магазинах.
#фантомпресс #шубхангисваруп #литрес #электронныекниги
March 15, 2021
При переводе одного французского романа возникла проблема: героиня представляет в обществе человека, с которым они много лет живут вместе, но не женаты: mon comagnion. А вот как по-русски? «Компаньон» — калька, «спутник» — слишком манерно, «друг» — двусмысленно, «сожитель» — с негативным посылом.
Северные народы обозначают снег кучей разных слов, с любовью кое-где та же петрушка. Очень не завидуем тем, кому придётся переводить, например, любовные романы с тайского, у них там своя классификация:
❤️ «Пхыан» — просто друг.
❤️«Фээн» — Постоянная сожительница, с которым вы еще не расписались, но ведете хозяйство.
❤️«Кик» — тоже друг, с которым можно заняться сексом, пусть и без большой любви, а просто для удовольствия.
❤️«Кхон ру яи» — «Милый друг» по Мопассану. Вроде все всем понятно, но без конкретизации.
❤️«Рак реек» — «Школьная любовь».
❤️ «Рак хаам хуп фаа» — Любовь на удаленке, по переписке. Он в сердце, но телом — где-то далеко, очень далеко.
❤️«Рак пуеа люак» — Друг во френдзоне, но с перспективами вылезли оттуда
❤️«Туката наа рот» — Спутница. Кто она и почему рядом с вами — никто не знает. И на всякий случай — не спрашивает
❤️«Кхон рак» — «сердечный друг», возлюбленный, с которым вам классно вместе.
❤️«Кху рак» — то же, что и выше, но в расширенном варианте: кхураком можно быть и после свадьбы.
❤️«Чу рак» — тайный любовник, с намеком скорее на плотские утехи, чем на душевную связь. Кхурак — это круто, а чурак — стыдно, ибо слово подразумевает адьюльтер.
❤️«Тирак» — романтическая любовь-морковь с полным отрывом башки, когда и жить без человека не можешь, и свет без него не мил.
❤️«Саа ми» и «Палайя» — супруг/супруга, расписанные официально. Если брак церковный — то слово для этого уже другое.
....Про Таиланд у нас еще книг не было, а вот про то, что рядом — даже несколько. Самая атмосферная — «Красота — это горе» Курниавана, там действие происходит в Индонезии. Кстати, вспомним и другие книги — на фото.
…И пожелание — покажите своим кхонруяям, где кхураки зимуют и где они поют заодно! Как — не нам вас учить.
#фантомпресс #шубхангисваруп
Северные народы обозначают снег кучей разных слов, с любовью кое-где та же петрушка. Очень не завидуем тем, кому придётся переводить, например, любовные романы с тайского, у них там своя классификация:
❤️ «Пхыан» — просто друг.
❤️«Фээн» — Постоянная сожительница, с которым вы еще не расписались, но ведете хозяйство.
❤️«Кик» — тоже друг, с которым можно заняться сексом, пусть и без большой любви, а просто для удовольствия.
❤️«Кхон ру яи» — «Милый друг» по Мопассану. Вроде все всем понятно, но без конкретизации.
❤️«Рак реек» — «Школьная любовь».
❤️ «Рак хаам хуп фаа» — Любовь на удаленке, по переписке. Он в сердце, но телом — где-то далеко, очень далеко.
❤️«Рак пуеа люак» — Друг во френдзоне, но с перспективами вылезли оттуда
❤️«Туката наа рот» — Спутница. Кто она и почему рядом с вами — никто не знает. И на всякий случай — не спрашивает
❤️«Кхон рак» — «сердечный друг», возлюбленный, с которым вам классно вместе.
❤️«Кху рак» — то же, что и выше, но в расширенном варианте: кхураком можно быть и после свадьбы.
❤️«Чу рак» — тайный любовник, с намеком скорее на плотские утехи, чем на душевную связь. Кхурак — это круто, а чурак — стыдно, ибо слово подразумевает адьюльтер.
❤️«Тирак» — романтическая любовь-морковь с полным отрывом башки, когда и жить без человека не можешь, и свет без него не мил.
❤️«Саа ми» и «Палайя» — супруг/супруга, расписанные официально. Если брак церковный — то слово для этого уже другое.
....Про Таиланд у нас еще книг не было, а вот про то, что рядом — даже несколько. Самая атмосферная — «Красота — это горе» Курниавана, там действие происходит в Индонезии. Кстати, вспомним и другие книги — на фото.
…И пожелание — покажите своим кхонруяям, где кхураки зимуют и где они поют заодно! Как — не нам вас учить.
#фантомпресс #шубхангисваруп
June 17, 2022