Заехали. Разгрузились. Распаковались. Разложились.
Полюбовались. Укутались. Утомились и откланялись.
Сказали стенду баиньки - до завтра. А завтра каак откроемся!
Надеемся, вы тоже заглянете полюбоваться на наши красоты.
А пока не будите стенд - он спит. И весь Гостиный двор тоже засыпает - перед утром шумного дня.
#фантомпресс #nonfiction #nonfiction2021 #нонфикшн #книжнаявыставка #книжнаяярмарка
Полюбовались. Укутались. Утомились и откланялись.
Сказали стенду баиньки - до завтра. А завтра каак откроемся!
Надеемся, вы тоже заглянете полюбоваться на наши красоты.
А пока не будите стенд - он спит. И весь Гостиный двор тоже засыпает - перед утром шумного дня.
#фантомпресс #nonfiction #nonfiction2021 #нонфикшн #книжнаявыставка #книжнаяярмарка
Новинка #nonfictio№ 23
АМИТАВ ГОШ. «Маковое море» и «Дымная река»
🏆 Амитав Гош — член Британского Королевского литературного общества, В 2019 году журнал Foreign Policy назвал его одним из самых важных мировых мыслителей десятилетия.
🏆 Лауреат самых престижных индийских литературных премий «Джнанпит», Crossword Book Prize, «Золотое перо Индии».
🏆 Шорт-лист премии Букеровской Премии (2008)
📝 Жанр: историческая сага, драматическая эпопея
📌 Место и время действия. Индия, Калькутта (1838), Китай, Кантон (1839-1840)
«Трилогия Ибис» Амитава Гоша — удивительное по масштабности и детальности полотно, посвящённое самому драматичному периоду жизни Азии XIX века — эпохе Опиумных войн.
«Маковое море» переносит в Бенгалию, где выращивают дурманный цветок для купцов Ост-Индской компании. Палуба корабля «Ибис», пришвартованного в гавани Калькутты, объединяет самых разных героев, которые не могли бы встретиться в других обстоятельствах: раджу, лишённого имущества, американского мулата, юную француженку и молодую индийскую вдову, сбежавшую от погребального сожжения. Шхуна «Ибис», которая держит курс на Маврикий, становится их последним шансом начать новую жизнь…
Действие романа «Дымная река» происходит в стенах Города Чужаков подле Кантона, единственном месте в Китае, куда допущены иностранцы. В стенах факторий, ставших оплотом пятнадцати купеческих гильдий, кипят страсти и плетутся интриги: в Кантон прибывает новый наместник императора, намеренный покончить с контрабандой опиума в Китай…
«Трилогия Ибис» (третий роман увидит свет весной 2022 года) парадоксально сочетает жанры исторического эпоса, приключения, романа-путешествия и политической драмы, где история раскрывается через судьбы десятков героев.
📝 Перевод Александра Сафронова («Два брата» и «Время и только время» Б. Элтона, «История Одиночества» Джона Бойна, «О чём весь город говорит» Фэнни Флэгг и др.)
📌Специальные цены на книгу — на нашем стенде B-15 на выставке non/fiction! Выставка работает 2–6 декабря с 11 до 21 часа в Гостином Дворе, ул. Ильинка, 4.
‼ Для наших подписчиков — скидка в 10% по кодовому слову ФАНТОМАНИЯ
#фантомпресс #nonfiction #nonfiction2021 #амитавгош
АМИТАВ ГОШ. «Маковое море» и «Дымная река»
🏆 Амитав Гош — член Британского Королевского литературного общества, В 2019 году журнал Foreign Policy назвал его одним из самых важных мировых мыслителей десятилетия.
🏆 Лауреат самых престижных индийских литературных премий «Джнанпит», Crossword Book Prize, «Золотое перо Индии».
🏆 Шорт-лист премии Букеровской Премии (2008)
📝 Жанр: историческая сага, драматическая эпопея
📌 Место и время действия. Индия, Калькутта (1838), Китай, Кантон (1839-1840)
«Трилогия Ибис» Амитава Гоша — удивительное по масштабности и детальности полотно, посвящённое самому драматичному периоду жизни Азии XIX века — эпохе Опиумных войн.
«Маковое море» переносит в Бенгалию, где выращивают дурманный цветок для купцов Ост-Индской компании. Палуба корабля «Ибис», пришвартованного в гавани Калькутты, объединяет самых разных героев, которые не могли бы встретиться в других обстоятельствах: раджу, лишённого имущества, американского мулата, юную француженку и молодую индийскую вдову, сбежавшую от погребального сожжения. Шхуна «Ибис», которая держит курс на Маврикий, становится их последним шансом начать новую жизнь…
Действие романа «Дымная река» происходит в стенах Города Чужаков подле Кантона, единственном месте в Китае, куда допущены иностранцы. В стенах факторий, ставших оплотом пятнадцати купеческих гильдий, кипят страсти и плетутся интриги: в Кантон прибывает новый наместник императора, намеренный покончить с контрабандой опиума в Китай…
«Трилогия Ибис» (третий роман увидит свет весной 2022 года) парадоксально сочетает жанры исторического эпоса, приключения, романа-путешествия и политической драмы, где история раскрывается через судьбы десятков героев.
📝 Перевод Александра Сафронова («Два брата» и «Время и только время» Б. Элтона, «История Одиночества» Джона Бойна, «О чём весь город говорит» Фэнни Флэгг и др.)
📌Специальные цены на книгу — на нашем стенде B-15 на выставке non/fiction! Выставка работает 2–6 декабря с 11 до 21 часа в Гостином Дворе, ул. Ильинка, 4.
‼ Для наших подписчиков — скидка в 10% по кодовому слову ФАНТОМАНИЯ
#фантомпресс #nonfiction #nonfiction2021 #амитавгош
А ещё сегодня Всемирный день борьбы с рабством. Кажется, что это было так давно, что к нам-то это уж точно не имеет никакого отношения. Но присмотритесь: разве не исчезло до конца пренебрежение к человеческой жизни, высокомерное или презрительное отношение к людям «низшего сорта», разве личность кое-где по-прежнему не считается собственностью компании или государства?
Там, где есть разделение, там, где есть неравноправие — там живы и традиции той далёкой эпохи.
…В самом романе «Прислуга» Кэтрин Стокетт слово «рабство» встречается лишь один-единственный раз. Но воспоминания о связанном с ним периоде американской истории остаётся болезненной темой для большинства американцев уже второе столетие.
Другое дело что никому в Штатах не приходит в голову скрывать позорное прошлое собственной страны — ни рабовладение, ни бомбардировку Хиросимы и Нагасаки, ни уничтожение индейцев.
Просто потому, что в этой стране принято признавать все страницы собственной истории — в том числе и позорные.
Успех книги Кэтрин Стокетт, проданной более чем 10-миллионным тиражом — лишнее тому подтверждение.
📌Специальные цены на книгу — на нашем стенде B-15 на выставке non/fiction! Выставка работает 2–6 декабря с 11 до 21 часа в Гостином Дворе, ул. Ильинка, 4.
‼ Для наших подписчиков - скидка в 10% по кодовому слову ФАНТОМАНИЯ
#фантомпресс #кэтринстокетт
Там, где есть разделение, там, где есть неравноправие — там живы и традиции той далёкой эпохи.
…В самом романе «Прислуга» Кэтрин Стокетт слово «рабство» встречается лишь один-единственный раз. Но воспоминания о связанном с ним периоде американской истории остаётся болезненной темой для большинства американцев уже второе столетие.
Другое дело что никому в Штатах не приходит в голову скрывать позорное прошлое собственной страны — ни рабовладение, ни бомбардировку Хиросимы и Нагасаки, ни уничтожение индейцев.
Просто потому, что в этой стране принято признавать все страницы собственной истории — в том числе и позорные.
Успех книги Кэтрин Стокетт, проданной более чем 10-миллионным тиражом — лишнее тому подтверждение.
📌Специальные цены на книгу — на нашем стенде B-15 на выставке non/fiction! Выставка работает 2–6 декабря с 11 до 21 часа в Гостином Дворе, ул. Ильинка, 4.
‼ Для наших подписчиков - скидка в 10% по кодовому слову ФАНТОМАНИЯ
#фантомпресс #кэтринстокетт
Новинка #nonfictio№ 23
ДЖЕРАЛДИН БРУКС. «Год чудес»
🏆 Джералдин Брукс — лауреат Пулитцеровской премии (2006)
🏆 Книга года по версии New York Times и Washington Post
🏆В 2020 году книга включена в список самых резонансных и обсуждаемых романов в США и Британии.
📝 Жанр: история в готических тонах, роман о свете в кромешной тьме
📌Место и время действия. Англия, деревня Иэм, графство Дербишир, 1665–1666 год.
В Лондоне бушует эпидемия «чёрной смерти», вместе с тюком ткани зараза попадает в крохотную английскую деревушку. Жители деревни умирают один за другим, помощи ждать неоткуда — лекарства от страшной болезни не существует. Но едва ли не страшнее чумы эпидемия безумия и жестокости, охватившая Иэм: когда-то мирная и дружная община раскалывается, в деревне начинается настоящая «охота на ведьм» — когда не помогают молитвы, в ход идут огонь и веревка. И лишь две женщины находят в себе силы противостоять и болезни, и лихорадке ненависти: молодая вдова Анна Фрит и жена священника Элинор.
«Год чудес» — драма, сравнимая по силе воздействия с «Чумой» Альбера Камю, вот только в отличие от книги Камю книга Брукс воодушевляет. Удивительным образом эта история об эпидемии в пору, когда медицина пребывала в зачаточном состоянии, резонирует с нашим временем, когда особенно важны сострадание и стремление взять на себя отвественность. Джералдин Брукс рассказывает о том, как стойкость и милосердие одних помогают остальным справиться с суевериями, страхами и дурными порывами.
📝 Перевод Светланы Арестовой (также — «Айдахо» Эмили Раскович)
📌Специальные цены на книгу — на нашем стенде B-15 на выставке non/fiction! Выставка работает 2–6 декабря с 11 до 21 часа в Гостином Дворе, ул. Ильинка, 4.
‼ Для наших подписчиков - скидка в 10% по кодовому слову ФАНТОМАНИЯ
#фантомпресс #nonfiction #nonfiction2021 #джералдинбрукс
ДЖЕРАЛДИН БРУКС. «Год чудес»
🏆 Джералдин Брукс — лауреат Пулитцеровской премии (2006)
🏆 Книга года по версии New York Times и Washington Post
🏆В 2020 году книга включена в список самых резонансных и обсуждаемых романов в США и Британии.
📝 Жанр: история в готических тонах, роман о свете в кромешной тьме
📌Место и время действия. Англия, деревня Иэм, графство Дербишир, 1665–1666 год.
В Лондоне бушует эпидемия «чёрной смерти», вместе с тюком ткани зараза попадает в крохотную английскую деревушку. Жители деревни умирают один за другим, помощи ждать неоткуда — лекарства от страшной болезни не существует. Но едва ли не страшнее чумы эпидемия безумия и жестокости, охватившая Иэм: когда-то мирная и дружная община раскалывается, в деревне начинается настоящая «охота на ведьм» — когда не помогают молитвы, в ход идут огонь и веревка. И лишь две женщины находят в себе силы противостоять и болезни, и лихорадке ненависти: молодая вдова Анна Фрит и жена священника Элинор.
«Год чудес» — драма, сравнимая по силе воздействия с «Чумой» Альбера Камю, вот только в отличие от книги Камю книга Брукс воодушевляет. Удивительным образом эта история об эпидемии в пору, когда медицина пребывала в зачаточном состоянии, резонирует с нашим временем, когда особенно важны сострадание и стремление взять на себя отвественность. Джералдин Брукс рассказывает о том, как стойкость и милосердие одних помогают остальным справиться с суевериями, страхами и дурными порывами.
📝 Перевод Светланы Арестовой (также — «Айдахо» Эмили Раскович)
📌Специальные цены на книгу — на нашем стенде B-15 на выставке non/fiction! Выставка работает 2–6 декабря с 11 до 21 часа в Гостином Дворе, ул. Ильинка, 4.
‼ Для наших подписчиков - скидка в 10% по кодовому слову ФАНТОМАНИЯ
#фантомпресс #nonfiction #nonfiction2021 #джералдинбрукс
Forbes и переводчица Юлия Полещук — о романе Каваи Стронг Уошбёрна «Акулы во дни спасателей».
Издательство «Фантом Пресс» в последние годы всерьез расширяет литературную географию, отправляя читателей то в Индонезию через роман «Красота — это горе» Эки Курниавана, то в Бразилию с помощью книги Франсиш ди Понтиш Пиблз «Воздух, которым ты дышишь», то в Эфиопию вместе с «Рассечением Стоуна» Абрахама Вергезе, то в сердце Калькутты вместе с «Человеком с большим будущим» Абира Мукерджи.
Каваи Стронг Уошберн родился и вырос на Гавайях, на Большом Острове, там же разворачивается и действие его дебютного романа, о котором Forbes Life рассказала переводчица Юлия Полещук:
«Уошберн рассказывает историю семейства Флорес устами самих героев: мы слышим голос матери, Малии, и детей — Дина, Найноа и Кауи (отца, Оги, слышим только в финале). Каждому из героев Уошберн подарил узнаваемые интонации — для переводчика это удовольствие, но и вызов, поскольку, к примеру, старший сын, Дин, делает грамматические ошибки, и нужно придумывать, как передать это по-русски.
Флоресы живут небогато; после того как закрывается плантация, на которой работал отец, им приходится уехать из родных мест. Напоследок отец решает побаловать детей, и Флоресы едут кататься на катере. Во время прогулки семилетний Найноа падает за борт, появляются акулы — но не нападают, а спасают ребенка. Найноа, за которым и раньше подмечали странности, становится местной легендой. Родители возлагают на сына большие надежды — но сумеет ли Найноа их оправдать и чего хочет он сам?
Брат и сестра тоже обнаруживают незаурядные способности: Дин — восходящая звезда баскетбола, дочь Кауи хочет стать инженером. Казалось бы, все складывается отлично: родителям удается отправить детей учиться на материк, можно предполагать, что их ждет блестящее будущее… Но Уошберн в очередной раз обманывает ожидания.
Есть в романе еще одно действующее лицо: сами Гавайи с их природой, традициями и волшебством. И роман можно считать гимном Гавайям».
📌Специальные цены на книгу — на нашем стенде B-15 на выставке non/fiction! Выставка работает 2–6 декабря с 11 до 21 часа в Гостином Дворе, ул. Ильинка, 4.
#фантомпресс #КаваиСтронгУошберн
Издательство «Фантом Пресс» в последние годы всерьез расширяет литературную географию, отправляя читателей то в Индонезию через роман «Красота — это горе» Эки Курниавана, то в Бразилию с помощью книги Франсиш ди Понтиш Пиблз «Воздух, которым ты дышишь», то в Эфиопию вместе с «Рассечением Стоуна» Абрахама Вергезе, то в сердце Калькутты вместе с «Человеком с большим будущим» Абира Мукерджи.
Каваи Стронг Уошберн родился и вырос на Гавайях, на Большом Острове, там же разворачивается и действие его дебютного романа, о котором Forbes Life рассказала переводчица Юлия Полещук:
«Уошберн рассказывает историю семейства Флорес устами самих героев: мы слышим голос матери, Малии, и детей — Дина, Найноа и Кауи (отца, Оги, слышим только в финале). Каждому из героев Уошберн подарил узнаваемые интонации — для переводчика это удовольствие, но и вызов, поскольку, к примеру, старший сын, Дин, делает грамматические ошибки, и нужно придумывать, как передать это по-русски.
Флоресы живут небогато; после того как закрывается плантация, на которой работал отец, им приходится уехать из родных мест. Напоследок отец решает побаловать детей, и Флоресы едут кататься на катере. Во время прогулки семилетний Найноа падает за борт, появляются акулы — но не нападают, а спасают ребенка. Найноа, за которым и раньше подмечали странности, становится местной легендой. Родители возлагают на сына большие надежды — но сумеет ли Найноа их оправдать и чего хочет он сам?
Брат и сестра тоже обнаруживают незаурядные способности: Дин — восходящая звезда баскетбола, дочь Кауи хочет стать инженером. Казалось бы, все складывается отлично: родителям удается отправить детей учиться на материк, можно предполагать, что их ждет блестящее будущее… Но Уошберн в очередной раз обманывает ожидания.
Есть в романе еще одно действующее лицо: сами Гавайи с их природой, традициями и волшебством. И роман можно считать гимном Гавайям».
📌Специальные цены на книгу — на нашем стенде B-15 на выставке non/fiction! Выставка работает 2–6 декабря с 11 до 21 часа в Гостином Дворе, ул. Ильинка, 4.
#фантомпресс #КаваиСтронгУошберн
Выставка пришлась еще на день рождения замечательной Светланы Арестовой: в ее переводе вы уже прочли «Айдахо"Эмили Раскович, а многие уже начали читать «Году Чудес» Джералдин Брукс. Его вчера мы продали какое-то рекордное количество: «Год Чудес» обошел всех наших фаворитов. Наверное, это знак свыше. Правда, в ярмарочной суете мы не успели поздравить Светлану вовремя: ее день рождения был именно вчера. Исправляемся, поздравляем и благодарим!
Кстати, в фейсбуке у Светланы есть прекрасные переводческие комментарии и к «Году чудес», и к «Айдахо», рекомендуем.
«…Самые трагичные сцены в романах — самые интересные с точки зрения перевода. Нужно не только понять, как автор добился такого сильного эмоционального воздействия, но и достигнуть аналогичного эффекта средствами родного языка. Переживания — это удел читателя, а, выступая в роли переводчика, ты отстраняешься, фокусируешься на формальной стороне произведения — языке и стиле. Во всяком случае, у меня так. "
#фантомпресс #переводчик #деньрождения
Кстати, в фейсбуке у Светланы есть прекрасные переводческие комментарии и к «Году чудес», и к «Айдахо», рекомендуем.
«…Самые трагичные сцены в романах — самые интересные с точки зрения перевода. Нужно не только понять, как автор добился такого сильного эмоционального воздействия, но и достигнуть аналогичного эффекта средствами родного языка. Переживания — это удел читателя, а, выступая в роли переводчика, ты отстраняешься, фокусируешься на формальной стороне произведения — языке и стиле. Во всяком случае, у меня так. "
#фантомпресс #переводчик #деньрождения
Новинка #nonfictio№ 23
ЭЛЛЕН ФЕЛДМАН. «Париж никогда тебя не оставит»
🏆 Книга, вдохновлённая знаменитым «Соловьем» Кристин Ханны
📝 Жанр: историческая драма о Париже, войне, книгах и совести
📌 Место и время действия. Франция, Париж (1942-1945), США, Нью-Йорк (1954)
Оккупированный Париж 1942 года, в городе появляются первые люди с нашитыми на одежду жёлтыми звездами. Поначалу французам это кажется лишь прихотью оккупантов, досадным недоразумением, которое, конечно, не затронет самих французов. Но «желтые метки», которые многие носят с гордостью и даже с вызовом, быстро становятся «метками смерти»…
Шарлотта и ее подруга Симон работают в книжном магазинчике, в который иногда заглядывают люди в немецкой форме. Иногда — для того, чтобы отыскать на полках редкую книгу, но чаще — чтобы арестовать очередного обладателя желтой звезды. Скоро исчезает и Симон, Шарлотта остается одна с крохотной дочкой Виви на руках. У нее нет и мысли о том, чтобы сопротивляться: главное — выжить и спасти дочурку и исчезнувшую подругу. Страх её усиливается, когда постоянным посетителем магазина становится немецкий офицер.
Прошло десять лет, прошедшая лагерь Шарлотта давно переехала в Нью-Йорк, став редактором крупного издательства. Её дочь выросла — и все чаще задает вопросы о том, почему Шарлотта порвала все связи со своей бывшей родиной. Все — за исключением воспоминаний и страшного стыда за то, что произошло в Париже в конце войны…
«В этом романе прекрасно все, начиная от неброских тонов, не выставляющих напоказ неприглядное исподнее войны, до мудрых героев, и, конечно, лиричной концовки, от которой на глаза наворачиваются слезы, а на губах появляется улыбка и приходит глубинное осознание, что все будет хорошо. Тот случай, когда, перевернув последнюю страницу, мне захотелось тут же вернуться к первой и перечитать роман сначала» — tatiana_and_books, эксперт LiveLib.Ru
📝 Перевод Екатерины Ильиной.
📌Специальные цены на книгу — на нашем стенде B-15 на выставке non/fiction! Выставка работает 2–6 декабря с 11 до 21 часа в Гостином Дворе, ул. Ильинка, 4.
‼ Для наших подписчиков — скидка в 10% по кодовому слову ФАНТОМАНИЯ
#фантомпресс #nonfiction #nonfiction2021 #элленфелдман
ЭЛЛЕН ФЕЛДМАН. «Париж никогда тебя не оставит»
🏆 Книга, вдохновлённая знаменитым «Соловьем» Кристин Ханны
📝 Жанр: историческая драма о Париже, войне, книгах и совести
📌 Место и время действия. Франция, Париж (1942-1945), США, Нью-Йорк (1954)
Оккупированный Париж 1942 года, в городе появляются первые люди с нашитыми на одежду жёлтыми звездами. Поначалу французам это кажется лишь прихотью оккупантов, досадным недоразумением, которое, конечно, не затронет самих французов. Но «желтые метки», которые многие носят с гордостью и даже с вызовом, быстро становятся «метками смерти»…
Шарлотта и ее подруга Симон работают в книжном магазинчике, в который иногда заглядывают люди в немецкой форме. Иногда — для того, чтобы отыскать на полках редкую книгу, но чаще — чтобы арестовать очередного обладателя желтой звезды. Скоро исчезает и Симон, Шарлотта остается одна с крохотной дочкой Виви на руках. У нее нет и мысли о том, чтобы сопротивляться: главное — выжить и спасти дочурку и исчезнувшую подругу. Страх её усиливается, когда постоянным посетителем магазина становится немецкий офицер.
Прошло десять лет, прошедшая лагерь Шарлотта давно переехала в Нью-Йорк, став редактором крупного издательства. Её дочь выросла — и все чаще задает вопросы о том, почему Шарлотта порвала все связи со своей бывшей родиной. Все — за исключением воспоминаний и страшного стыда за то, что произошло в Париже в конце войны…
«В этом романе прекрасно все, начиная от неброских тонов, не выставляющих напоказ неприглядное исподнее войны, до мудрых героев, и, конечно, лиричной концовки, от которой на глаза наворачиваются слезы, а на губах появляется улыбка и приходит глубинное осознание, что все будет хорошо. Тот случай, когда, перевернув последнюю страницу, мне захотелось тут же вернуться к первой и перечитать роман сначала» — tatiana_and_books, эксперт LiveLib.Ru
📝 Перевод Екатерины Ильиной.
📌Специальные цены на книгу — на нашем стенде B-15 на выставке non/fiction! Выставка работает 2–6 декабря с 11 до 21 часа в Гостином Дворе, ул. Ильинка, 4.
‼ Для наших подписчиков — скидка в 10% по кодовому слову ФАНТОМАНИЯ
#фантомпресс #nonfiction #nonfiction2021 #элленфелдман
Вот И Коммерсант в лице Игоря Гулина предлагает не пройти мимо некоторых книг на Нофикшн. Среди них и два романа Амитава Гоша - "Маковое море" и "Дымная река". Нам же остается добавить: поспешите, запасы маков и дыма стремительно заканчиваются.
https://www.kommersant.ru/doc/5089958?fbclid=IwAR3Apm88QYlG786ezdQXcQsf2WZBFEQ-JYjxOLq3DxWXlGZAy-XJ3bB3oxk
https://www.kommersant.ru/doc/5089958?fbclid=IwAR3Apm88QYlG786ezdQXcQsf2WZBFEQ-JYjxOLq3DxWXlGZAy-XJ3bB3oxk
www.kommersant.ru
50 книг, которые надо купить на non/fiction
Подробнее на сайте
И еще один нонфик-топ-лист — на этот раз от Натальи Ломыкиной. И вновь без Фантома не обошлось!
📗Амитав Гош «Маковое море»
Издательство «Фантом-Пресс», перевод с английского Александра Сафронова
Тот факт, что вы раньше не слышали имени индийского писателя Амитава Гоша, означает только то, что в России он не попадал в поле активного издательского внимания, хотя в мире его книги читают уже на 30 языках. Амитав Гош — возможно, самый значительный сегодня индийский писатель. Он родился и вырос в Индии, а учился в Оксфорде и Александрии, пишет на английском языке, причем не только художественную, но и научно-популярную литературу. В 2019 году журнал Foreign Policy назвал его одним из самых важных мировых мыслителей десятилетия.
Роман «Маковое море», с которого начинается амбициозная и насыщенная историческими деталями трилогия «Ибис», вошел в шорт-лист Букеровской премии (2008) и принес Гошу второе в его карьере «Золотое перо Индии» и престижную награду Crossword Book Prize.
А читателям «Маковое море» обещает «довольно редкий сплав исторического, приключенческого и психологического романов», как охарактеризовал книгу главред «Фантома» Игорь Алюков. Большая исторически достоверная, экзотическая и богатая на детали и язык история начинается в 1838 году в Калькутте, чтобы потом продолжиться в Китае, который столкнулся с Британией в Опиумных войнах (военные конфликты на территории Китая в XIX веке между западными державами и Империей Цин. — Forbes Life). В романе Гоша сложная система главных героев (их больше дюжины), напрямую связанная с индуистскими традициями и мифологией, где важное место отводится беглецам. В «Маковом море» герои-беглецы сходятся на шхуне «Ибис» (судне, которое перевозит индийских рабочих-кули на Маврикий, где местные плантаторы после отмены рабства нуждаются в дешевой рабочей силе).
Второй роман, «Дымная река», совсем другой, в нем есть сквозные герои, но действие перемещается в Кантон, опиумную столицу Китая, где в Городе Чужаков собрались торговые миссии европейских стран и Индии. «На крошечном пятачке, выделенном нечистым чужакам, разыгрывается абсолютно шекспировская драма, в которой сплетены политика и частная жизнь. Я уже давно не читал что-то столь основательно гигантское и в то же время дико увлекательное. По-моему, так больше никто и не пишет уже», — отмечает Игорь Алюков. К марту переводчик Александр Сафронов обещает закончить финальную книгу трилогии — роман «Огненный поток».
Что еще прочитать: «Кокон» Чжан Юэжань («Фантом-Пресс»), «Красота — это горе» Эки Курниавана («Фантом-Пресс»), «Светила» Элеанор Каттон («Азбука»), «Сочувствующий» Вьет Тхань Нгуена (Corpus).
#фантомпресс #nonfiction #nonfiction2021 #амитавгош https://www.forbes.ru/forbeslife/448011-barns-rubina-gos-10-lucsih-hudozestvennyh-knig-na-armarke-non-fiction-2021
📗Амитав Гош «Маковое море»
Издательство «Фантом-Пресс», перевод с английского Александра Сафронова
Тот факт, что вы раньше не слышали имени индийского писателя Амитава Гоша, означает только то, что в России он не попадал в поле активного издательского внимания, хотя в мире его книги читают уже на 30 языках. Амитав Гош — возможно, самый значительный сегодня индийский писатель. Он родился и вырос в Индии, а учился в Оксфорде и Александрии, пишет на английском языке, причем не только художественную, но и научно-популярную литературу. В 2019 году журнал Foreign Policy назвал его одним из самых важных мировых мыслителей десятилетия.
Роман «Маковое море», с которого начинается амбициозная и насыщенная историческими деталями трилогия «Ибис», вошел в шорт-лист Букеровской премии (2008) и принес Гошу второе в его карьере «Золотое перо Индии» и престижную награду Crossword Book Prize.
А читателям «Маковое море» обещает «довольно редкий сплав исторического, приключенческого и психологического романов», как охарактеризовал книгу главред «Фантома» Игорь Алюков. Большая исторически достоверная, экзотическая и богатая на детали и язык история начинается в 1838 году в Калькутте, чтобы потом продолжиться в Китае, который столкнулся с Британией в Опиумных войнах (военные конфликты на территории Китая в XIX веке между западными державами и Империей Цин. — Forbes Life). В романе Гоша сложная система главных героев (их больше дюжины), напрямую связанная с индуистскими традициями и мифологией, где важное место отводится беглецам. В «Маковом море» герои-беглецы сходятся на шхуне «Ибис» (судне, которое перевозит индийских рабочих-кули на Маврикий, где местные плантаторы после отмены рабства нуждаются в дешевой рабочей силе).
Второй роман, «Дымная река», совсем другой, в нем есть сквозные герои, но действие перемещается в Кантон, опиумную столицу Китая, где в Городе Чужаков собрались торговые миссии европейских стран и Индии. «На крошечном пятачке, выделенном нечистым чужакам, разыгрывается абсолютно шекспировская драма, в которой сплетены политика и частная жизнь. Я уже давно не читал что-то столь основательно гигантское и в то же время дико увлекательное. По-моему, так больше никто и не пишет уже», — отмечает Игорь Алюков. К марту переводчик Александр Сафронов обещает закончить финальную книгу трилогии — роман «Огненный поток».
Что еще прочитать: «Кокон» Чжан Юэжань («Фантом-Пресс»), «Красота — это горе» Эки Курниавана («Фантом-Пресс»), «Светила» Элеанор Каттон («Азбука»), «Сочувствующий» Вьет Тхань Нгуена (Corpus).
#фантомпресс #nonfiction #nonfiction2021 #амитавгош https://www.forbes.ru/forbeslife/448011-barns-rubina-gos-10-lucsih-hudozestvennyh-knig-na-armarke-non-fiction-2021
Forbes.ru
Барнс, Рубина, Гош: 10 лучших художественных книг на ярмарке non/fiction — 2021
С 2 по 6 декабря в московском Гостином Дворе пройдет международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction. Наталья Ломыкина специально для Forbes Life составила идеальный гид по главным книжным новинкам этого года
Выставка (и поток рекомендательных списков) продолжается! На очереди — «Афиша» и Егор Михайлов. «50 книг, которые стоит купить на non/fiction». От «Фантома» на первом плане — снова «Год чудес». https://daily.afisha.ru/brain/21810-knig-kotorye-stoit-kupit-na-nonfiction/
Афиша
50 книг, которые стоит купить на non/fiction
С 2 по 6 декабря в Гостином Дворе пройдет главное книжное событие года — ярмарка non/fiction. Советуем полсотни книг, которые стоит купить на ...
«Лабиринт» рекомендует: «Маковое море», «Мисс Бирма» и что еще читать с книгами Халеда Хоссейни»
«Вот уже восемь лет, как автор «Бегущего за ветром» написал свой последний роман - "И эхо летит по горам". Мы не можем убедить любимого писателя вернуться к литературе, но можем подобрать для вас несколько книг, близких к его романам по духу.
📗Амитав Гош. Маковое море (перевод Александра Сафронова)
Индия середины XIX века, незадолго до начала Опиумных войн. Сплетение человеческих историй, судеб и драм, рухнувшие и возрожденные жизни, драматическая любовь, противостояние благородства и низменных побуждений — все это в избытке есть в романе Амитава Гоша.
📗Чармен Крейг. Мисс Бирма (перевод Марии Александровой)
Бирма, ставшая позднее Мьянмой — кармический двойник Афганистана: бывшая часть Британской Империи, она оказалась брошенной британцами на произвол судьбы. Этот роман — не выдуманная история о первой бирманской королеве красоты, ставшей лидером повстанцев.
📗Шубханги Сваруп. Широты тягот (перевод Владимира Бабкова).
Подобно третьей книге Хоссейни «И эхо летит по горам», роман Сваруп подарит несколько прекрасных и связанных друг с другом историй, но связь эта станет понятной лишь в самом конце. Кстати, путешествуя по границе «индийского мира» — по Гималаям, от Андаманских островов до Непала — мы окажемся совсем недалеко от Афганистана.
📗Чимаманда Нгози Адичи. Половина желтого солнца (перевод Марины Извековой)
Африка, Нигерия, середина прошлого столетия. Кровопролитная гражданская война, ударившая в первую очередь по женщинам и детям, сломанные судьбы, жертвенность и стойкость. Прочтите — и увидите, что даже половина солнца может обжечь сильнее, чем тысяча.
📗Мэри Линн Брахт. Белая хризантема (перевод Алексея Смирнова)
Если вас поразила история двух женщин из «Тысячи сияющих солнц», то не оставит равнодушным и история двух сестер с корейского острова Чеджудо, девочек из племени ныряльщиц хэнё. Красивая и грустная история, но такая же нежная, как лепесток хризантемы.
#халедхоссейни #фантомпресс https://www.labirint.ru/now/makovoe-more/
«Вот уже восемь лет, как автор «Бегущего за ветром» написал свой последний роман - "И эхо летит по горам". Мы не можем убедить любимого писателя вернуться к литературе, но можем подобрать для вас несколько книг, близких к его романам по духу.
📗Амитав Гош. Маковое море (перевод Александра Сафронова)
Индия середины XIX века, незадолго до начала Опиумных войн. Сплетение человеческих историй, судеб и драм, рухнувшие и возрожденные жизни, драматическая любовь, противостояние благородства и низменных побуждений — все это в избытке есть в романе Амитава Гоша.
📗Чармен Крейг. Мисс Бирма (перевод Марии Александровой)
Бирма, ставшая позднее Мьянмой — кармический двойник Афганистана: бывшая часть Британской Империи, она оказалась брошенной британцами на произвол судьбы. Этот роман — не выдуманная история о первой бирманской королеве красоты, ставшей лидером повстанцев.
📗Шубханги Сваруп. Широты тягот (перевод Владимира Бабкова).
Подобно третьей книге Хоссейни «И эхо летит по горам», роман Сваруп подарит несколько прекрасных и связанных друг с другом историй, но связь эта станет понятной лишь в самом конце. Кстати, путешествуя по границе «индийского мира» — по Гималаям, от Андаманских островов до Непала — мы окажемся совсем недалеко от Афганистана.
📗Чимаманда Нгози Адичи. Половина желтого солнца (перевод Марины Извековой)
Африка, Нигерия, середина прошлого столетия. Кровопролитная гражданская война, ударившая в первую очередь по женщинам и детям, сломанные судьбы, жертвенность и стойкость. Прочтите — и увидите, что даже половина солнца может обжечь сильнее, чем тысяча.
📗Мэри Линн Брахт. Белая хризантема (перевод Алексея Смирнова)
Если вас поразила история двух женщин из «Тысячи сияющих солнц», то не оставит равнодушным и история двух сестер с корейского острова Чеджудо, девочек из племени ныряльщиц хэнё. Красивая и грустная история, но такая же нежная, как лепесток хризантемы.
#халедхоссейни #фантомпресс https://www.labirint.ru/now/makovoe-more/
Labirint.RU
«Маковое море», «Мисс Бирма» и что еще читать с Халедом Хоссейни
Вот уже восемь лет, как автор «Бегущего за ветром» написал свой последний роман. С Хоссейни все в порядке — просто он предпочел литературе более важное дело. Сегодня Халед Хоссейни работает в Управлении по делам беженцев при...
— Кто мы? Мы «Фантом»!
— Чего мы хотим? А спасибо сказать. За то, что зашли к нам — даже не за книгами, а просто поговорить.
— Когда мы это хотим? Да вот сейчас, когда выставка понемногу заполняется тишиной и пустотой, как и полки на нашем стенде. Ушли без остатка «Маки» и «Кувшинки» — и впрямь, что делать цветам в зимней Москве? Улетел «Соловей», почти уплыли «Акулы»…
.И нам скоро собираться в дорогу, паковать остатки… А потом — готовить новинки декабря: их мы скоро анонсируем.
С вами сегодня, в последний день, были Лена, Паша и Маша (да, на этой выставке был дебют новой участницы нашей команды). Наша классная молодежная тройка.
А с нами были все вы, очно или заочно.
И это было здорово.
#фантомпресм
— Чего мы хотим? А спасибо сказать. За то, что зашли к нам — даже не за книгами, а просто поговорить.
— Когда мы это хотим? Да вот сейчас, когда выставка понемногу заполняется тишиной и пустотой, как и полки на нашем стенде. Ушли без остатка «Маки» и «Кувшинки» — и впрямь, что делать цветам в зимней Москве? Улетел «Соловей», почти уплыли «Акулы»…
.И нам скоро собираться в дорогу, паковать остатки… А потом — готовить новинки декабря: их мы скоро анонсируем.
С вами сегодня, в последний день, были Лена, Паша и Маша (да, на этой выставке был дебют новой участницы нашей команды). Наша классная молодежная тройка.
А с нами были все вы, очно или заочно.
И это было здорово.
#фантомпресм
Анонс первой новинки декабря. Скоро из типографии приходит «Воронье озеро» канадки Мэри Лоусон (прекрасный перевод Марины Извековой). Лоусон за семьдесят, у нее всего четыре романа. «Воронье озеро» — дебютная книга, Лоусон написала ее, когда ей было уже за пятьдесят, потом еще лет пять шлифовала. История превращения психолога в писателя тоже достаточно необычная — как-то канадка, долгие годы жившая в Англии, провела отпуск на севере Онтарио. По канадским (и нашим меркам) это не особо-то и север, но на почти британку дикие леса с затерянными у озер фермами произвели впечатление настолько сильное, что она захотела поделиться им.
«Воронье озеро» — неторопливая история взросления четырех детей после гибели родителей, живущих в медвежьем углу. Рассказчица Кейт, которой на момент трагедии было семь лет, отстраненно и в то же время с полным пониманием, что все последовавшее за исчезновением родителей, сформировало и ее, и ее двух старших братьев, и даже сестру-младенца, рассказывает о цепи событий, которые для стороннего наблюдателя совершенно обыкновенны, но для нее они — череда драм. Задумчивый, полный тихого напряжения, лишенный дешевых эффектов роман о том, что сильнее — обстоятельства или характер, психологическая травма (в нормальном, а не нынешне-коньюктурном смысле) или стремление жить, не концентрируясь на неудачах.
Мы хотели издать «Воронье озеро» еще лет пятнадцать назад, но как-то отодвинули. История, схожая с книгами Ричарда Руссо. Но все же вернулись к роману, и это очень хорошо, потому что Лоусон — редкий писатель по вдумчивости без ущерба для интересности. С 2002 года, когда роман вышел в Канаде, его успели перевести на два десятка языков. А последняя, четвертая, книга Лоусон — «Город, зовущийся Утешением» (выйдет в «Фантоме» в следующем году) — в лонге Букера-2021, в 2006 ее второй роман «По другую сторону моста» там тоже засветился. К слову, «Воронье озеро» — одна из любимых книг Энн Тайлер, которая вообще очень любит прозу Лоусон.
#фантомпресс #мэрилоусон
«Воронье озеро» — неторопливая история взросления четырех детей после гибели родителей, живущих в медвежьем углу. Рассказчица Кейт, которой на момент трагедии было семь лет, отстраненно и в то же время с полным пониманием, что все последовавшее за исчезновением родителей, сформировало и ее, и ее двух старших братьев, и даже сестру-младенца, рассказывает о цепи событий, которые для стороннего наблюдателя совершенно обыкновенны, но для нее они — череда драм. Задумчивый, полный тихого напряжения, лишенный дешевых эффектов роман о том, что сильнее — обстоятельства или характер, психологическая травма (в нормальном, а не нынешне-коньюктурном смысле) или стремление жить, не концентрируясь на неудачах.
Мы хотели издать «Воронье озеро» еще лет пятнадцать назад, но как-то отодвинули. История, схожая с книгами Ричарда Руссо. Но все же вернулись к роману, и это очень хорошо, потому что Лоусон — редкий писатель по вдумчивости без ущерба для интересности. С 2002 года, когда роман вышел в Канаде, его успели перевести на два десятка языков. А последняя, четвертая, книга Лоусон — «Город, зовущийся Утешением» (выйдет в «Фантоме» в следующем году) — в лонге Букера-2021, в 2006 ее второй роман «По другую сторону моста» там тоже засветился. К слову, «Воронье озеро» — одна из любимых книг Энн Тайлер, которая вообще очень любит прозу Лоусон.
#фантомпресс #мэрилоусон
О «Душах» Рои Хена пишет в своем ЖЖ Sari:
«…У Рои Хена, у Марины и у Гриши своеобразное обращение к читателям. В каждой главе, на протяжение всей книги они обращаются к нам словами „души мои!“, и это создает ощущение настоящей душевной беседы. Как будто они сидят напротив меня и рассказывают эту историю лично мне.
И мы читаем книгу и переносимся к Гецу и к Гедалье, и спрашиваем себя, с кем мы? С Гришей с его многовековой историей или с его мамой, реальной женщиной-репатрианткой?
Гриша перевоплощается. А Марина осталась сама собой, перевоплотился только весь мир вокруг нее. Все в ее нормальной знакомой жизни поменялось. Здесь говорят на другом языке и огурцы без пупырышек и помидоры пахнут не так, как пахли в Москве, и почему-то все всё время пьют воду. И жарко, хамсин. И все другое, все другое.
Марина тоже ощущает какую-то реинкарнацию — это ж взять свои корни и посадить их в другой стране!
Но чем ближе я подходила к концу, тем сильнее у меня у меня было понимание того, что расстроенное сознание героя, потеря связи с реальностью, его одиночество, проникнутое бесконечным сиденьем за компом, бессмысленностью жизни и бесцельными поисками, это никакая не реинкарнация, а проявление психического недуга.
Не знаю, может такоe впечатление возникло только у меня.
Книга получилась немного, как спектакль. Странная, завораживающая, мистическая, печальная. Некоторые сцены как качественный фильм. Даже не фильм, а большое художественное полотно, с реальным ощущением грязного быта, человеческой плоти, безумного хода стрелок часов.
И каждый раз, когда казалось, что вот-вот, еще немного, и две души, Гедалья и Гейла, Джимуль и Гавриэль соединятся, чтобы жить долго и счастливо, их жизненный цикл прерывался. И они снова ищут друг друга. В другом столетии, в другом превращении.»
#фантомпресс #роихен #израиль https://sari-s.livejournal.com/1031944.html
«…У Рои Хена, у Марины и у Гриши своеобразное обращение к читателям. В каждой главе, на протяжение всей книги они обращаются к нам словами „души мои!“, и это создает ощущение настоящей душевной беседы. Как будто они сидят напротив меня и рассказывают эту историю лично мне.
И мы читаем книгу и переносимся к Гецу и к Гедалье, и спрашиваем себя, с кем мы? С Гришей с его многовековой историей или с его мамой, реальной женщиной-репатрианткой?
Гриша перевоплощается. А Марина осталась сама собой, перевоплотился только весь мир вокруг нее. Все в ее нормальной знакомой жизни поменялось. Здесь говорят на другом языке и огурцы без пупырышек и помидоры пахнут не так, как пахли в Москве, и почему-то все всё время пьют воду. И жарко, хамсин. И все другое, все другое.
Марина тоже ощущает какую-то реинкарнацию — это ж взять свои корни и посадить их в другой стране!
Но чем ближе я подходила к концу, тем сильнее у меня у меня было понимание того, что расстроенное сознание героя, потеря связи с реальностью, его одиночество, проникнутое бесконечным сиденьем за компом, бессмысленностью жизни и бесцельными поисками, это никакая не реинкарнация, а проявление психического недуга.
Не знаю, может такоe впечатление возникло только у меня.
Книга получилась немного, как спектакль. Странная, завораживающая, мистическая, печальная. Некоторые сцены как качественный фильм. Даже не фильм, а большое художественное полотно, с реальным ощущением грязного быта, человеческой плоти, безумного хода стрелок часов.
И каждый раз, когда казалось, что вот-вот, еще немного, и две души, Гедалья и Гейла, Джимуль и Гавриэль соединятся, чтобы жить долго и счастливо, их жизненный цикл прерывался. И они снова ищут друг друга. В другом столетии, в другом превращении.»
#фантомпресс #роихен #израиль https://sari-s.livejournal.com/1031944.html
Livejournal
Рои Хен "Души"
Вус немст ду мир ойс ди нешуме? Что ты вынимаешь из меня душу? Это слова на идише из книги Рои Хена я вынесла в эпиграф, потому что вспомнила, как их в сердцах произносила моя бабушка. Обычно она говорила по-немецки, но когда срывалась, переходила на идиш.…