Владимир Бабков, переводчик романа Шубханги Сваруп «Широты тягот» (для Forbes Life):
«Иногда первая книга пишется в один присест, а иногда на её создание уходят долгие годы. Автор этой книги вынашивала своего первенца семь лет, как в сказке. За это время она побывала всюду, где живут и путешествуют её герои: на Андаманских островах, в Мьянме, Непале, заповедных уголках Гималаев. Это было необходимо, потому что главный герой историй, которые она рассказывает, — а их в книге много и они сложным образом переплетаются друг с другом, — не кто иной, как наша живая, дышащая и чувствующая планета. Называть то, что получилось, магическим реализмом, было бы неправильно (хотя это первое, что приходит на ум), да и сама Шубханги считает, что такое определение бьёт мимо цели. Потому что надо договориться: или ничего волшебного на свете нет вовсе (а это неправда), или мы с вами попросту живём (и всегда жили) в волшебном мире, только не очень хотим это замечать. Разумеется, она уверена во втором.
Собирать ракушки с кораллами в Гималаях, на головокружительной высоте, — это магия или нет? А сидеть на берегу острова, понимая, что сидишь на вершине горы? И разве призрак погибшего от голода японца, душа съеденного козлёнка или грустный одинокий йети невероятнее этого?
Самые умные, да и самые красивые книги — те, что похожи на кусочек огромной, сложной, непривычной для нас картины мира. Ну, или на осколок волшебного стекла, сквозь который эту картину можно разглядывать. Эта книга — такая. И переводить её было непросто не с технической точки зрения, а потому, что никакая техника не поможет тебе перевоплотиться в мудрую, тонкую, глубокую рассказчицу из совершенно не похожей на нашу культурной среды (хотя она и получила европейское образование). Так что кое-где приходилось двигаться немножко на ощупь, полагаться скорее на интуицию, чем на словари и логику. Но обаяние этой книги не отпускало меня до самого конца, а только эта лошадка и способна вывезти переводчика из самой густой зачарованной чащи».
#фантомпресс #шубхангисваруп #индия
«Иногда первая книга пишется в один присест, а иногда на её создание уходят долгие годы. Автор этой книги вынашивала своего первенца семь лет, как в сказке. За это время она побывала всюду, где живут и путешествуют её герои: на Андаманских островах, в Мьянме, Непале, заповедных уголках Гималаев. Это было необходимо, потому что главный герой историй, которые она рассказывает, — а их в книге много и они сложным образом переплетаются друг с другом, — не кто иной, как наша живая, дышащая и чувствующая планета. Называть то, что получилось, магическим реализмом, было бы неправильно (хотя это первое, что приходит на ум), да и сама Шубханги считает, что такое определение бьёт мимо цели. Потому что надо договориться: или ничего волшебного на свете нет вовсе (а это неправда), или мы с вами попросту живём (и всегда жили) в волшебном мире, только не очень хотим это замечать. Разумеется, она уверена во втором.
Собирать ракушки с кораллами в Гималаях, на головокружительной высоте, — это магия или нет? А сидеть на берегу острова, понимая, что сидишь на вершине горы? И разве призрак погибшего от голода японца, душа съеденного козлёнка или грустный одинокий йети невероятнее этого?
Самые умные, да и самые красивые книги — те, что похожи на кусочек огромной, сложной, непривычной для нас картины мира. Ну, или на осколок волшебного стекла, сквозь который эту картину можно разглядывать. Эта книга — такая. И переводить её было непросто не с технической точки зрения, а потому, что никакая техника не поможет тебе перевоплотиться в мудрую, тонкую, глубокую рассказчицу из совершенно не похожей на нашу культурной среды (хотя она и получила европейское образование). Так что кое-где приходилось двигаться немножко на ощупь, полагаться скорее на интуицию, чем на словари и логику. Но обаяние этой книги не отпускало меня до самого конца, а только эта лошадка и способна вывезти переводчика из самой густой зачарованной чащи».
#фантомпресс #шубхангисваруп #индия
Вы не раз спрашивали, планируем ли мы продолжать издание детективной серии Абира Мукерджи о Калькутте начала 20-го века.
Теперь мы можем ответить с полной определенностью: продолжение состоится!
Мы купили права на второй роман серии, который по читательским отзывам, по откликам британских критиков и нашему мнению, даже лучше первой книги.
Итак, теперь официально: второй роман цикла под название А Necessary Evil выйдет на русском языке. Но придётся подождать — «необходимое зло». Работа над переводом книги начнется осенью. Издать книгу рассчитываем в следующем году, когда именно — говорить пока рано. Но новая встреча с инспектором Сэмом Уиндемом и сержантом Несокрушимом из «Человека с большим будущим» состоится обязательно.
#фантомпресс #индия #абирмукерджи #детектив
Теперь мы можем ответить с полной определенностью: продолжение состоится!
Мы купили права на второй роман серии, который по читательским отзывам, по откликам британских критиков и нашему мнению, даже лучше первой книги.
Итак, теперь официально: второй роман цикла под название А Necessary Evil выйдет на русском языке. Но придётся подождать — «необходимое зло». Работа над переводом книги начнется осенью. Издать книгу рассчитываем в следующем году, когда именно — говорить пока рано. Но новая встреча с инспектором Сэмом Уиндемом и сержантом Несокрушимом из «Человека с большим будущим» состоится обязательно.
#фантомпресс #индия #абирмукерджи #детектив
Этот красный цветок — конечно, совсем не тот, которым Маугли пугал Шерхана. Но и его нежные лепестки таят в себе смерть, без боли, без страданий, сладкую и тихую, как сон…
Веками он рос в Индии по соседству с человеком, веками его использовали для врачевания. Но потом пришли европейцы, которые сумели понять не только силу, но и выгоду этого цветка. В начале XVII века маковые поля появились по всей Бенгалии, вытеснив рис и просо. А в портах Калькутты поднимали паруса первые корабли с грузом макового дурмана — их путь лежал в далекий Китай, для которого в те годы опиум был в диковинку.
Скоро мы поплывем вместе с вами по маковому морю, по волнам истории, рассказанной индийским писателем Амитавом Гошем. Истории, которая сама похожа на грезы, ибо на корабле, носящем имя птицы мудрости и солнца, соберутся совершенно разные люди: юный матрос, ставший из корабельного плотника помощником капитана, молодая вдова — индийская Ассоль, увидевшая во сне корабль своей судьбы, раджа, потерявший богатство, положение, семью, юная француженка. Куда принесет их волны макового моря, чем закончится их путь?
Первый том трилогии Амитава Гоша в переводе Александра Сафронова уже через две-три недели недели покинет типографию. Возможно, некоторым читателям книга знакома, она выходила в переводе Александра Сафронова около десяти лет назад. Но, во-первых, перевод переработан и отредактирован заново. А, во-вторых и в-главных, сразу за «Маковым морем» выйдет второй том трилогии — «Дымная река».
Третий том, «Огненный потоп», запланирован на следующий год, как мы надеемся (но зарекаться не будем) — весной. Все три книги выйдут в прекрасных переводах Александра Сафронова.
Тем, кто полюбил «Рассечение Стоуна» Абрахама Вергезе — наша особая рекомендация: в трилогии Амитава Гоша вы наверняка уловите ту же интонацию, то же неторопливое прядение романной ткани, ту же тему дороги.
А еще этот роман — настоящее морское приключение — из тех, которые мы так любили, будучи детьми. Здесь будут свои злодеи и герои, множество сложных, удивительных судеб.
Пожалуй, это одни из самых важных книг издательства, выходящих в этом году. Мы сами очень долго ждали этого.
#фантомпресс #амитавгош #индия
Веками он рос в Индии по соседству с человеком, веками его использовали для врачевания. Но потом пришли европейцы, которые сумели понять не только силу, но и выгоду этого цветка. В начале XVII века маковые поля появились по всей Бенгалии, вытеснив рис и просо. А в портах Калькутты поднимали паруса первые корабли с грузом макового дурмана — их путь лежал в далекий Китай, для которого в те годы опиум был в диковинку.
Скоро мы поплывем вместе с вами по маковому морю, по волнам истории, рассказанной индийским писателем Амитавом Гошем. Истории, которая сама похожа на грезы, ибо на корабле, носящем имя птицы мудрости и солнца, соберутся совершенно разные люди: юный матрос, ставший из корабельного плотника помощником капитана, молодая вдова — индийская Ассоль, увидевшая во сне корабль своей судьбы, раджа, потерявший богатство, положение, семью, юная француженка. Куда принесет их волны макового моря, чем закончится их путь?
Первый том трилогии Амитава Гоша в переводе Александра Сафронова уже через две-три недели недели покинет типографию. Возможно, некоторым читателям книга знакома, она выходила в переводе Александра Сафронова около десяти лет назад. Но, во-первых, перевод переработан и отредактирован заново. А, во-вторых и в-главных, сразу за «Маковым морем» выйдет второй том трилогии — «Дымная река».
Третий том, «Огненный потоп», запланирован на следующий год, как мы надеемся (но зарекаться не будем) — весной. Все три книги выйдут в прекрасных переводах Александра Сафронова.
Тем, кто полюбил «Рассечение Стоуна» Абрахама Вергезе — наша особая рекомендация: в трилогии Амитава Гоша вы наверняка уловите ту же интонацию, то же неторопливое прядение романной ткани, ту же тему дороги.
А еще этот роман — настоящее морское приключение — из тех, которые мы так любили, будучи детьми. Здесь будут свои злодеи и герои, множество сложных, удивительных судеб.
Пожалуй, это одни из самых важных книг издательства, выходящих в этом году. Мы сами очень долго ждали этого.
#фантомпресс #амитавгош #индия