Владимир Бабков, переводчик романа Шубханги Сваруп «Широты тягот» (для Forbes Life):
«Иногда первая книга пишется в один присест, а иногда на её создание уходят долгие годы. Автор этой книги вынашивала своего первенца семь лет, как в сказке. За это время она побывала всюду, где живут и путешествуют её герои: на Андаманских островах, в Мьянме, Непале, заповедных уголках Гималаев. Это было необходимо, потому что главный герой историй, которые она рассказывает, — а их в книге много и они сложным образом переплетаются друг с другом, — не кто иной, как наша живая, дышащая и чувствующая планета. Называть то, что получилось, магическим реализмом, было бы неправильно (хотя это первое, что приходит на ум), да и сама Шубханги считает, что такое определение бьёт мимо цели. Потому что надо договориться: или ничего волшебного на свете нет вовсе (а это неправда), или мы с вами попросту живём (и всегда жили) в волшебном мире, только не очень хотим это замечать. Разумеется, она уверена во втором.
Собирать ракушки с кораллами в Гималаях, на головокружительной высоте, — это магия или нет? А сидеть на берегу острова, понимая, что сидишь на вершине горы? И разве призрак погибшего от голода японца, душа съеденного козлёнка или грустный одинокий йети невероятнее этого?
Самые умные, да и самые красивые книги — те, что похожи на кусочек огромной, сложной, непривычной для нас картины мира. Ну, или на осколок волшебного стекла, сквозь который эту картину можно разглядывать. Эта книга — такая. И переводить её было непросто не с технической точки зрения, а потому, что никакая техника не поможет тебе перевоплотиться в мудрую, тонкую, глубокую рассказчицу из совершенно не похожей на нашу культурной среды (хотя она и получила европейское образование). Так что кое-где приходилось двигаться немножко на ощупь, полагаться скорее на интуицию, чем на словари и логику. Но обаяние этой книги не отпускало меня до самого конца, а только эта лошадка и способна вывезти переводчика из самой густой зачарованной чащи».
#фантомпресс #шубхангисваруп #индия
«Иногда первая книга пишется в один присест, а иногда на её создание уходят долгие годы. Автор этой книги вынашивала своего первенца семь лет, как в сказке. За это время она побывала всюду, где живут и путешествуют её герои: на Андаманских островах, в Мьянме, Непале, заповедных уголках Гималаев. Это было необходимо, потому что главный герой историй, которые она рассказывает, — а их в книге много и они сложным образом переплетаются друг с другом, — не кто иной, как наша живая, дышащая и чувствующая планета. Называть то, что получилось, магическим реализмом, было бы неправильно (хотя это первое, что приходит на ум), да и сама Шубханги считает, что такое определение бьёт мимо цели. Потому что надо договориться: или ничего волшебного на свете нет вовсе (а это неправда), или мы с вами попросту живём (и всегда жили) в волшебном мире, только не очень хотим это замечать. Разумеется, она уверена во втором.
Собирать ракушки с кораллами в Гималаях, на головокружительной высоте, — это магия или нет? А сидеть на берегу острова, понимая, что сидишь на вершине горы? И разве призрак погибшего от голода японца, душа съеденного козлёнка или грустный одинокий йети невероятнее этого?
Самые умные, да и самые красивые книги — те, что похожи на кусочек огромной, сложной, непривычной для нас картины мира. Ну, или на осколок волшебного стекла, сквозь который эту картину можно разглядывать. Эта книга — такая. И переводить её было непросто не с технической точки зрения, а потому, что никакая техника не поможет тебе перевоплотиться в мудрую, тонкую, глубокую рассказчицу из совершенно не похожей на нашу культурной среды (хотя она и получила европейское образование). Так что кое-где приходилось двигаться немножко на ощупь, полагаться скорее на интуицию, чем на словари и логику. Но обаяние этой книги не отпускало меня до самого конца, а только эта лошадка и способна вывезти переводчика из самой густой зачарованной чащи».
#фантомпресс #шубхангисваруп #индия
Вы не раз спрашивали, планируем ли мы продолжать издание детективной серии Абира Мукерджи о Калькутте начала 20-го века.
Теперь мы можем ответить с полной определенностью: продолжение состоится!
Мы купили права на второй роман серии, который по читательским отзывам, по откликам британских критиков и нашему мнению, даже лучше первой книги.
Итак, теперь официально: второй роман цикла под название А Necessary Evil выйдет на русском языке. Но придётся подождать — «необходимое зло». Работа над переводом книги начнется осенью. Издать книгу рассчитываем в следующем году, когда именно — говорить пока рано. Но новая встреча с инспектором Сэмом Уиндемом и сержантом Несокрушимом из «Человека с большим будущим» состоится обязательно.
#фантомпресс #индия #абирмукерджи #детектив
Теперь мы можем ответить с полной определенностью: продолжение состоится!
Мы купили права на второй роман серии, который по читательским отзывам, по откликам британских критиков и нашему мнению, даже лучше первой книги.
Итак, теперь официально: второй роман цикла под название А Necessary Evil выйдет на русском языке. Но придётся подождать — «необходимое зло». Работа над переводом книги начнется осенью. Издать книгу рассчитываем в следующем году, когда именно — говорить пока рано. Но новая встреча с инспектором Сэмом Уиндемом и сержантом Несокрушимом из «Человека с большим будущим» состоится обязательно.
#фантомпресс #индия #абирмукерджи #детектив