Анастасия Завозова — о романе «Кокон» Чжан Юэжань, пожалуй, идеальной большой летней книге. О Китае и немножко о России. О семье, которая в одном мире - центр и стержень, на котором держится вселенная, кокон, в котором так просто спрятаться от перемен и тревог.
📘Чжан Юэжань. «Кокон» (перевод Алины Перловой)
Во многом красотой и какой-то совершенно ошеломительной нормальностью роман обязан как раз своему размеру. Это история, которая не пренебрегает романным пространством, а, напротив, осваивает его — щедро, неторопливо и плотно, в духе классической русской или английской литературы, никогда не упускавшей возможности остановиться посреди сюжета, чтобы дотошно описать меблировку комнат или долгое движение чувств в отдельно взятом человеке.
«Кокон» — с его явными любовными отсылками к «Анне Карениной» и диккенсовским «Большим надеждам» — это роман и о детстве, в котором время течет дольше и заметнее, и о неожиданно понятном нам Китае, выросшем из клетчатых челночных сумок девяностых, и о том, как можно обменять свою жизнь на чужую, совершенно того не заметив. И все это множество тем, людей, образов и историй сосуществует в «Коконе» совершенно без давки именно потому, что этот роман может позволить себе долгие остановки, чтобы детально описать магазинчик у дома, сундуки в бабкиной комнате, детские игры с дедушкой-растением, изобретение устройства для связи с душой, ночи на лестнице в ожидании чужого тепла, запах чеснока и лука, поезд Москва — Пекин и вкус лакричных карамелек. Это современный роман, выстроенный так, будто никакой современности не существует, а есть только одна вечность.
#фантомпресс #чжанюэжань
📘Чжан Юэжань. «Кокон» (перевод Алины Перловой)
Во многом красотой и какой-то совершенно ошеломительной нормальностью роман обязан как раз своему размеру. Это история, которая не пренебрегает романным пространством, а, напротив, осваивает его — щедро, неторопливо и плотно, в духе классической русской или английской литературы, никогда не упускавшей возможности остановиться посреди сюжета, чтобы дотошно описать меблировку комнат или долгое движение чувств в отдельно взятом человеке.
«Кокон» — с его явными любовными отсылками к «Анне Карениной» и диккенсовским «Большим надеждам» — это роман и о детстве, в котором время течет дольше и заметнее, и о неожиданно понятном нам Китае, выросшем из клетчатых челночных сумок девяностых, и о том, как можно обменять свою жизнь на чужую, совершенно того не заметив. И все это множество тем, людей, образов и историй сосуществует в «Коконе» совершенно без давки именно потому, что этот роман может позволить себе долгие остановки, чтобы детально описать магазинчик у дома, сундуки в бабкиной комнате, детские игры с дедушкой-растением, изобретение устройства для связи с душой, ночи на лестнице в ожидании чужого тепла, запах чеснока и лука, поезд Москва — Пекин и вкус лакричных карамелек. Это современный роман, выстроенный так, будто никакой современности не существует, а есть только одна вечность.
#фантомпресс #чжанюэжань
Когда народ искусственно разделяют на «патриотов» и «предателей», когда твой друг, сосед, родственник внезапно становится врагом, когда опускается «железный занавес», закрывая страну от всего мира — дело неизменно заканчивается братоубийством.
А для страны — нищетой и взаимным отчуждением. На долгие годы, если не на десятилетия. Это помнит Китай. Это помнит Германия. Да и не только они…
«Дедушка превратился в растение в 1967 году, в начале „культурной революции“. Сотрудники больницы разделились на две противоборствующие группировки. В то время дедушка принадлежал к группировке „охранителей“. А люди из второй группировки назывались цзаофанями, бунтарями. „Цзаофани“ начали критиковать „охранителей“.
Слово „критиковать“ тоже было непонятным, тётя объяснила, что это значит изводить человека морально и физически. Вот так дедушку и критиковали, а потом заперли в коровнике. И поначалу я думал, что в коровнике были настоящие коровы, что это загон, где держат домашний скот, но оказалось, все совсем не так. Любое место могло стать „коровником“. Например, Башня мертвецов. Оказалось, дедушку держали в той самой Башне мертвецов, куда мы каждый день приходили играть. Правда, тогда она была ещё ничем не примечательной водонапорной башней, там не было ни трупов, ни бассейна с формалином. Во время одного из митингов борьбы дедушку серьёзно избили, а потом заперли в Башне.
Бабушка пришла за ним на другой день, а он уже был не в себе, не мог двух слов связать. Бабушка списала это на испуг и решила, что он полежит пару дней дома и поправится. Но дедушке становилось все хуже, у него отказала рука, и ноги стали неметь, теперь он не мог подняться с кровати. Состояние с каждым днём ухудшалось, и скоро дедушка стал полностью парализован, только моргал, и сердце продолжало биться, а так — от мёртвого не отличишь.
В больнице собрали консилиум, пригласили врачей разных профилей, провели всестороннее обследование и с помощью рентгена обнаружили в дедушкином черепе железный гвоздь в два цуня длиной, скорее всего, он вошёл в голову через висок»
Чжан Юэжань «Кокон», перевод с китайского Алины Перловой
#фантомпресс #чжанюэжань
А для страны — нищетой и взаимным отчуждением. На долгие годы, если не на десятилетия. Это помнит Китай. Это помнит Германия. Да и не только они…
«Дедушка превратился в растение в 1967 году, в начале „культурной революции“. Сотрудники больницы разделились на две противоборствующие группировки. В то время дедушка принадлежал к группировке „охранителей“. А люди из второй группировки назывались цзаофанями, бунтарями. „Цзаофани“ начали критиковать „охранителей“.
Слово „критиковать“ тоже было непонятным, тётя объяснила, что это значит изводить человека морально и физически. Вот так дедушку и критиковали, а потом заперли в коровнике. И поначалу я думал, что в коровнике были настоящие коровы, что это загон, где держат домашний скот, но оказалось, все совсем не так. Любое место могло стать „коровником“. Например, Башня мертвецов. Оказалось, дедушку держали в той самой Башне мертвецов, куда мы каждый день приходили играть. Правда, тогда она была ещё ничем не примечательной водонапорной башней, там не было ни трупов, ни бассейна с формалином. Во время одного из митингов борьбы дедушку серьёзно избили, а потом заперли в Башне.
Бабушка пришла за ним на другой день, а он уже был не в себе, не мог двух слов связать. Бабушка списала это на испуг и решила, что он полежит пару дней дома и поправится. Но дедушке становилось все хуже, у него отказала рука, и ноги стали неметь, теперь он не мог подняться с кровати. Состояние с каждым днём ухудшалось, и скоро дедушка стал полностью парализован, только моргал, и сердце продолжало биться, а так — от мёртвого не отличишь.
В больнице собрали консилиум, пригласили врачей разных профилей, провели всестороннее обследование и с помощью рентгена обнаружили в дедушкином черепе железный гвоздь в два цуня длиной, скорее всего, он вошёл в голову через висок»
Чжан Юэжань «Кокон», перевод с китайского Алины Перловой
#фантомпресс #чжанюэжань
Пять из 36 (минимум) причин прочесть «Кокон» Чжан Юэжань (если вы каким-то чудом этого не сделали)
Насладиться тонкой осенней музыкальностью слога (склоняем голову перед талантом переводчицы Алины Перловой) и ощутить на лице след утреннего тумана в маленьком китайском городке.
Пройти вместе с героями по трем десятилетиям китайской истории — и поразиться тому, что наступали мы с Поднебесной на одни и те же грабли, почти в одно и то же время. Только пришли почему-то к совершенно разному.
Понять, как по-разному в Китае и к России относятся к семье, смерти и прошлому — последнее можно не превращать в икону или объект ненависти. А просто знать и помнить. Во всех аспектах — хороших и плохих.
Узнать, как на самом деле относятся образованные китайцы к России. И удивиться тому, что и китайские интеллектуалы в смутное время бросали работу, чтобы поехать челноками в Москву.
Обнаружить, что бабушки везде одинаковы — даже если они едят баоцзы вместо наших пельменей. И самый страшный тоталитаризм — не во власти, а в семейном кругу.
#фантомпресс #китай #чжанюэжань
Насладиться тонкой осенней музыкальностью слога (склоняем голову перед талантом переводчицы Алины Перловой) и ощутить на лице след утреннего тумана в маленьком китайском городке.
Пройти вместе с героями по трем десятилетиям китайской истории — и поразиться тому, что наступали мы с Поднебесной на одни и те же грабли, почти в одно и то же время. Только пришли почему-то к совершенно разному.
Понять, как по-разному в Китае и к России относятся к семье, смерти и прошлому — последнее можно не превращать в икону или объект ненависти. А просто знать и помнить. Во всех аспектах — хороших и плохих.
Узнать, как на самом деле относятся образованные китайцы к России. И удивиться тому, что и китайские интеллектуалы в смутное время бросали работу, чтобы поехать челноками в Москву.
Обнаружить, что бабушки везде одинаковы — даже если они едят баоцзы вместо наших пельменей. И самый страшный тоталитаризм — не во власти, а в семейном кругу.
#фантомпресс #китай #чжанюэжань
С днем рождения, Чжан Юэжань!
«…Давай договоримся, — сказал он с улыбкой, — что на каждый твой день рождения я буду исполнять одно желание. Говори мне заранее, что загадаешь.»
… Не знаем, что загадала на свой праздник сама писательница, но ее роман «Кокон» стал настоящим подарком для всех нас: тонкий, хрупкий, как китайский фарфор, с удивительной внутренней музыкой (спасибо мастерскому переводу Алины Перловой). И ведь на каждой выставке «Кокон» разбирают в первую очередь — вечно не угадываем нужное количество, его всегда мало.
«Кокон» — роман о похожей на нашу реальности Китая, и одновременно — о тех разительных отличиях в культуре и мироощущении, которые и повели наши страны по столь различным путям. Впрочем, говорят, что рано или поздно они неизбежно пересекутся, как пересеклись с Россией дороги нескольких героев «Кокона».
«Поезд К-3, курсировавший между Москвой и Пекином, вместил в себя последние годы папиной жизни. В холодной России поезд — метафора судьбы, и дух Анны Карениной до сих пор бродит там по перрону. Впервые прочитав эту книгу, я подумала, что могла бы встретить Анну, если бы поехала с папой в Россию. Жаль, тогда я еще ничего о ней не слышала и при встрече не узнала бы. Но сейчас я обязательно подошла бы и спросила у нее, что же такое душа.
Последняя папина поездка в Советский Союз случилась в ноябре 1993 года. Огромное тело этой страны к тому времени с грохотом рухнуло, флаг спустили и спрятали в дальнем углу, серп и молот на нем начали покрываться ржавчиной, и только через месяц двуглавый орел Византийской империи вновь взлетел на государственный герб. Папа приехал туда, когда его собственная жизнь почти подошла к концу, наверняка он разделил боль и смятение этих людей, потому что сам он был таким же — человеком, который ни во что больше не верит.»
#фантомпресс #чжанюэжань #фантом_новости
«…Давай договоримся, — сказал он с улыбкой, — что на каждый твой день рождения я буду исполнять одно желание. Говори мне заранее, что загадаешь.»
… Не знаем, что загадала на свой праздник сама писательница, но ее роман «Кокон» стал настоящим подарком для всех нас: тонкий, хрупкий, как китайский фарфор, с удивительной внутренней музыкой (спасибо мастерскому переводу Алины Перловой). И ведь на каждой выставке «Кокон» разбирают в первую очередь — вечно не угадываем нужное количество, его всегда мало.
«Кокон» — роман о похожей на нашу реальности Китая, и одновременно — о тех разительных отличиях в культуре и мироощущении, которые и повели наши страны по столь различным путям. Впрочем, говорят, что рано или поздно они неизбежно пересекутся, как пересеклись с Россией дороги нескольких героев «Кокона».
«Поезд К-3, курсировавший между Москвой и Пекином, вместил в себя последние годы папиной жизни. В холодной России поезд — метафора судьбы, и дух Анны Карениной до сих пор бродит там по перрону. Впервые прочитав эту книгу, я подумала, что могла бы встретить Анну, если бы поехала с папой в Россию. Жаль, тогда я еще ничего о ней не слышала и при встрече не узнала бы. Но сейчас я обязательно подошла бы и спросила у нее, что же такое душа.
Последняя папина поездка в Советский Союз случилась в ноябре 1993 года. Огромное тело этой страны к тому времени с грохотом рухнуло, флаг спустили и спрятали в дальнем углу, серп и молот на нем начали покрываться ржавчиной, и только через месяц двуглавый орел Византийской империи вновь взлетел на государственный герб. Папа приехал туда, когда его собственная жизнь почти подошла к концу, наверняка он разделил боль и смятение этих людей, потому что сам он был таким же — человеком, который ни во что больше не верит.»
#фантомпресс #чжанюэжань #фантом_новости
Labirint.RU
Почти как у нас. О романе Чжан Юэжань «Кокон»
«Кокон» — по-настоящему мощный роман, в котором можно обнаружить не один пласт. В числе прочего, роман показывает, сколь немало общего между российской и китайской повседневностью. Разумеется, в центре...
Сегодня — день рождения замечательной переводчицы Алины Перловой, подарившей нам чудесный перевод «Кокона» Чжан Юэжань.
Алина, огромное спасибо за эту потрясающую, нежную красоту перевода — и ту тишину, которая порой говорит куда больше самых громких слов.
Счастья — и новых замечательных книг!
PS На фото — автор «Кокона» Чжан Юэжань и сегодняшняя именинница (справа).
#фантомпресс #чжанюэжань
Алина, огромное спасибо за эту потрясающую, нежную красоту перевода — и ту тишину, которая порой говорит куда больше самых громких слов.
Счастья — и новых замечательных книг!
PS На фото — автор «Кокона» Чжан Юэжань и сегодняшняя именинница (справа).
#фантомпресс #чжанюэжань
Сегодня китайский новый год — того самого то ли черного кролика, то ли черного кота (затянули было «говоряят, не повезёёт, если черный кот дорогу перейдёт» — но будем же оптимистами в кои-то веки).
Китайцы сегодня жгут — во имя предков, предавая огню фальшивые деньги, украшения, бумажные сотовые телефоны — и даже турпутевки на небесные курорты, ибо мертвым нужно на том свете ровно то же, что и живым. В огонь летят бруски бумажного золота, бумажные костюмы и айфоны, и даже бумажные автомобили.
Очень философское занятие, кстати, исключительно буддистское — все материальное рано или поздно обратится в пепел. Кстати, в нашей культуре тоже схожие традиции, только вот мы во имя прошлого чаще сжигаем свое настоящее и будущее.
…Ну и конечно же, не можем не вспомнить главную из наших книг по части отработки семейных и родовых психотравм. Китайскую, как вы понимаете — хотя во многом она по звучанию настолько европейская, что может составить дилогию, например, с «Отторжением» шведки Элизабет Осбринк.
«Она всегда жила для дедушки и семьи. Дедушка и семья, словно поставленные в детстве брекеты, туго стягивали ее, придавая нужную форму. Чтобы не дать шанса ни одной щелочке, она продолжала носить их, даже повзрослев. Вся ее свобода была задавлена в наглухо сомкнутых щелях между зубами.
…Эта никогда не принадлежавшая мне жизнь семенем одуванчика залетела в чужую страну и дала торопливый цветок. Но, избавившись от пут корня, она может стать по-своему неповторимой. Во всяком случае, такая жизнь чище. Все древние страны покрыты толстым слоем пыли, и отъезд — способ от нее очиститься. Замешанная на боли свобода, которую я так желала.»
Чжан Юэжань «Кокон» (перевод Алины Перловой)
…Дискуссия на тему «отрекаться от прошлого или ценить его» — из ряда вечных, и каждый наш автор даёт на этот вопрос свой ответ.
Читали Кокон? Поделитесь впечатлениями с нашими подписчиками, которые пока не успели.
#фантомпресс #чжанюэжань #китай #новыйгод
Китайцы сегодня жгут — во имя предков, предавая огню фальшивые деньги, украшения, бумажные сотовые телефоны — и даже турпутевки на небесные курорты, ибо мертвым нужно на том свете ровно то же, что и живым. В огонь летят бруски бумажного золота, бумажные костюмы и айфоны, и даже бумажные автомобили.
Очень философское занятие, кстати, исключительно буддистское — все материальное рано или поздно обратится в пепел. Кстати, в нашей культуре тоже схожие традиции, только вот мы во имя прошлого чаще сжигаем свое настоящее и будущее.
…Ну и конечно же, не можем не вспомнить главную из наших книг по части отработки семейных и родовых психотравм. Китайскую, как вы понимаете — хотя во многом она по звучанию настолько европейская, что может составить дилогию, например, с «Отторжением» шведки Элизабет Осбринк.
«Она всегда жила для дедушки и семьи. Дедушка и семья, словно поставленные в детстве брекеты, туго стягивали ее, придавая нужную форму. Чтобы не дать шанса ни одной щелочке, она продолжала носить их, даже повзрослев. Вся ее свобода была задавлена в наглухо сомкнутых щелях между зубами.
…Эта никогда не принадлежавшая мне жизнь семенем одуванчика залетела в чужую страну и дала торопливый цветок. Но, избавившись от пут корня, она может стать по-своему неповторимой. Во всяком случае, такая жизнь чище. Все древние страны покрыты толстым слоем пыли, и отъезд — способ от нее очиститься. Замешанная на боли свобода, которую я так желала.»
Чжан Юэжань «Кокон» (перевод Алины Перловой)
…Дискуссия на тему «отрекаться от прошлого или ценить его» — из ряда вечных, и каждый наш автор даёт на этот вопрос свой ответ.
Читали Кокон? Поделитесь впечатлениями с нашими подписчиками, которые пока не успели.
#фантомпресс #чжанюэжань #китай #новыйгод
В Китае много праздников, вот и сегодня один имеется, важный: День Посадки Деревьев. Говорят, именно с этого дня в Китае начинается весна. Символично: вместо дня мертвых цветов отмечать день новой жизни для тысяч деревьев... Очень по-китайски.
Упоминается этот день, пусть и мимолетно, и в «Коконе» Чжан Юэжань. Это вообще очень весенний роман: хрупкий, туманный, прохладный. Именно в марте происходит ряд событий, важных для героев, выросших в двух таких разных семьях — но почему-то встретившихся.
...Весна в том году запаздывала — как и у нас — целыми днями шли дожди, и все же мир потихоньку менялся. В Китае почти всегда перемены происходят с неспешностью, без рывков.
В том числе - перемены в отношениях к прошлому, не разобравшись все которым, нельзя построить и будущее. Даже вырастить дерево: много деревьев в романе посадили в этот день, но ни одно не прижилось. Почему - узнаете из книги (хотя, в общем-то, мы все уже сказали).
📘 "Так уж устроен этот мир: пока идешь по дороге, забываешь, зачем на нее ступил, сбиваешься с намеченного курса, а потом оглядываешься по сторонам – не так все и плохо, и продолжаешь идти вперед."
#фантомпресс #чжанюэжань
Упоминается этот день, пусть и мимолетно, и в «Коконе» Чжан Юэжань. Это вообще очень весенний роман: хрупкий, туманный, прохладный. Именно в марте происходит ряд событий, важных для героев, выросших в двух таких разных семьях — но почему-то встретившихся.
...Весна в том году запаздывала — как и у нас — целыми днями шли дожди, и все же мир потихоньку менялся. В Китае почти всегда перемены происходят с неспешностью, без рывков.
В том числе - перемены в отношениях к прошлому, не разобравшись все которым, нельзя построить и будущее. Даже вырастить дерево: много деревьев в романе посадили в этот день, но ни одно не прижилось. Почему - узнаете из книги (хотя, в общем-то, мы все уже сказали).
📘 "Так уж устроен этот мир: пока идешь по дороге, забываешь, зачем на нее ступил, сбиваешься с намеченного курса, а потом оглядываешься по сторонам – не так все и плохо, и продолжаешь идти вперед."
#фантомпресс #чжанюэжань
События последних дней побуждают нас вспомнить о тесных и непростых отношениях Китая и России в начале 90-х годов прошлого века. Вспоминать вообще-то будем не мы, а герои «Кокона» китаянки Чжан Юэжань. Которая о самой России рассказывает с редкой теплотой — и не случайно первым языком, на который был переведен «Кокон», стал именно русский.
Видимо, даже в Китае допустимо жестко и критично писать о своих согражданах — в таких случаях, как этот. Тем более, что «Кокон» — роман именно об осознании (не отрицании, и не обожествлении) ошибок прошлого. Сейчас все иначе — и в Китае, и в России, и между нами. Только Байкал, на который мы смотрим в романе глазами челноков, по-прежнему велик и прекрасен (и китайцы с этим более чем согласны).
«…Тан Хуэй напомнил мне, что папа ездил в Москву для того, чтобы русские делились с ним деньгами, а вовсе не болью и смятением. Он был челноком, дурачил русских и горстями греб деньги из их карманов.
— Пуховики, которые продавали русским, были набиты раскисшими куриными перьями, в ход шли и больные курицы, и чумные… Вот только утиного пуха там не было ни грамма. А с кожаными куртками еще смешнее, их делали из строительной бумаги, а снаружи прокрашивали бесцветным лаком. Только представь: русские, которых ты описала, с болью и смятением бродят в таких кожанках по снегу и дрожат от холода. Они не подумают, что мерзнут из-за плохой одежды, скорее решат, что сами стали слабее. Добредут до теплого жилья, внутри снег на одежде растает, вода впитается в куртку, и так называемая кожа тут же пойдет трещинами и рассыплется в труху. Ты говоришь, что они ни во что больше не верили, — конечно: когда у тебя на глазах кожаная куртка превращается в клочки бумаги, последняя вера исчезнет…
— Не все так поступали, — не вполне уверенно сказала я.
— Да, скорее всего, твой папа мыслил не совсем так, как остальные, но занимался он тем же самым — наживался на чужой беде…»
Чжан Юэжань «Кокон» (пер.Алины Перловой)
«Кокон» будет у нас на non/fiction и на ближайшем «Фонаре» 25 марта, в московском парке Горького, но и в «Лабиринте» сейчас на него отличная цена, рекомендуем.
#фантомпресс #чжанюэжань
Видимо, даже в Китае допустимо жестко и критично писать о своих согражданах — в таких случаях, как этот. Тем более, что «Кокон» — роман именно об осознании (не отрицании, и не обожествлении) ошибок прошлого. Сейчас все иначе — и в Китае, и в России, и между нами. Только Байкал, на который мы смотрим в романе глазами челноков, по-прежнему велик и прекрасен (и китайцы с этим более чем согласны).
«…Тан Хуэй напомнил мне, что папа ездил в Москву для того, чтобы русские делились с ним деньгами, а вовсе не болью и смятением. Он был челноком, дурачил русских и горстями греб деньги из их карманов.
— Пуховики, которые продавали русским, были набиты раскисшими куриными перьями, в ход шли и больные курицы, и чумные… Вот только утиного пуха там не было ни грамма. А с кожаными куртками еще смешнее, их делали из строительной бумаги, а снаружи прокрашивали бесцветным лаком. Только представь: русские, которых ты описала, с болью и смятением бродят в таких кожанках по снегу и дрожат от холода. Они не подумают, что мерзнут из-за плохой одежды, скорее решат, что сами стали слабее. Добредут до теплого жилья, внутри снег на одежде растает, вода впитается в куртку, и так называемая кожа тут же пойдет трещинами и рассыплется в труху. Ты говоришь, что они ни во что больше не верили, — конечно: когда у тебя на глазах кожаная куртка превращается в клочки бумаги, последняя вера исчезнет…
— Не все так поступали, — не вполне уверенно сказала я.
— Да, скорее всего, твой папа мыслил не совсем так, как остальные, но занимался он тем же самым — наживался на чужой беде…»
Чжан Юэжань «Кокон» (пер.Алины Перловой)
«Кокон» будет у нас на non/fiction и на ближайшем «Фонаре» 25 марта, в московском парке Горького, но и в «Лабиринте» сейчас на него отличная цена, рекомендуем.
#фантомпресс #чжанюэжань
Не так уж часто случается, что дебютный роман, причем из сильно отличающейся от нашей жизни реальности, становится настолько близким. Вот уже два года «Кокон» остается одной из самых востребованных книг «Фантома». Кажется, уже все его прочитали и обсудили… и все равно на каждой книжной выставке «Кокон» пользуется особой популярностью.
А еще это редкий случай, когда переводное издание книги оказывается полнее текста, официально изданного в родной стране.
И еще более редкий — такого удивительно совпадения настроений, стилей, внутренней мелодики автора и переводчика (Алина Перлова). Мы поздравляем нашего китайского автора, любовь к роману которой лишний раз подтверждает: для настоящей литературы нет границ. Ни географических, ни языковых, ни ментальных.
生日快乐, Чжань Юэжань!
#фантомпресс #чжанюэжань
А еще это редкий случай, когда переводное издание книги оказывается полнее текста, официально изданного в родной стране.
И еще более редкий — такого удивительно совпадения настроений, стилей, внутренней мелодики автора и переводчика (Алина Перлова). Мы поздравляем нашего китайского автора, любовь к роману которой лишний раз подтверждает: для настоящей литературы нет границ. Ни географических, ни языковых, ни ментальных.
生日快乐, Чжань Юэжань!
#фантомпресс #чжанюэжань
Недавно промелькнула недовольная читательская реплика в адрес «Кокона» Чжан Юэжань: «автор явно не знает историю своей страны, иначе описал бы „культурную революцию“, а ее в книге практически нет!». Хм, можно, конечно, сослаться на то, что действие «Кокона» происходит в практически герметичной семейной вселенной, где события внешнего мира практически не откликаются — и это тоже правда.
Но главное в другом: отец главной героини был отправлен в деревню по призыву Мао Цзедуна, как раз на пике «культурной революции» — судя по всему, это 1968–1970 год. Получается, что к моменту завершения этой кампании после смерти Мао в 1976 году Ли Цзяци было максимум лет восемь — а много ли знает ребенок (и понимает) такого возраста о происходящем в мире?
К тому же, живя в Китае, Чжан Юэжань не может быть столь откровенной, как та же Белинда Танг — герои «Карты Утрат» почти на десять лет старше, и вот они-то проходят через культурную революцию в последние ее годы.
А история, рассказанная в "Коконе", в основном происходит спустя годы после культурной революции, это история о переходном этапе от социализма к гос.капитализму.
Эти две книги прекрасно дополняют друг друга, рассказывая о двух соседних периодах недавней китайской истории.
#фантомпресс #белиндатанг #чжанюэжань
Но главное в другом: отец главной героини был отправлен в деревню по призыву Мао Цзедуна, как раз на пике «культурной революции» — судя по всему, это 1968–1970 год. Получается, что к моменту завершения этой кампании после смерти Мао в 1976 году Ли Цзяци было максимум лет восемь — а много ли знает ребенок (и понимает) такого возраста о происходящем в мире?
К тому же, живя в Китае, Чжан Юэжань не может быть столь откровенной, как та же Белинда Танг — герои «Карты Утрат» почти на десять лет старше, и вот они-то проходят через культурную революцию в последние ее годы.
А история, рассказанная в "Коконе", в основном происходит спустя годы после культурной революции, это история о переходном этапе от социализма к гос.капитализму.
Эти две книги прекрасно дополняют друг друга, рассказывая о двух соседних периодах недавней китайской истории.
#фантомпресс #белиндатанг #чжанюэжань