Forwarded from карательная библиотерапия
Брокен-Харбор, или Все счастливые семьи несчастливы по-своему
"Брокен-Харбор" ("Рассветная бухта" в прошлом переводе) — очередной роман из серии о дублинском отделе убийств. Каждый раз повествование идет от лица нового детектива, теперь очередь за Микки Кеннеди по прозвищу Снайпер. Он с новичком Ричи должен расследовать трагедию в Брокен-Харбор, где кто-то напал на целую семью — пару и их маленьких детей. И, как обычно, это не только детективная история, а скорее психологический роман. Подозреваемых-то всего трое…
Это был тяжелый текст, и я часто вспоминаю, как в одном подкасте книги Таны Френч называли guilty pleasure и оправдывались за любовь к ним 😳 Совсем уж люди с ума сошли, оправдываться за Тану! В каком месте эта книга не стоит того, чтобы считаться серьезной, достойной литературой, я не знаю. Или если детектив, то сразу фу? (старчески брюзжу)
Мне очень понравились все трое главных героев, которым предстоят сложные моральные выборы. По сути каждый на свой лад решает дихотомию (обычно ложную) — справедливость или милосердие? И все выбирают милосердие, все нарушают закон! Но милосердие у них разное, к разным людям. У Ричи — к Джинни. У Мика — к Фионе. У Фионы — возможно, к самой себе и к матери?
А если без спойлеров, книжка про то, как даже самые незначительные мелочи ломают, если становятся последней каплей. О том, как важны социальные связи и близкие друзья. Используйте друзей не чтобы хвалиться успехами, но и чтобы переживать факапы, в этом и есть смысл дружбы — не поехать кукухой, когда тяжело 💔
"Брокен-Харбор" ("Рассветная бухта" в прошлом переводе) — очередной роман из серии о дублинском отделе убийств. Каждый раз повествование идет от лица нового детектива, теперь очередь за Микки Кеннеди по прозвищу Снайпер. Он с новичком Ричи должен расследовать трагедию в Брокен-Харбор, где кто-то напал на целую семью — пару и их маленьких детей. И, как обычно, это не только детективная история, а скорее психологический роман. Подозреваемых-то всего трое…
Это был тяжелый текст, и я часто вспоминаю, как в одном подкасте книги Таны Френч называли guilty pleasure и оправдывались за любовь к ним 😳 Совсем уж люди с ума сошли, оправдываться за Тану! В каком месте эта книга не стоит того, чтобы считаться серьезной, достойной литературой, я не знаю. Или если детектив, то сразу фу? (старчески брюзжу)
Мне очень понравились все трое главных героев, которым предстоят сложные моральные выборы. По сути каждый на свой лад решает дихотомию (обычно ложную) — справедливость или милосердие? И все выбирают милосердие, все нарушают закон! Но милосердие у них разное, к разным людям. У Ричи — к Джинни. У Мика — к Фионе. У Фионы — возможно, к самой себе и к матери?
А если без спойлеров, книжка про то, как даже самые незначительные мелочи ломают, если становятся последней каплей. О том, как важны социальные связи и близкие друзья. Используйте друзей не чтобы хвалиться успехами, но и чтобы переживать факапы, в этом и есть смысл дружбы — не поехать кукухой, когда тяжело 💔
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Французская косичка» Энн Тайлер — электроверсия!
Сегодня на всех электронных площадках одновременно выходит новый роман Энн Тайлер — как обычно, в текстовой версии (перевод Марии Александровой) и в аудиоверсии от «Вимбо» @vimbo_audiobooks.
В последней есть изюминка: в роли чтицы выступила литературный критик, книжная обозревательница Forbes, преподаватель журфака МГУ и радиоведущая Наталья Ломыкина, давняя поклонница творчества Энн. А заодно — наша давняя подруга и создательница тренда фотографий «платье+обложка».
Напомним, именно Наталья в свое время стала единственным русской (и практически единственной европейской) журналисткой, которой Энн Тайлер согласилась дать большое интервью. Прочесть его можно по ссылке в этой новости, ну, а «Французскую косичку» встречаем сегодня на всех книжных ресурсах.
Отрывок романа в исполнении Натальи Ломыкиной слушайте прямо здесь.
#фантомпресс #эннтайлер #вимбо #фантом_новости
Сегодня на всех электронных площадках одновременно выходит новый роман Энн Тайлер — как обычно, в текстовой версии (перевод Марии Александровой) и в аудиоверсии от «Вимбо» @vimbo_audiobooks.
В последней есть изюминка: в роли чтицы выступила литературный критик, книжная обозревательница Forbes, преподаватель журфака МГУ и радиоведущая Наталья Ломыкина, давняя поклонница творчества Энн. А заодно — наша давняя подруга и создательница тренда фотографий «платье+обложка».
Напомним, именно Наталья в свое время стала единственным русской (и практически единственной европейской) журналисткой, которой Энн Тайлер согласилась дать большое интервью. Прочесть его можно по ссылке в этой новости, ну, а «Французскую косичку» встречаем сегодня на всех книжных ресурсах.
Отрывок романа в исполнении Натальи Ломыкиной слушайте прямо здесь.
#фантомпресс #эннтайлер #вимбо #фантом_новости
LiveLib запустил полуфинальное голосование премии «Выбор читателей 2023». В него прошли книги, набравшие больше всего голосов на старте –а значит, битва стала ожесточеннее, а накал сильнее. Длится Полуфинал по 27 ноября, голосовать можно за пять книг в любом разделе.
Кандидаты от «Фантома» —
В номинации «Зарубежная проза»
🔹 Селеста Инг «Пропавшие наши сердца»
🔹Даниэль Шпек «Улица Яффо» (книга, за которую болеем мы сами)
В номинации «Детективы»
🔹Мишель Бюсси «Код 612»
Страница голосования — https://www.livelib.ru/bestbooks/2023
Ждем вашей поддержки и заранее благодарим за нее!
#фантомпресс
Кандидаты от «Фантома» —
В номинации «Зарубежная проза»
🔹 Селеста Инг «Пропавшие наши сердца»
🔹Даниэль Шпек «Улица Яффо» (книга, за которую болеем мы сами)
В номинации «Детективы»
🔹Мишель Бюсси «Код 612»
Страница голосования — https://www.livelib.ru/bestbooks/2023
Ждем вашей поддержки и заранее благодарим за нее!
#фантомпресс
www.livelib.ru
Ежегодная премия, где нет жюри и только голоса реальных читателей помогут определить победителей!!
Премия «Выбор читателей» - ежегодная премия, где нет жюри и только голоса реальных читателей помогут определить победителей! В число номинантов входят лучшие книжные новинки за последний год.
Катлин Мёрри «Божок на бис» — в печати
В типографию отправился чудесный (в том числе и в буквальном смысле - о чудесах) ирландский роман, смешной, ироничный, слегка печальный - в переводе Шаши Мартыновой.
Седьмой сын седьмого сына, Фрэнк Уилан с нетерпением ждет, когда целительский дар, переданный ему отцом, тоже седьмым сыном седьмого сына, явит себя в полную силу. Династия Уиланов и в наши дни славится этим даром не только в Карлоу и его окрестностях, но и в соседних ирландских графствах.
Однако в большой семейной истории и всяких загадок бывает немало, и Фрэнку, чтобы разобраться с собственным призванием и кое-какими личными пунктиками, предстоит сперва поискать ключи от родовых тайн — в чудных местах, диковинными способами и с помощью старых и новых друзей.
У Катлин Мёрри получилась та самая Ирландия, пропитанная старой магией и населенная чудаками и мудрецами, какую так любят по всему миру, в которую стремятся попасть бесчисленные поклонники всего ирландского. Живые непосредственные голоса ирландской глубинки, дороги в холмах и над морем, предельно тонкая граница между живыми и мертвыми, говорящий и поющий мир вроде бы неприметных мелочей — во все это «Божок на бис» погружает нас с первых же страниц. Катлин Мёрри, мастерски ведя все сольные партии в этом необычайно музыкальном романе, приглашает пережить бесшабашное приключение, в котором зачарованные окольные шоссе и проселки Ирландии ведут и героев, и читателей вглубь времени — и в их
собственную глубину.
Если типография постарается, есть шанс, что представим книгу на Нонфике, в Гостином дворе, на стенде В-11.
#фантомпресс #катлинмерри #ирландия #фантом_новости
В типографию отправился чудесный (в том числе и в буквальном смысле - о чудесах) ирландский роман, смешной, ироничный, слегка печальный - в переводе Шаши Мартыновой.
Седьмой сын седьмого сына, Фрэнк Уилан с нетерпением ждет, когда целительский дар, переданный ему отцом, тоже седьмым сыном седьмого сына, явит себя в полную силу. Династия Уиланов и в наши дни славится этим даром не только в Карлоу и его окрестностях, но и в соседних ирландских графствах.
Однако в большой семейной истории и всяких загадок бывает немало, и Фрэнку, чтобы разобраться с собственным призванием и кое-какими личными пунктиками, предстоит сперва поискать ключи от родовых тайн — в чудных местах, диковинными способами и с помощью старых и новых друзей.
У Катлин Мёрри получилась та самая Ирландия, пропитанная старой магией и населенная чудаками и мудрецами, какую так любят по всему миру, в которую стремятся попасть бесчисленные поклонники всего ирландского. Живые непосредственные голоса ирландской глубинки, дороги в холмах и над морем, предельно тонкая граница между живыми и мертвыми, говорящий и поющий мир вроде бы неприметных мелочей — во все это «Божок на бис» погружает нас с первых же страниц. Катлин Мёрри, мастерски ведя все сольные партии в этом необычайно музыкальном романе, приглашает пережить бесшабашное приключение, в котором зачарованные окольные шоссе и проселки Ирландии ведут и героев, и читателей вглубь времени — и в их
собственную глубину.
Если типография постарается, есть шанс, что представим книгу на Нонфике, в Гостином дворе, на стенде В-11.
#фантомпресс #катлинмерри #ирландия #фантом_новости
Еще в начале года Forbes (голосом Натальи Ломыкиной) анонсировал книгу, которую мы специально готовим к скорому non/fiction.
В англоязычном мире у романа Ричарда Руссо "Дураков нет" статус не менее культовый, чем у его пулитцеровского романа "Эмпайр Фоллз". А его экранизация получилась даже более удачной (лебединая песня великого Пола Ньюмана и очень удачная роль молодого Брюса Уиллиса).
Ричард Руссо «Дураков нет» (Nobody’s Fool)
Издательство: «Фантом Пресс», перевод с английского Юлии Полещук
По мнению опытного читателя и многолетнего главного редактора «Фантом Пресса» Игоря Алюкова, «Дураков нет» — один из лучших романов Ричарда Руссо. Остроумная и трогательная история о том, как внезапно на сонный захолустный городок (как тут не вспомнить пулитцеровский роман Руссо «Эмпайр Фоллз») и его самого незадачливого жителя снисходит благодать.
Главному герою Салли за пятьдесят, и всю жизнь он совершал одни лишь ошибки. Он разведен, колени у него болят, друзья такие, что и враги не нужны, а проблемы сыплются одна за другой. И вот новая напасть: надо что-то делать с родным сыном, иначе тот повторит его незавидную судьбу законченного неудачника.
«Ричарда Руссо можно любить примерно за все: за ту неспешность и подлинность, с которой разворачивается повествование, за то, что его герои — самые разные люди с самыми разными характерами — с первых страниц каким-то чудом становятся нам роднее родных. Настолько, что нас живо интересуют малейшие их дела: у этого болит нога, неудобно надевать ботинки, а у той прохудилась крыша, а еще подъездную дорожку завалило снегом, надо бы почистить, но как, когда? Словом, все, что в обыденной жизни вызвало бы зевоту. Но в книге в дело вступает стилистическая магия Руссо: он пишет о вещах обыденных с таким вниманием, с таким мягким обволакивающим юмором, что погружаешься в сюжет с головой и выныривать неохота», — сформулировала переводчица романа Юлия Полещук.
#фантомпресс #ричардруссо
В англоязычном мире у романа Ричарда Руссо "Дураков нет" статус не менее культовый, чем у его пулитцеровского романа "Эмпайр Фоллз". А его экранизация получилась даже более удачной (лебединая песня великого Пола Ньюмана и очень удачная роль молодого Брюса Уиллиса).
Ричард Руссо «Дураков нет» (Nobody’s Fool)
Издательство: «Фантом Пресс», перевод с английского Юлии Полещук
По мнению опытного читателя и многолетнего главного редактора «Фантом Пресса» Игоря Алюкова, «Дураков нет» — один из лучших романов Ричарда Руссо. Остроумная и трогательная история о том, как внезапно на сонный захолустный городок (как тут не вспомнить пулитцеровский роман Руссо «Эмпайр Фоллз») и его самого незадачливого жителя снисходит благодать.
Главному герою Салли за пятьдесят, и всю жизнь он совершал одни лишь ошибки. Он разведен, колени у него болят, друзья такие, что и враги не нужны, а проблемы сыплются одна за другой. И вот новая напасть: надо что-то делать с родным сыном, иначе тот повторит его незавидную судьбу законченного неудачника.
«Ричарда Руссо можно любить примерно за все: за ту неспешность и подлинность, с которой разворачивается повествование, за то, что его герои — самые разные люди с самыми разными характерами — с первых страниц каким-то чудом становятся нам роднее родных. Настолько, что нас живо интересуют малейшие их дела: у этого болит нога, неудобно надевать ботинки, а у той прохудилась крыша, а еще подъездную дорожку завалило снегом, надо бы почистить, но как, когда? Словом, все, что в обыденной жизни вызвало бы зевоту. Но в книге в дело вступает стилистическая магия Руссо: он пишет о вещах обыденных с таким вниманием, с таким мягким обволакивающим юмором, что погружаешься в сюжет с головой и выныривать неохота», — сформулировала переводчица романа Юлия Полещук.
#фантомпресс #ричардруссо
«Правила Жизни»: Пять книг, которые приятно слушать: выбор Галины Юзефович
📘Абрахам Вергезе, «Рассечение Стоуна»
Читает Алексей Багдасаров
Выдающийся врач индийско-эфиопского происхождения Абрахам Вергезе написал дебютную художественную книгу, когда ему было уже за 50, и сразу стал не только медицинской, но и литературной суперзвездой. «Рассечение Стоуна» — неспешная семейная сага, во многом основанная на собственном опыте писателя, которая рассказывает о двух братьях-близнецах, родившихся в больнице при христианской миссии в Эфиопии. Их мать, монахиня из Индии, умирает в родах, их отец, хирург-англичанин, бежит, бросив сыновей на попечение коллег — пары врачей из Мадраса. Поначалу неразлучные, с возрастом мальчики отдаляются друг от друга из-за любовного соперничества. Пути их расходятся для того, чтобы, заложив пару хитрых петель, вновь сойтись в новой точке.
Медицинская терминология (конечно же, родившиеся и выросшие в больнице братья с детства бредят врачебной карьерой), впечатляющая география (от Эфиопии до Кении и от Индии до Нью-Йорка), множество акцентов, говоров и непривычных реалий — все это, казалось бы, должно сделать роман Вергезе предельно сложным для восприятия на слух. Однако Алексей Багдасаров — один из лучших голосов российских аудиокниг — совершает небольшое чудо: благодаря его прочтению «Рассечение Стоуна» из двумерного становится отчетливо трехмерным, наполняется цветами, красками и шумом большого, пестрого просторного мира.
Подборка полностью — https://clck.ru/36e9yJ
#фантомпресс #абрахамвергезе
📘Абрахам Вергезе, «Рассечение Стоуна»
Читает Алексей Багдасаров
Выдающийся врач индийско-эфиопского происхождения Абрахам Вергезе написал дебютную художественную книгу, когда ему было уже за 50, и сразу стал не только медицинской, но и литературной суперзвездой. «Рассечение Стоуна» — неспешная семейная сага, во многом основанная на собственном опыте писателя, которая рассказывает о двух братьях-близнецах, родившихся в больнице при христианской миссии в Эфиопии. Их мать, монахиня из Индии, умирает в родах, их отец, хирург-англичанин, бежит, бросив сыновей на попечение коллег — пары врачей из Мадраса. Поначалу неразлучные, с возрастом мальчики отдаляются друг от друга из-за любовного соперничества. Пути их расходятся для того, чтобы, заложив пару хитрых петель, вновь сойтись в новой точке.
Медицинская терминология (конечно же, родившиеся и выросшие в больнице братья с детства бредят врачебной карьерой), впечатляющая география (от Эфиопии до Кении и от Индии до Нью-Йорка), множество акцентов, говоров и непривычных реалий — все это, казалось бы, должно сделать роман Вергезе предельно сложным для восприятия на слух. Однако Алексей Багдасаров — один из лучших голосов российских аудиокниг — совершает небольшое чудо: благодаря его прочтению «Рассечение Стоуна» из двумерного становится отчетливо трехмерным, наполняется цветами, красками и шумом большого, пестрого просторного мира.
Подборка полностью — https://clck.ru/36e9yJ
#фантомпресс #абрахамвергезе
Пж
5 книг, которые приятно слушать. Выбор Галины Юзефович
В совместном номере с Дзеном литературный критик Галина Юзефович объяснила, почему аудиокнига (если разобраться, не самая новая форма привычного контента) изменила книжный рынок и вызвала взрывной рост аудитории. В этом материале — спин-оффе — Юзефович рекомендует…
Константин Мильчин, РБК. Возвращение «Полустанка»: почему сиквел романа Фэнни Флэгг так ждали. Книгу наконец перевели на русский язык
«Помидоры», впервые опубликованные в 1987 году, провели 36 недель в списке бестселлеров New York Times, с тех пор переиздаются по всему миру с завидной регулярностью. Это настоящий лонгселлер, и книга, без преувеличения, культовая. В мультсериале «Симпсоны» было все, и книга Фэнни Флэгг там тоже, конечно же, была. Один из персонажей, знакомясь с будущей женой, просит ее назвать любимое блюдо, книгу и фильм. И на все три вопроса слышит один ответ: «Жареные зеленые помидоры». Фэнни Флэгг, изначально актриса, причем не самая известная, стала очень известной писательницей. Так что да, книгу ждали. И в том числе ждали и русского перевода.
Начать нужно с первой книги: американский глубокий юг времен расовой сегрегации. Черные лишены гражданских прав, их воспринимают как людей второго сорта, впрочем, белых женщин воспринимают так же. В округе орудуют куклуксклановцы, а еще на дворе Великая депрессия, а еще много несчастных бродяг, которые прибывают в городок по железной дороге.
Но хорошие люди постоянно объединяются, противостоят расизму и неравенству, устраивают посреди несправедливости и мракобесия свой мир доброты и взаимопомощи и готовят такие вкусные зеленые жареные помидоры в панировке, что пальчики оближешь.
...Сюжетными арками, которые связывают «Помидоры» и «Возвращение», можно было бы застроить не то что Полустанок, а какой-нибудь крупный город. Недосказанные сюжетные линии досказываются, смешные истории становятся еще более смешными, а трагичные — еще более трагичными. И снова, как и в первом романе, злодеи будут наказаны, а добрые люди вознаграждены. Важный момент: в «Помидорах» раз в десять страниц была вставная новелла, фрагменты из самодельной городской газеты, которую выпускала на Полустанке почтмейстерша Дот Уимс. В новой книге миссис Уимс продолжает свою работу — пожалуй, возвращения ее немного нелепых бюллетеней ждали больше всего.
Полный текст - https://clck.ru/36euFC
#фантомпресс #фантом_пресса #фэннифлэгг
«Помидоры», впервые опубликованные в 1987 году, провели 36 недель в списке бестселлеров New York Times, с тех пор переиздаются по всему миру с завидной регулярностью. Это настоящий лонгселлер, и книга, без преувеличения, культовая. В мультсериале «Симпсоны» было все, и книга Фэнни Флэгг там тоже, конечно же, была. Один из персонажей, знакомясь с будущей женой, просит ее назвать любимое блюдо, книгу и фильм. И на все три вопроса слышит один ответ: «Жареные зеленые помидоры». Фэнни Флэгг, изначально актриса, причем не самая известная, стала очень известной писательницей. Так что да, книгу ждали. И в том числе ждали и русского перевода.
Начать нужно с первой книги: американский глубокий юг времен расовой сегрегации. Черные лишены гражданских прав, их воспринимают как людей второго сорта, впрочем, белых женщин воспринимают так же. В округе орудуют куклуксклановцы, а еще на дворе Великая депрессия, а еще много несчастных бродяг, которые прибывают в городок по железной дороге.
Но хорошие люди постоянно объединяются, противостоят расизму и неравенству, устраивают посреди несправедливости и мракобесия свой мир доброты и взаимопомощи и готовят такие вкусные зеленые жареные помидоры в панировке, что пальчики оближешь.
...Сюжетными арками, которые связывают «Помидоры» и «Возвращение», можно было бы застроить не то что Полустанок, а какой-нибудь крупный город. Недосказанные сюжетные линии досказываются, смешные истории становятся еще более смешными, а трагичные — еще более трагичными. И снова, как и в первом романе, злодеи будут наказаны, а добрые люди вознаграждены. Важный момент: в «Помидорах» раз в десять страниц была вставная новелла, фрагменты из самодельной городской газеты, которую выпускала на Полустанке почтмейстерша Дот Уимс. В новой книге миссис Уимс продолжает свою работу — пожалуй, возвращения ее немного нелепых бюллетеней ждали больше всего.
Полный текст - https://clck.ru/36euFC
#фантомпресс #фантом_пресса #фэннифлэгг
РБК Life
Возвращение «Полустанка»: почему сиквел романа Фэнни Флэгг так ждали
На русский язык перевели книгу Фэнни Флэгг Возвращение в кафе Полустанок продолжение романа 1987 года Жареные зеленые помидоры в кафе Полустанок . В книжных онлайн-сервисах можно найти как ...
Мы не жалуем сезонные привязки — хорошая книга читается всегда, в любое время года. Да и в «Вороньем озере» есть и зима, и холодное северное лето, и весна с бурно копошащейся живностью — наблюдать за ней так же интересно, как за миром Делии Оуэнс в «Там, где раки поют».
Но Север, особенно канадский, всегда на грани, всегда в борьбе между теплом и холодом. Прямо как мы сейчас…
«Я выросла в Канаде, но в тот момент, когда ко мне пришла идея „Вороньего озера“, уже более 20 лет жила в Великобритании. Все началось с фотографии моей прабабушки, которая всю жизнь прожила в восточной Канаде и так отчаянно нуждалась в времени для чтения, что прикрепила подставку для книги к своей прялке, чтобы читать во время работы.
С ее фотографии на меня смотрела маленькая, но суровая и сильная женщина — сразу было видно, что в ее семье не было проблем с дисциплиной! Она была полна решимости добиться, чтобы ее четверо детей получили образование и сумели врываться из плена фермы и полей, и ей это удалось: все они сумели достичь куда большего, чем выпало на ее долю.
И вот я придумала семью почти с такой же историей, теми же мечтами и ценностями, что были у моих предков, и заставила ее переживать невзгоды и идти к своей цели на протяжении нескольких поколений — пока, наконец один мальчик из этой семьи не получил шанс пойти в университет и осуществить семейную мечту… А затем — добровольно отказался от своего шанса.
Я подумала, что последствия (как и причины) этого шага могут стать хорошей историей. И я ее написала, перенеся действие в Канаду не только из благодарности прабабушке за идею, но и просто потому, что это было идеальным сеттингом для моей истории. Канада — страна иммигрантов, а сообщества иммигрантов традиционно придают большое значение образованию.
Северный Онтарио с его озерами, скалами и лесами — это пейзаж, который я представляю, когда думаю о родном доме, о своей родине, так что я поместила свое несуществующее Воронье Озеро именно в те края. И мне это так понравилось, что я осталась там еще на несколько книг.»
#фантомпресс #мэрилоусон
Но Север, особенно канадский, всегда на грани, всегда в борьбе между теплом и холодом. Прямо как мы сейчас…
«Я выросла в Канаде, но в тот момент, когда ко мне пришла идея „Вороньего озера“, уже более 20 лет жила в Великобритании. Все началось с фотографии моей прабабушки, которая всю жизнь прожила в восточной Канаде и так отчаянно нуждалась в времени для чтения, что прикрепила подставку для книги к своей прялке, чтобы читать во время работы.
С ее фотографии на меня смотрела маленькая, но суровая и сильная женщина — сразу было видно, что в ее семье не было проблем с дисциплиной! Она была полна решимости добиться, чтобы ее четверо детей получили образование и сумели врываться из плена фермы и полей, и ей это удалось: все они сумели достичь куда большего, чем выпало на ее долю.
И вот я придумала семью почти с такой же историей, теми же мечтами и ценностями, что были у моих предков, и заставила ее переживать невзгоды и идти к своей цели на протяжении нескольких поколений — пока, наконец один мальчик из этой семьи не получил шанс пойти в университет и осуществить семейную мечту… А затем — добровольно отказался от своего шанса.
Я подумала, что последствия (как и причины) этого шага могут стать хорошей историей. И я ее написала, перенеся действие в Канаду не только из благодарности прабабушке за идею, но и просто потому, что это было идеальным сеттингом для моей истории. Канада — страна иммигрантов, а сообщества иммигрантов традиционно придают большое значение образованию.
Северный Онтарио с его озерами, скалами и лесами — это пейзаж, который я представляю, когда думаю о родном доме, о своей родине, так что я поместила свое несуществующее Воронье Озеро именно в те края. И мне это так понравилось, что я осталась там еще на несколько книг.»
#фантомпресс #мэрилоусон
Интервью с Белиндой Хуэйцзюань Танг — её роман «Карта Утрат» стал одним из главных осенних хитов «Фантома» в этом году.
«Карта утрат» родилась из истории моей семьи. Мой отец вырос в сельской местности Китая. Летом, перед тем, как он должен был уехать из деревни в колледж, исчез его дедушка, который, собственно, его и вырастил. Мой отец исколесил всю провинцию в попытках найти его, но так и не смог. Тайна эта будоражила мое воображение еще и потому, что исчезновение — вещь даже более гнетущая, чем смерть, она вне естественного течения жизни. Поэтому я попыталась придать в своем романе этому событию хоть какой-то смысл.
.
…Мне повезло вырасти в мире, где выбор могут определять твои собственные желания и чувства, но у большинства моих соотечественников во время «культурной революции» такой возможности не было. Люди, конечно, могли мечтать, но все пути к воплощению этой мечты в жизнь были отрезаны. Мои герои Итянь и Ханьвэнь мечтают поступить в колледж, но у обоих нет ни малейшего шанса: у Итяня — потому, что гаокао (общедоступные вступительные экзамены) отменены десять лет назад, а горожанка Ханьвэнь насильно включена в программу переселения городской молодежи в глухие деревни.
У Итяня была трудная жизнь, но она была близка к той, о которой он мечтал. Большинству молодых людей, выросших во время «культурной революции» не повезло так, как ему. И меньше всего я хотела, чтобы читатели подумали: «Не так уж все было сложно в те годы, достаточно было упорно трудиться и иметь мозги — и все преграды рушились». Нет, все было иначе.
А вот Ханьвэнь — пример человека, буквально душит внешняя среда и навязанные ей обстоятельства. Единственный выход для нее — сдать экзамен, но, провалившись на гаокао, она практически лишается возможности выбора. Все возможные варианты теперь сводятся лишь к замужеству.
…Я выросла в Америке, но каждый год во время летних каникул мы посещали Китай — и я поражалась тому, с какой скоростью он меняется. Гораздо быстрее, чем любая другая страна — этим он и интересен. Когда мои родители уехали из Китая, в городах жила лишь четверть населения, а сейчас — большинство. Мы несколько лет не были в Хэфэе (ближайший крупный город к родному городу моей семьи) — и когда это наконец произошло, я просто не узнала его. И это невероятно трудно для жителей Китая — не просто идти в ногу со временем, но бежать во всю прыть, чтобы не отстать от него.
Я любила деревню потому, что сама выросла в совершенно другой среде. Мой отец всю жизнь провел в деревне — а сейчас ее нет, она опустела, как и большинство деревень в Китае. Молодежь уехала в города, где у них есть шанс чего-то добиться, остались только старики и маленькие дети, оставленные родителями бабушкам и дедушкам. Сейчас мир, описанный в моем романе, уже почти исчез, а Итянь видит начало этого исчезновения, когда возвращается домой.
Когда мои родители переехали в США в 1988 году, они были в восторге от Америки: богатство, небоскребы, новейшие технологии… Сейчас все то же самое есть и в Китае. И это еще одна интересная мне тема: вы покидаете страну, стремясь к чему-то лучшему, и не замечаете, что покинутая вами родина сама движется в том же направлении.
Иммиграция — это всегда потеря: покинутый вами дом, конечно, остается в памяти и воображении, но он уже мало связан с реальным местом. Ведь в жизни оно меняется, а в памяти все неизменно, как на фотографии. Так что вы постепенно теряете связь с родным очагом. Большинство покидающих родину прекрасно осознают это — но соглашаются принести такую жертву.
Я сама это чувствовала в время учебы в Пекине: с каждым днем Америка, которую я считала своей родиной, становилась все более призрачной и далекой. Выходя из потока жизни, превращаясь в стороннего наблюдателя, вы неизбежно приходите к отчуждению. Кстати, то же самое происходит и с человеческими отношениями, как в любви, так и в семье. Мне было интересно, как эта отчужденность может накапливаться в течение многих лет и десятилетий. Составить «карту утрат» не только для героев, но и для каждого человека…
#фантомпресс #белиндатанг
«Карта утрат» родилась из истории моей семьи. Мой отец вырос в сельской местности Китая. Летом, перед тем, как он должен был уехать из деревни в колледж, исчез его дедушка, который, собственно, его и вырастил. Мой отец исколесил всю провинцию в попытках найти его, но так и не смог. Тайна эта будоражила мое воображение еще и потому, что исчезновение — вещь даже более гнетущая, чем смерть, она вне естественного течения жизни. Поэтому я попыталась придать в своем романе этому событию хоть какой-то смысл.
.
…Мне повезло вырасти в мире, где выбор могут определять твои собственные желания и чувства, но у большинства моих соотечественников во время «культурной революции» такой возможности не было. Люди, конечно, могли мечтать, но все пути к воплощению этой мечты в жизнь были отрезаны. Мои герои Итянь и Ханьвэнь мечтают поступить в колледж, но у обоих нет ни малейшего шанса: у Итяня — потому, что гаокао (общедоступные вступительные экзамены) отменены десять лет назад, а горожанка Ханьвэнь насильно включена в программу переселения городской молодежи в глухие деревни.
У Итяня была трудная жизнь, но она была близка к той, о которой он мечтал. Большинству молодых людей, выросших во время «культурной революции» не повезло так, как ему. И меньше всего я хотела, чтобы читатели подумали: «Не так уж все было сложно в те годы, достаточно было упорно трудиться и иметь мозги — и все преграды рушились». Нет, все было иначе.
А вот Ханьвэнь — пример человека, буквально душит внешняя среда и навязанные ей обстоятельства. Единственный выход для нее — сдать экзамен, но, провалившись на гаокао, она практически лишается возможности выбора. Все возможные варианты теперь сводятся лишь к замужеству.
…Я выросла в Америке, но каждый год во время летних каникул мы посещали Китай — и я поражалась тому, с какой скоростью он меняется. Гораздо быстрее, чем любая другая страна — этим он и интересен. Когда мои родители уехали из Китая, в городах жила лишь четверть населения, а сейчас — большинство. Мы несколько лет не были в Хэфэе (ближайший крупный город к родному городу моей семьи) — и когда это наконец произошло, я просто не узнала его. И это невероятно трудно для жителей Китая — не просто идти в ногу со временем, но бежать во всю прыть, чтобы не отстать от него.
Я любила деревню потому, что сама выросла в совершенно другой среде. Мой отец всю жизнь провел в деревне — а сейчас ее нет, она опустела, как и большинство деревень в Китае. Молодежь уехала в города, где у них есть шанс чего-то добиться, остались только старики и маленькие дети, оставленные родителями бабушкам и дедушкам. Сейчас мир, описанный в моем романе, уже почти исчез, а Итянь видит начало этого исчезновения, когда возвращается домой.
Когда мои родители переехали в США в 1988 году, они были в восторге от Америки: богатство, небоскребы, новейшие технологии… Сейчас все то же самое есть и в Китае. И это еще одна интересная мне тема: вы покидаете страну, стремясь к чему-то лучшему, и не замечаете, что покинутая вами родина сама движется в том же направлении.
Иммиграция — это всегда потеря: покинутый вами дом, конечно, остается в памяти и воображении, но он уже мало связан с реальным местом. Ведь в жизни оно меняется, а в памяти все неизменно, как на фотографии. Так что вы постепенно теряете связь с родным очагом. Большинство покидающих родину прекрасно осознают это — но соглашаются принести такую жертву.
Я сама это чувствовала в время учебы в Пекине: с каждым днем Америка, которую я считала своей родиной, становилась все более призрачной и далекой. Выходя из потока жизни, превращаясь в стороннего наблюдателя, вы неизбежно приходите к отчуждению. Кстати, то же самое происходит и с человеческими отношениями, как в любви, так и в семье. Мне было интересно, как эта отчужденность может накапливаться в течение многих лет и десятилетий. Составить «карту утрат» не только для героев, но и для каждого человека…
#фантомпресс #белиндатанг
Labirint.RU
Карта утрат
Эпический дебютный роман, действие которого разворачивается на фоне меняющегося Китая после Культурной революции. Роман о мечтах и жизни, которые остаются позади.
Итянь живет в Америке уже почти десять лет, когда мать сообщает ему по телефону,...
Итянь живет в Америке уже почти десять лет, когда мать сообщает ему по телефону,...
Екатерина Петрова, «Реальное время». «Гид по шведской литературе XXI века».
Большой (огромный!) обзор, разумеется, не без упоминания обоих романов Осы Эриксдоттер и немножко Микаеля Ниеми.
Оса Эриксдоттер. «Фаза 3», «Фантом Пресс» (18+)
Это научно-фантастический детектив. Врачи нашли лекарство от болезни Альцгеймера. Селия Йенсен — одна из исследователей Гарварда, которая занимается этим медицинским экспериментом. Ее отец страдает от болезни Альцгеймера, но успешно участвует в испытаниях препарата. Правда, после третьей фазы исследования что-то идет не так. Один из пожилых людей пришел в магазин и расстрелял посетителей. Другой взорвал тоннель, по которому двигались автомобили. Третий совершил самоубийство. Общество обвиняет во всем врачей и их эксперимент. Ученый Адам Миллер по собственной инициативе начинает расследование, чтобы найти связь между новым препаратом и убийствами.
Источник
#фантомпресс #фантом_пресса #осаэрикдоттер
Большой (огромный!) обзор, разумеется, не без упоминания обоих романов Осы Эриксдоттер и немножко Микаеля Ниеми.
Оса Эриксдоттер. «Фаза 3», «Фантом Пресс» (18+)
Это научно-фантастический детектив. Врачи нашли лекарство от болезни Альцгеймера. Селия Йенсен — одна из исследователей Гарварда, которая занимается этим медицинским экспериментом. Ее отец страдает от болезни Альцгеймера, но успешно участвует в испытаниях препарата. Правда, после третьей фазы исследования что-то идет не так. Один из пожилых людей пришел в магазин и расстрелял посетителей. Другой взорвал тоннель, по которому двигались автомобили. Третий совершил самоубийство. Общество обвиняет во всем врачей и их эксперимент. Ученый Адам Миллер по собственной инициативе начинает расследование, чтобы найти связь между новым препаратом и убийствами.
Источник
#фантомпресс #фантом_пресса #осаэрикдоттер
Реальное время
Гид по шведской литературе XXI века
О чем пишут шведы: детективы, терапевтическая проза и книги о скандинавской глубинке
Групповое фото наших новинок конца октября- начала ноября. Вот они на одном фото - а скоро к ним присоединятся еще три книги, дебют которых намечен на нонфик (по факту это уже декабрь). Какую из вышедших осенних новинок вы уже прочитали, какую планируете, поделитесь?
🔹Присыпанная первым снегом деревня в китайской глуши, куда спустя много лет возвращается из-за океана блудный сын.
🔹Еще одно возвращение — в давно превращенный в кучу мусора и пыли городок в Алабаме.
🔹Нежданное обретение новой семьи — и попытка добиться справедливости и для двух девочек, и для всех тех женщин и девушек, которых система сочла негодными для общества.
🔹И врастание в новую страну за океаном для юной британки, на родной город которой падают бомбы.
Такова наша карта находок на ближайшие две недели:
🔹Два возвращения в прошлое.
🔹Два обретения будущего.
🔹Четыре совершенно разных Америки — уютная, милая, но в то же время тревожная и безжалостная.
🔹Истории четырех скитальцев в поисках родного дома.
#фантомпресс
🔹Присыпанная первым снегом деревня в китайской глуши, куда спустя много лет возвращается из-за океана блудный сын.
🔹Еще одно возвращение — в давно превращенный в кучу мусора и пыли городок в Алабаме.
🔹Нежданное обретение новой семьи — и попытка добиться справедливости и для двух девочек, и для всех тех женщин и девушек, которых система сочла негодными для общества.
🔹И врастание в новую страну за океаном для юной британки, на родной город которой падают бомбы.
Такова наша карта находок на ближайшие две недели:
🔹Два возвращения в прошлое.
🔹Два обретения будущего.
🔹Четыре совершенно разных Америки — уютная, милая, но в то же время тревожная и безжалостная.
🔹Истории четырех скитальцев в поисках родного дома.
#фантомпресс
Вера Богданова, «Афиша» «Следствие ведут криптологи, тарологи и археологи: 10 новых книжных триллеров»
Осенью часто тянет почитать что‑нибудь леденящее душу: про загадочные убийства, опасные тайны и ловких героев, которые распутают все это. Писательница Вера Богданова советует десять триллеров, которые вышли на русском языке за последнее время — и от которых вы не сможете оторваться.
📘Оса Эриксдоттер «Третья фаза»
Следствие ведут криптологи, тарологи и археологи: 10 новых книжных триллеров — Афиша Daily
Эхо пандемии Covid-19 можно найти во многих свежих книгах, начиная со сборника эссе Зэди Смит и заканчивая новой работой Майкла Каннингема. Шведская писательница Оса Эриксдоттер не стала исключением. Ее четвертый роман рассказывает о медицинском эксперименте, который привел к разрушительным последствиям.
Биохимик Селия Йенсен работает над новым лекарством от болезни Альцгеймера. Фармакологи полны оптимизма, они уже запустили клинические испытания на больных, и результаты их поразительные. Если испытания пройдут успешно, это будет революционным прорывом в лечении болезни. Но в это же время происходит серия необъяснимых преступлений. В Массачусетсе 86-летний мужчина убивает своих соседей по дому престарелых. В магазине IKEA случается массовая стрельба. В Париже застрелили человека.
Следователь Адам Миллер считает, что между новым препаратом и убийствами есть связь. Но лекарство и правда очень эффективно, а случаи насилия единичны. Можно ли смириться с таким ужасным побочным действием?
Подборка полностью — https://clck.ru/36euW9
#фантомпресс #фантом_пресса #осаэриксдоттер
Осенью часто тянет почитать что‑нибудь леденящее душу: про загадочные убийства, опасные тайны и ловких героев, которые распутают все это. Писательница Вера Богданова советует десять триллеров, которые вышли на русском языке за последнее время — и от которых вы не сможете оторваться.
📘Оса Эриксдоттер «Третья фаза»
Следствие ведут криптологи, тарологи и археологи: 10 новых книжных триллеров — Афиша Daily
Эхо пандемии Covid-19 можно найти во многих свежих книгах, начиная со сборника эссе Зэди Смит и заканчивая новой работой Майкла Каннингема. Шведская писательница Оса Эриксдоттер не стала исключением. Ее четвертый роман рассказывает о медицинском эксперименте, который привел к разрушительным последствиям.
Биохимик Селия Йенсен работает над новым лекарством от болезни Альцгеймера. Фармакологи полны оптимизма, они уже запустили клинические испытания на больных, и результаты их поразительные. Если испытания пройдут успешно, это будет революционным прорывом в лечении болезни. Но в это же время происходит серия необъяснимых преступлений. В Массачусетсе 86-летний мужчина убивает своих соседей по дому престарелых. В магазине IKEA случается массовая стрельба. В Париже застрелили человека.
Следователь Адам Миллер считает, что между новым препаратом и убийствами есть связь. Но лекарство и правда очень эффективно, а случаи насилия единичны. Можно ли смириться с таким ужасным побочным действием?
Подборка полностью — https://clck.ru/36euW9
#фантомпресс #фантом_пресса #осаэриксдоттер
Афиша
Следствие ведут криптологи, тарологи и археологи: 10 новых книжных триллеров
Писательница Вера Богданова советует 10 новых увлекательных остросюжетных романов в жанре триллера, от которых не оторваться
Вы просили переводческой «кухни» — вот она. Завтра, 21 ноября в 19:00 переводчица Светлана Арестова будет читать лекцию об архаизации в переводе. На лекции она расскажет, как переводила «Год чудес» Джералдин Брукс и новый роман Дэниела Мейсона, который выйдет в 2024 году (а вот это уже крутой инсайд, мы его даже не анонсировали).
Вебинар бесплатный, нужна регистрация по ссылке — https://clck.ru/36hPrr
#фантомпресс
Вебинар бесплатный, нужна регистрация по ссылке — https://clck.ru/36hPrr
#фантомпресс
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы» - Литературные мастерские…
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы» - Creative Writing School.