Издательство "Фантом Пресс"
11.2K subscribers
5.51K photos
193 videos
11 files
2.74K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
Вчера магазин «Москва» @moscowbooks официально отметил 65-летие. Зашли на огонек… И переместились вперед во времени. Оказывается, новый роман Абрахама Вергезе «Заповеди воды», который мы только-только готовим к выпуску и ждем в начале следующего года — уже хит в «Москве». Правда, пока только на английском, и стоит увесистый том недешево. Но даже при этом он уже стоит на полке «Бестселлеры» вместе с русскоязычными романами.

Поздравляем и любимую «Москву», и Абрахама Вергезе, в семье которого вчера тоже был праздник: отцу Абрахама исполнилось 97 лет. К тому же есть и другой повод поднять бокал шампанского: новая книга автора «Рассечения Стоуна» вовсю собирает премии и теплые отзывы читателей. А в русском переводе еще и приобрела неповторимую, тут же узнаваемую интонацию Марии Александровой.

«…Ей двенадцать лет и утром она выходит замуж. Мать и дочь лежат рядом на циновке, прижавшись друг к другу мокрыми от слез щеками.
— Самый печальный день в жизни девочки — это день ее свадьбы, — говорит мать. — А потом, Бог даст, станет легче.

…Зачем богатому мужчине жениться на бедной девочке, девочке без приданого? Что они не договаривают? Чего ему не хватает? Молодости, для начала — ему сорок. У него уже есть ребенок. Несколько дней назад, после того как пришел и ушел сват, она подслушала, как дядя выговаривает маме:
— И что с того, что его тетка утонула? Это что, то же самое, что семейное безумие? Кто-нибудь слышал, что утопление передается по наследству?

…Она вытирает глаза, расправляет плечи, вскидывает подбородок, готовясь встретить все, что принесет этот день, — неприятные минуты расставания, разлука с родным домом, который больше не родной. Хаос и скорбь в Божьем мире — мистическая тайна, хотя Библия свидетельствует, что под всем этим кроется строгий порядок. Как, бывало, говорил отец:
— Вера означает знать, что смысл есть, даже когда он невидим.
— Я справлюсь, Аппа, — говорит она, представляя, как ему сейчас горько. Будь отец жив, она бы не выходила сегодня замуж.»

#фантомпресс #абрахамвергезе
Не так уж часто случается, что дебютный роман, причем из сильно отличающейся от нашей жизни реальности, становится настолько близким. Вот уже два года «Кокон» остается одной из самых востребованных книг «Фантома». Кажется, уже все его прочитали и обсудили… и все равно на каждой книжной выставке «Кокон» пользуется особой популярностью.
А еще это редкий случай, когда переводное издание книги оказывается полнее текста, официально изданного в родной стране.
И еще более редкий — такого удивительно совпадения настроений, стилей, внутренней мелодики автора и переводчика (Алина Перлова). Мы поздравляем нашего китайского автора, любовь к роману которой лишний раз подтверждает: для настоящей литературы нет границ. Ни географических, ни языковых, ни ментальных.
生日快乐, Чжань Юэжань!

#фантомпресс #чжанюэжань
Forwarded from Пересмешники
Book: «Возвращение в кафе “Полустанок”» Фэнни Флэгг

Как долго мы ждали продолжение «Жареных зеленых помидоров» да и вообще новый роман Фэнни Флэгг! 🙏Известная любительница людей, Флэгг написала еще одну книгу о том, что самые тяжелые моменты жизни можно преодолеть, зная, что рядом есть кто-то добрый.

Прошло много лет и маленький городочек в Алабаме Полустанок заброшен. Знакомые нам герои разъехались и живут каждый своей жизнью. Потихоньку умирают старожилы, но не забываются истории о чудесном кафе, в котором мало того, что подавали по-прежнему непостижимое для меня блюдо с жареными помидорами, так еще и помогали жителям и прибившимся енотам, котам 🐈 и даже крокодилам жить дальше.

К счастью, всегда находятся те, кто готов поверить, что чудо случится, а деньги – это всего лишь временная трудность. И вот – готовый рецепт того, как в любом возрасте (особенно за 60) жизнь можно начать на новом этапе. И да, шикарный продакт плейсмент Mary Kay и розовых кадиллаков. 🤦‍♀️💋 Читать, радоваться.

Мой личный рейтинг: 8/10

https://peresmeshniki.com/books/vozvrashhenie-v-kafe-polustanok-fanny-flegg/
Многие из читателей «Необычайно умных созданий» Шелби Ван Пелт вспомнили «Форму воды». Самые продвинутые, правда, тут же спели Yellow Submarine, помянули Аквамена и его прадеда Ихтиандра, влюбившегося на свою голову в водосточную трубу (имя Гуттиэре с испанского именно так и переводится).

А вот еще кинопараллель — и тоже с отечественным фильмом. «Акванавты», близкая к хоррору подводная кинофантастика 1979 года. Правда, место разумного осьминога там занимает скат-манта, в крохотный мозг которой неведомым образом переселилась память погибшей девушки по имени Лотта, отчего манта резко поумнела — хотя до философа ей было далеко.

Кстати, а кто мог переселиться в Марцелла из романа Шелби Ван Пелт? У нас есть свой вариант: в мудрого осьминога легко мог реинкарнироваться Луций Ульпий Марцелл, живший во II веке нашей эры, личный коуч императора Марка Аврелия (что само по себе). По воспоминаниям современников, Мар­целл прославился ясным, неза­ви­си­мым, пыт­ли­вым и кри­ти­че­ским умом, что он дока­зал неод­но­крат­ны­ми поле­ми­ка­ми с известными философами своего времени. От всех его сочинений сохранилось около 160 фрагментов, но многие его реплики известные юристы цитируют и по сей день. Одна из сентенций нашего Марцелла звучит вполне в духе латинян — «Большая часть того, что говорят люди, — бессмыслица, но, пожалуй, нелепее всей остальной чуши, которую они извергают, их склонность прославлять собственную глупость».

Впрочем, «Необычайно умных созданий» Шелби Ван Пелт читать куда интереснее, чем труды давно забытых римлян. Да и надежды в книге куда больше, чем в советских «Акванавтах». Впрочем, один кадр с не по чину умной рыбкой, пожалуй, дадим.

#фантомпресс #шелбиванпелт
От себя прибавим - это не только о семье... Сильные книги оставляют точно такой же след, даже много лет спустя.

«— Как называется такая прическа, когда девочке заплетают косу, начиная почти с макушки? — спросил как-то Дэвид Грету, когда они укладывались спать.
— С самой макушки?
— У Эмили была такая. Поначалу две тоненькие тугие косички, в которые собирали волосы над висками, а потом соединяли с двумя толстыми косами ниже.
— А, французская косичка.
— Точно. И когда она их расплетала, то волосы оставались волнистыми и еще много часов свисали такими завитками.
— Да…
— Вот так и семья, — сказал Дэвид.— Ты думаешь, что развязался с ними, но никогда не можешь по-настоящему освободиться, завитки окружают тебя навеки…»

Энн Тайлер «Французская косичка» (перевод Марии Александровой)

#фантомпресс #эннтайлер
Даже в самые трудные и драматичные моменты истории нам нужны книги. На днях мы узнали о запуске нового независимого книжного магазина в Израиле. С книгами «Фантома» в том числе. Посмотрели рейтинг StoryStore — в десятке хитов там «Сила» Наоми Алдерман и «Сфера» Дейва Эггерса. Неудивительно: именно эти два романа как нельзя лучше соответствуют нашей эпохе. Создательница StoryStore — филолог и журналист Екатерина Врублевская.

Теперь в Израиле можно купить наши книги еще и здесь: https://storystore.co.il

#фантомпресс #израиль
«Мистер Уайлдер и я» Джонатана Коу (пер. Е. Полецкой, Фантом-пресс, 2023. Есть на Букмейте и Литресе по подписке)

— Как бы жизнь нас ни трепала, — пояснил Билли, — у нее всегда найдется чем порадовать нас. И мы должны принимать ее дары. — А затем этот человек, добившийся столь многого в жизни и не меньше выстрадавший, поправил шляпу на голове так, чтобы она сидела под наиболее эффектным углом, и слегка понизил голос, будто посвящая меня в великую тайну: — Запомните это.
И я запомнила — навсегда.


Калисте почти 60 лет, и она кинокомпозитор, которая уже много лет сидит без работы. Ее дочки выросли и разлетаются из родительского гнезда. Ее муж тих, покладист и, в общем, довольно непримечателен. Будь на месте Джонатана Коу писатель попроще и понахальнее, из таких вводных можно было бы выжать остросоциальный роман с элементами триллера, а Коу в 2022 году пишет историю о молодости, счастье, удаче и кино, -- и какое же ему большое за это спасибо.

Калиста выросла в Афинах, но ее мама англичанка (отсюда у девочки способности к языкам).

Люди, знакомые с Грецией лишь поверхностно, но достаточно осведомленные о военной хунте, правившей страной в то время, удивились бы: как вы могли быть счастливы? На что я бы ответила коротко и правдиво: жизнь шла своим чередом. Обстоятельства должны быть совсем уж плохими, чтобы жизнь остановилась. Внешний мир, мир истории и политики, существовал отдельно от моего внутреннего мира, мира музыки и моей семьи, и эти две сущности никогда не пересекались.

Окончив школу, Калиста с подружкой едут в Америку на каникулы, и там подружке обязательно надо повидать какого-то знакомого ее родителей. Этим знакомым оказывается Билли Уайлдер.

Знаменитый режиссер, к тому моменту снявший уже все свои самые известные фильмы и чья карьера уже, собственно, идет не очень, не смущается невежеству молодых девиц, в жизни про него ничего не слышавших: напротив, своим непросредственным поведением они внезапно подкидывают ему идею для нового фильма. И когда Уайлдеру на съемках понадобился переводчик с греческого, он посылает именно за Калистой, умудрившейся так к месту зевнуть.

Это чудесный, чудесный роман про молодость, солнце и надежды. Про красивый и забавный мир киноискусства; читатель ждет уж рифмы «Город женщин» или «Долина кукол», но я повторюсь, это текст про счастливые воспоминания. Не все милые девушки хотят становиться актрисами, но список хороших фильмов останется у всех.

Коу основательно готовился к написанию романа: изучал документы и воспоминания, проводил интервью с участниками событий, и мне кажется, что киношники у него вышли даже более обаятельными, чем главная героиня. После прочтения я немедленно показала детям «В джазе только девушки» (это хит, рекомендую!) и не планирую на этом останавливаться.
С днем рождения, маленькая Руфь! Правда, ты родилась 9 ноября 1964 года, и сейчас тебе уже 59, но мы проследим за твоей жизнью из прошлого, из мира кафе «Полустанок»… И порадуемся за тебя вместе с Иджи. Что-то подсказывает нам, что твоя жизнь будет интересной. У Тредгудов иначе не бывает.

«Дорогая маленькая мисс Руфь Тредгуд,
Только что я узнала, что нашего полку прибыло на семь фунтов и девять унций. Молодчина! От всей души поздравляю тебя с прибытием в этот мир! Тебе здорово повезло с твоим шалопаем папочкой и твоей мамочкой Пегги, которая тебя безумно любит. Я невероятно рада, что тебя назвали в честь твоей бабушки Руфи. Знай, что Руфь Джемисон была самым чудесным человеком на свете, и она, конечно, гордилась бы таким знаком уважения. Твой папа говорит, ты — вылитая бабушка: большие карие глаза, и вообще ты просто загляденье. Я не знаю, что дарят малышам, и покамест я соображу, посылаю всю свою любовь тебе, твоим маме и папе. Дядя Джулиан присоединяется.

Целую,
Твоя тетя Иджи
P. S. Как немного подрастешь, приезжай проведать меня, старушку, ладно?»

Фэнни Флэгг «Возвращение в кафе «Полустанок» (пер. Александра Сафронова)

#фантомпресс #фэннифлэгг
Книжных праздников в календаре много, но сегодня — один из немногих дней некнижности. День памяти святого Нестора Некнижного.

«Он не умел читать. Но слово Божие, вразумляющее человеков, научило его мудрости не земной, но вышней. Угодник Божий не имел суетного просвещения, но чистое сердце и живую веру». (Н. Севастьянова. Жизнь преосвященного Антония, архиепископа Воронежского).

Что ж, «суетное просвещение» — это нынче в тренде. Но у нас символом дня будет тоже священник, искренне верующий… И все же книжник, читатель, просветитель. Хотя и он понимал двойственную природу слова — и вредоносность книг, воспевающих зло, насилие и смерть:

« — Эта магическая сила поставленных в определенном порядке слов…  может служить и дьяволу. Представь: книги об убийцах и убийствах, о смерти, о всесилии зла.
Я не мог прийти в себя от изумления. Как могут книги быть опасными?
— Но если в книге показано, что и зло можно победить? Роман на службе добра. Людям это будет на пользу.
— Я уже подумывал об этом, Юсси. Написать книгу, где добро побеждает зло.
— Ну да… не так, как в жизни.
— Поэтому его и станут читать»

Микаель Ниеми «Сварить медведя» (пер. Сергея Штерна)

Вот он, наш герой, в шведской экранизации истории проста Лестадиуса "Бунт в Каутокейно" (2008), снятой не по роману «Сварить медведя», но тем не менее отчетливо с ним перекликающейся.

#фантомпресс #микаельниеми
Ночь с 9 на 10 ноября 1938 года выдалась в Берлине «хрустальной» — город был усыпан разбитым стеклом из окон разгромленных бешеной толпой домов и магазинов. Но у ночи был и цвет. Красный. Цвет крови сотни убитых и тысяч искалеченных до полусмерти евреев. Еще не менее 30 000 были арестованы и отправлены в лагеря - вышли живыми оттуда единицы. Тогда Германия нашла себе «врага» в виде народа, бок о бок с которым немцы жили много столетий. Сейчас то же самое происходит во многих странах - увы, тот страшный урок так и не был усвоен.

...В те годы в Германии жило 525 000 евреев, полностью ассимилированных и мало чем отличавшихся от "коренных" немцев. Но именно народ, составлявший всего 1% населения, как водится, обвинили во всех бедах, случившихся в Германии после Первой Мировой, Версальского мира и экономической депрессии.

«Весь город стал свидетелем дикой истерической бойни. Казалось, наступил апокалипсис. Шел погром, безудержный и жестокий.
Воспитанникам, построившимся на тротуаре, приказали пешим порядком выдвинуться на знаменитую торговую улицу и далее произвольно крушить все еврейское.
…Большинство берлинцев сидели по домам, прячась, точно страусы. Однако народу хватало, словно в диком шабаше участвовало все городское население вплоть до последнего бандита, вора, шпаны и недоумка, обиженного на весь свет. Банда, заходившаяся в ненависти к „преступным“ расовым врагам.
По заслугам!
Уж вы-то над нами поизмывались!
Достали! Терпение лопнуло!
В трепещущем свете факелов искаженные лица казались нелепыми масками праведной ненависти и безграничной жестокости.
Чернь вламывалась в дома. Срывала одежду с девушек.
Рты детей, зашедшихся в крике, — будто черные провалы во все лицо. Иные малыши лишь дрожат и омертвело смотрят на маму с папой, которых на их глазах избивают.
До смерти.»

Бен Элтон «Два брата» (пер. А.Сафронова).

#фантомпресс #бенэлтон
Кусочек инсайда от переводчицы Юлии Полещук. Касательно книги, которую многие (и мы в том числе) ожидают с нетерпением и которой суждено возглавить парад наших новинок на грядущем нонфике.

«Дураков нет» Ричарда Руссо улетел в типографию, а пока я дочитываю его набело, вот вам избранные места из переписки с внутренним голосом:

«Почти тридцать лет назад, когда от футбола пришлось отказаться по причине сокращения населения городка и прочие команды старшей школы продемонстрировали неспособность тягаться с соперником, Шуйлер-Спрингс, директор решил, что пора изменить название школьной команды („Антилопы“) на более грозное — в надежде, что юные спортсмены Бата станут грозой Шуйлер-Спрингс. Тем более что в радиусе полутора тысяч миль от Бата нет ни одной антилопы и единственное, чем славятся эти животные, — умением убегать.

Организовали конкурс „Придумай имя команде“, и родилось название „Саблезубые тигры“. Как и следовало ожидать, ничего путного из этого не вышло. Болельщики мигом сократили название до „Тигров“, директор счел, что оно заурядное, не вдохновляет и нарушает правила конкурса.

Но мало того, на редакционной странице „Еженедельника Норт-Бата“ разгорелся спор, как должен звучать лозунг: „Вперед, саблезубы!“ или „Вперед, саблезубцы!“ Директор заметил, что „саблезубы“ звучит претенциозно, глупо и стоматологично. Преподаватель английского языка и литературы с ним не согласился, заявив, что „саблезубцы“ — еще один признак эрозии английского языка, он даже пригрозил подать в отставку, если от него и его коллег потребуют одобрить столь омерзительный новояз. Чем вы там недовольны? — вопросил школьный библиотекарь в следующем письме в газету. Не вы ли еще недавно умудрились написать „антилопы“ через „е“, и если бы не бдительность типографии, транспарант так и вышел бы?

Переписка продолжалась несколько недель. Последнее слово осталось за Берил Пиплз, вот уже двадцать лет таившей злобу на директора за то, что он, поддавшись на уговоры, позволил переименовать курс истории в средних и старших классах в „обществоведение“: она напомнила согражданам, что саблезубые тигры вымерли, и это наводит на размышления».

#ричардруссо #фантомпресс
Когда речь заходит о «Необычайно умных созданиях» Шелби ван Пелт, все сразу же вспоминают осьминога — хотя Марцелла, в сущности, в книге не так уж много, да и играет он лишь роль deus ex machina. А главными в книге остаются, как минимум, три других, вполне человеческих персонажа — плюс множество эпизодических, но не менее ярких.

И все же Марцелл… Нам, впрочем, не впервой — навскидку мы можем вспомнить еще несколько романов, где все внимание читателей перетягивал на себя пернатый или четвероногий персонаж. Буйный корги из «Случайного туриста» Энн Тайлер, красная птичка из «Рождества и Красного Кардинала» Фэнни Флэгг, Шлёпик из романа «Хорошие собаки до Южного Полюса не добираются» Ханса-Улова Тюволда, наишикарнейший гусь из «Непосредственного человека» Ричарда Руссо или даже эпизодические акулы из «Акул во дни спасателей» Каваи Стронга Уошбёрна или фоновые овцы из «Искателя» Френч.

Парадокс — но самому важному мы порой готовы учиться только у братьев наших меньших, чем у себе подобных…

А давайте-ка вспомним самые яркие книги с животными, которые умиляют, учат или даже просто символизируют?

#фантомпресс
Когда день рождения автора и переводчика разделяет всего несколько дней — это ли не знак свыше? Неделю мы начали с поздравления Чжан Юэжань, а сегодня отмечаем день рождения переводчицы «Кокона» Алины Перловой. Кстати, дебютную книгу совершенно неизвестного в России автора оценили во многом именно благодаря потрясающему переводу. Хотя прошедшее время неуместно: «Кокон» и сегодня у нас в хитах, на каждой выставке его разбирают одним из первых, а с комплиментами мастерству Алины подходят к нам и профессиональные китаисты.
В очередной раз благодарим Алину за потрясающий подарок всем нам, и, конечно, надеемся на новые встречи с переведенными ей текстами.

#фантомпресс