У Мерлина и экскрементов, на первый взгляд, нет ничего общего.
Но лишь на первый взгляд.
В XII веке плодовитый (литературно) священник Гальфрид Монмутский не только создает «Историю королей Британии», внося большой вклад в развитие легенды о короле Артуре.
Гальфрид еще и посвящает целых два произведения волшебнику Мерлину. Это «Пророчества Мерлина» (Prophetiae Merlini) и «Жизнь Мерлина» (Vita Merlini).
В них он на латыни пересказывает на свой лад валлийские предания, создавая новый миф. И склеивает воедино разные сюжеты: о мальчике-пророке Амвросии или Эмрисе (валлийское Emrys) и о потерявшем рассудок провидце Мирдине (Myrddin).
С Эмрисом-Амвросием проблем не возникло. А вот в случае имени Myrddin, как говорится, был нюанс.
Латинизированной версией его стало бы Merdinus. Что опасно напоминало французское merde, «дерьмо».
Не забываем, что Англией этого времени правит франкоязычная нормандская знать.
Можно представить, как звенело бы в ушах от гогота пирующих англо-нормандцев, которым только что поведали о великом чародее по имени Дерьминус.
Для ясновидящего волшебника такое имя явно не годилось. Поэтому Гальфрид изящно вышел из положения, заменив опасную букву. Так из Эмриса и Мирдина родился Мерлин Амвросий.
По крайней мере, именно такой версии придерживаются исследователи, начиная с Гастона Париса и заканчивая современными авторами вроде Стивена Найта и Марка Уильямса.*
*Gaston Paris. Les véritables prophéties de Merlin: examen des poèmes bretons attribués à ce barde, par Arthur de la Borderie. Romania (12) 1883, P. 375; Stephen Knight. Merlin. Knowledge and Power Through the Ages. 2018, P. 21-22; Марк Уильямс. Кельты. Мифология, сформировавшая наше сознание. М, 2023, С. 91.
Иллюстрации:
Юный Мерлин читает свои пророчества королю Вортигерну. Миниатюра из рукописи Prophetiae Merlini Гальфрида Монмутского, ок. 1250. British Library, MS Cotton Claudius B VII f.224.
Мерлин на гравюре из Нюрнбергской хроники 1493 года.
Panfilov FM
#разбормифов #радостиперевода_фм #этимологии_фм
Но лишь на первый взгляд.
В XII веке плодовитый (литературно) священник Гальфрид Монмутский не только создает «Историю королей Британии», внося большой вклад в развитие легенды о короле Артуре.
Гальфрид еще и посвящает целых два произведения волшебнику Мерлину. Это «Пророчества Мерлина» (Prophetiae Merlini) и «Жизнь Мерлина» (Vita Merlini).
В них он на латыни пересказывает на свой лад валлийские предания, создавая новый миф. И склеивает воедино разные сюжеты: о мальчике-пророке Амвросии или Эмрисе (валлийское Emrys) и о потерявшем рассудок провидце Мирдине (Myrddin).
С Эмрисом-Амвросием проблем не возникло. А вот в случае имени Myrddin, как говорится, был нюанс.
Латинизированной версией его стало бы Merdinus. Что опасно напоминало французское merde, «дерьмо».
Не забываем, что Англией этого времени правит франкоязычная нормандская знать.
Можно представить, как звенело бы в ушах от гогота пирующих англо-нормандцев, которым только что поведали о великом чародее по имени Дерьминус.
Для ясновидящего волшебника такое имя явно не годилось. Поэтому Гальфрид изящно вышел из положения, заменив опасную букву. Так из Эмриса и Мирдина родился Мерлин Амвросий.
По крайней мере, именно такой версии придерживаются исследователи, начиная с Гастона Париса и заканчивая современными авторами вроде Стивена Найта и Марка Уильямса.*
*Gaston Paris. Les véritables prophéties de Merlin: examen des poèmes bretons attribués à ce barde, par Arthur de la Borderie. Romania (12) 1883, P. 375; Stephen Knight. Merlin. Knowledge and Power Through the Ages. 2018, P. 21-22; Марк Уильямс. Кельты. Мифология, сформировавшая наше сознание. М, 2023, С. 91.
Иллюстрации:
Юный Мерлин читает свои пророчества королю Вортигерну. Миниатюра из рукописи Prophetiae Merlini Гальфрида Монмутского, ок. 1250. British Library, MS Cotton Claudius B VII f.224.
Мерлин на гравюре из Нюрнбергской хроники 1493 года.
Panfilov FM
#разбормифов #радостиперевода_фм #этимологии_фм
«Генерал Акаций» в русской локализации «Гладиатора 2» веселит меня всякий раз, когда я читаю обзоры фильма.
Ведь у военачальника, которого играет Педро Паскаль, есть хорошо известный тезка в русской литературе.
Акакий Акакиевич Башмачкин из гоголевской «Шинели».
Acacius — латинизированная форма древнегреческого Ἀκάκιος (Akákios), что означает «не делающий зла, кроткий, неплохой». Видимо, в случае персонажа Педро Паскаля — это личное или наследственное прозвище (поскольку третьего имени нет, то скорее когномен, чем агномен). В сочетании с римским именем латинского происхождения Марк (Marcus) воспринимается оно своеобразно.
На русском языке имя традиционно передается как Акакий (да, «как» перед этим именем смотрится особенно удачно). Например, в случае живших в IV веке н.э. мученика Акакия Каппадокиянина, центуриона, казненного при императоре Максимиане, Акакия Одноглазого, епископа Кесарии Палестинской, епископа Акакия Мелитинского. Правда, все эти персонажи были греками по происхождению, включая центуриона. Но это и подчеркивает некоторую экзотичность «римского» имени Марк Акакий (если пытаться это произнести, то вообще сливается в какого-то единого маркакакия).
Ну и напомню, что «c» в классической латыни произносилась как «к». Например, имя Луций (Lucius), хорошо знакомое всем по Люциусу Малфою из поттерианы или Луцию Ворену из сериала Rome, произносилось как «Лукий» (Lū-ki-us) (имя Лукия, апостола от 70, встречается в книгах Нового Завета). А «Цезарь» (Caesar) — как «Кайсар» (отсюда и «кесарю — кесарево», и кайзер).
«Акаций» же своим звучанием напоминает про колючую акацию. На самом деле, у имени Акакий и названия акации вообще разная этимология. Латинизированная форма acacia происходит от опять же древнегреческого «акакия», ἀκακία, обозначения колючего дерева, которое связывают с ἀκή (шип). А имя образовано от сочетания ἀ, приставки со значением отсутствия, и κακός, «злой, плохой».
Не подумайте, я не виню переводчиков в замене Акакия на Акация. Ясно, что иначе весь зал хохотал бы при каждом упоминании этого имени.
Но сама история явно из той же серии, что превращение темного эльфа-дроу Дриззта До’Урден из вселенной Forgotten Realms в Дзирта в русских переводах (потому что издатель решил, что Дриззт вызовет неприличные ассоциации у русского читателя).
Или в духе истории с Мерлином, который чуть не стал Мердинусом, о чем я недавно рассказывал.
Иллюстрации:
- Педро Паскаль в роли Марка Акация-Акакия в фильме «Гладиатор 2» (Gladiator II, 2024).
- Акакий Акакиевич на рисунке Юрия Норштейна.
- Дриззт До’Урден на рисунке Джеральда Брома.
Panfilov FM
#разбормифов #киноистория #радостиперевода_фм
Ведь у военачальника, которого играет Педро Паскаль, есть хорошо известный тезка в русской литературе.
Акакий Акакиевич Башмачкин из гоголевской «Шинели».
Acacius — латинизированная форма древнегреческого Ἀκάκιος (Akákios), что означает «не делающий зла, кроткий, неплохой». Видимо, в случае персонажа Педро Паскаля — это личное или наследственное прозвище (поскольку третьего имени нет, то скорее когномен, чем агномен). В сочетании с римским именем латинского происхождения Марк (Marcus) воспринимается оно своеобразно.
На русском языке имя традиционно передается как Акакий (да, «как» перед этим именем смотрится особенно удачно). Например, в случае живших в IV веке н.э. мученика Акакия Каппадокиянина, центуриона, казненного при императоре Максимиане, Акакия Одноглазого, епископа Кесарии Палестинской, епископа Акакия Мелитинского. Правда, все эти персонажи были греками по происхождению, включая центуриона. Но это и подчеркивает некоторую экзотичность «римского» имени Марк Акакий (если пытаться это произнести, то вообще сливается в какого-то единого маркакакия).
Ну и напомню, что «c» в классической латыни произносилась как «к». Например, имя Луций (Lucius), хорошо знакомое всем по Люциусу Малфою из поттерианы или Луцию Ворену из сериала Rome, произносилось как «Лукий» (Lū-ki-us) (имя Лукия, апостола от 70, встречается в книгах Нового Завета). А «Цезарь» (Caesar) — как «Кайсар» (отсюда и «кесарю — кесарево», и кайзер).
«Акаций» же своим звучанием напоминает про колючую акацию. На самом деле, у имени Акакий и названия акации вообще разная этимология. Латинизированная форма acacia происходит от опять же древнегреческого «акакия», ἀκακία, обозначения колючего дерева, которое связывают с ἀκή (шип). А имя образовано от сочетания ἀ, приставки со значением отсутствия, и κακός, «злой, плохой».
Не подумайте, я не виню переводчиков в замене Акакия на Акация. Ясно, что иначе весь зал хохотал бы при каждом упоминании этого имени.
Но сама история явно из той же серии, что превращение темного эльфа-дроу Дриззта До’Урден из вселенной Forgotten Realms в Дзирта в русских переводах (потому что издатель решил, что Дриззт вызовет неприличные ассоциации у русского читателя).
Или в духе истории с Мерлином, который чуть не стал Мердинусом, о чем я недавно рассказывал.
Иллюстрации:
- Педро Паскаль в роли Марка Акация-Акакия в фильме «Гладиатор 2» (Gladiator II, 2024).
- Акакий Акакиевич на рисунке Юрия Норштейна.
- Дриззт До’Урден на рисунке Джеральда Брома.
Panfilov FM
#разбормифов #киноистория #радостиперевода_фм