Ковчег «Евразия»
758 subscribers
16.5K photos
3.44K videos
326 files
13.5K links
Репосты русскоязычных авторов о Востоке.

Мой канал о Ю. Корее: @Korea_Light

Сообщить о канале, который не замечен мною сюда: @KennyDap
加入频道
​​#язык #история #Шанхай #miscellaneous

Время чтения: 3-4 минуты

Я работаю в большой интернациональной компании, и тут много людей из разных стран Европы и Южной Америки. Больше всего русскоговорящих и испаноговорящих, но есть люди из Болгарии, Литвы, Германии и с Ближнего Востока. Это клёво — слышишь много языков, чувствуешь себя частью экспатского комьюнити, можешь узнать что-нибудь о других странах и научиться говорить на других языках. Так, по-литовски блять — это блять, а курва — это курва.

Но я — интроверт и, как оказалось, у меня плохая память на европейские имена и лица, особенно когда этих лиц и имён больше 50.

Это началось пару недель назад. Я подошёл к чуваку, который, как я думал, испанец по имени Рамбо. Мне нужно было поговорить с ним по поводу одного урока. Он говорил с другой девочкой. По-русски. Я подумал: "Хм, странно", зачем-то разыграл из себя экстраверта и чуть включился в разговор, а потом спросил его: "Тебя зовут Рамбо, верно?". А он сказал: "Нет, я — Амир. Рамбо — это чувак из Мексики. Он вон там сидит". "О, сорри! Спасибо", сказал я, и так и не нашёл Рамбо в результате. Но хоть вроде бы понял, как он выглядит — ибо я помнил, как выглядит парень, сидящий на том месте.

Через пару дней я досмотрел очередное тренинг-видео и поднял взгляд. Китайская учительница напротив меня болтала с Рамбо. "Он и правда слегка похож на Амира", подумал я. — "Неудивительно, что я перепутал". Потом я перевел взгляд на место Амира. Он был на месте.

Так же на своём месте был Рамбо.

Тогда с кем же болтала учительница напротив?

Это был поистину мистический момент. Я задался вопросом, схожу ли я с ума,, или, возможно, у меня просто деменция начинается.

А потом учительница обратилась к собеседнику по имени и я узнал, что это — Рафа.

Потом я увидел обоих Рафу и Рамбо в туалете, и у них разные лица. Они совсем не похожи. Разве что рост один.

Кульминация произошла позавчера. Мне нужен был клей, чтобы приготовиться к уроку, и я нашёл какой-то с инструкцией на испанском. Решил перестраховаться и найти кого-нибудь испано-говорящего. Нашёл Антонио — чувака из Испании, который писал мне в вичат ещё в июне, когда, видимо, компания искала кандидатов. Однако мы общались совсем мало — так, видел его пару раз на встречах. Ну, попросить прочитать пару предложений можно в любом случае, верно? Поэтому я подошёл к нему и уверен сказал: "Привет, Антонио. Можешь помочь немного с клеем?"

А он посмотрел на меня с раздражением, разочарованием и даже почти презрением и сказал: "Я — Рафа".

°°°

Я писал раньше, что говорить на русском мне сложновато, потому что русский устный язык занимает особое положение в моей картине мира, и я чувствую эту сложность при каждом случающемся разговоре с русскоязычными. К сожалению, только пара человек понимают и уважают моё желание говорить на английском, а вот одна девочка прям сказала “Ты — русский, какого я с тобой должна на английском разговаривать? Не буду”. Не уверен, что понимаю эту позицию, но пусть.

Однако моя главная проблема с языком в том, что по пятницам у меня уроки в школе с девушкой из Литвы. Мы сперва вместе заказываем такси, потом едем в школу, встречаемся там с нашими китайскими ассистентами, а потом вместе едем на такси до метро. Эта девушка в Китае не очень давно, и язык она совсем не учила. А английский особо не учили таксисты, чувак, который заказывает для нас такси, и наши операторы. Поэтому я выполняю роль переговорщика со всеми ними, а также переводчика, если она что-то спрашивает.

К концу пятницы у меня пухнет голова, и китайский и английский в моей речи смешиваются уже до консистентного состояния.

“Oh, 他說他不要go跟us, she’ll自己take a 公交bus”.

Ничего не поняли? Вот девочка из Литвы тоже, и не получила ответ на вопрос “А что Амон, моя ассистентка? Она тоже с нами на такси поедет?”

Явно не быть мне синхронистом.
#китайский #язык

Написали с другими эмигрантами статью об уровне знаний местного языка :). У нас в очереди там ещё две о языках, так что будет лингвистический январь у нас. В этом посту будет моя часть, а ниже будет репост статьи, где вы можете почитать о положении дел во Франции, Австрии, Турции и других странах :).

Время чтения: 2-3 минуты.

Уровень языка   До переезда: уровень А0  Сейчас: уровень A2-B1

Изначально я приехал в Пекин на несколько месяцев, а сейчас живу в Шанхае, и тут можно обойтись без знания китайского. Достаточно базового уровня, да и это является необязательным. Если у вас достаточно денег, китайский не нужен вовсе — есть огромное количество сервисов для экспатов, где все говорят на английском. 

До Китая я китайским и не интересовался, и почти ничего о нём не знал. Когда решил, что перееду (это было несколько спонтанным решением), начал учить базовые штуки через приложение Memrise. Помогло это минимально, потому что одной из важнейших вещей в китайском являются тона, и через приложение их учить плохо. Зато Memrise помог влюбиться в иероглифы. Видеть их потом на улицах и понимать было круто.

По переезду в Шанхай нашёл преподавательницу и занимался с ней примерно полгода, подняв уровень языка до примерно А2. Потом бросил преподавателя, но заниматься китайским через приложения не перестал. Это сильно помогает, и я думаю, что сейчас моя способность читать и печатать приблизительно на B1, а вот говорение и слушание всё так же на А2. Главным образом потому говорить и слушать для меня скучновато, и без преподавателя нет особой мотивации заниматься этими частями языка. Но я снова пытаюсь справиться с этим, нашёл преподавателя и потихоньку улучшаю и эти аспекты языка. Помогает и наличие Шуэ. Мы вместе уже два года, и мы говорим на китайском 30-40% проводимого вместе времени. Я также ловлю себя на том, что думаю тоже иногда на китайском, а также использую некоторые плохопереводимые с китайского термины. 

Таким образом, довольно лениво и не очень регулярно занимаясь китайским, и не вкладывая в язык больше 2-3 часов в неделю, я сумел дойти до A2-B1 и часто общаюсь на нём в повседневной жизни. Учитывая, что и особо цели выучить язык у меня не было, считаю это неплохим результатом. 

Что касается особенностей изучения языка,

° Выучите слова «привет», «спасибо» и «простите», и даже в больших городах местные будут иногда восхищаться вашим уровнем языка. Китайцы очень дружелюбны и терпеливы.

° Если вы серьёзно настроены учить китайский, начинайте учить иероглифы как можно раньше. Они сильно облегчают жизнь и являются очень важной частью языка. Вы никогда не сможете выучить язык с исключительно пиньином (система транскрипции китайских иероглифов). 

° Я бы не особо надеялся овладеть им на таком же уровне, как английским. На китайском просто-напросто недостаточно крутого контента, который хочется поглощать, и после какого-то момента он становится слишком сложным. Насколько я читал и знаю, в китайский необходимо вложить куда больше времени, чем в иные языки.

° Но он классный. Его стоит попробовать поучить. Это другое восприятие мира, кардинально другие система письменности и логика. Все эти усилия стоят того.

° ...а также заранее принять, что вы всё равно не будете понимать большую часть жителей Китая, если они начнут говорить на своих языках и/или диалектах. Зато сможете понимать, что они пишут, и они смогут понимать вас. Такова судьба китаиста.
#язык

Время чтения: ~3 минуты

Ещё один текст для совместной статьи с другими эмигрантами: о том, что случилось с моим русским языком. Там опыт 13 человек, и он очень разный. Причём я в кои-то веки не где-то в середине спектра, а скорее на конце, потому что устный русский язык использую мало и плохо. А есть те, кто и вообще говорят на русском в основном.

На самом деле, я уже писал про русский немного тут, и наверное ещё буду писать. Мне интересно размышлять, как твои личность и взгляд на мир меняются с языком.



На данный момент в моей повседневной жизни преобладает английский язык, я общаюсь на нём примерно 70% времени: преподаю и разговариваю с коллегами. Примерно 29% времени я говорю на китайском. У меня плохой китайский язык, но я способен решать повседневные задачи, общаться с детьми, много использую его в общении с Шуэ.

Понятно, что оставшийся 1% — это русский. В него входит общение с некоторыми русскими коллегами, которые начинают говорить со мной на родном языке, и мне приходится отвечать на нём же (хотя и не всегда это делаю), сеансы с психологом по скайпу раз в пару недель, а главное — вырывающиеся «блять», когда тебя чуть не давит доставщик еды.

Так что устного русского в моей жизни мало, и он у меня плох. Я и до эмиграции был не лучшим оратором, однако тут уровень моего языка совсем опустился. Русские звуки чувствуются во рту неловко, я забываю нужные слова и нередко использую английскую или даже китайскую грамматики в русских фразах. Русский язык в устной речи всегда оставляет меня каким-то обескураженным и потерянным. Думаю, что одной из причин является то, что за последние два года общения на русском у меня было катастрофически мало: единственными стабильными русскоязычными контактами были контакты с психологом и с близкой подругой, которая тут жила, русскоязычные коллеги появились недавно. Поэтому для меня русский — язык, на котором я обнажаю свою душу, и использовать его в повседневной жизни мне кажется неловким.

Что касается письменной речи, тут как-то проще: и канал, и переписки с друзьями из России держат письменный язык на нормальном уровне. Отнюдь не хорошем. Я уверен, что раньше в моих текстах было меньше ошибок и иноязычных конструкций. Но, если честно, я мало читаю на русском уже последние лет пять, так что процесс деградации моего письменного языка начался ещё до переезда.

Но я не очень беспокоюсь по этому поводу. Родный язык вряд ли забудется с концами и возродится при возвращении в русскоязычную среду, if need be.
Газеты принесли ещё одно актуальное выражение сезона - コロナ禍 корона-ка "коронье несчастье", "коронокатастрофа".

Выражение настолько новое, что его ещё не знает автозамена, а на слух некоторые воспринимают как コロナ化 корона-ка "изменение /вследствие/ короны", что тоже иногда употребляется.

#язык
Понятно, что всё зависит от выбранного значения слова.
Но не могу избавиться от того, что первым приходит на ум:

Шампунь "Один волос"
Парикмахерская "Последний (волос, надо понимать)"

いち [ичи] - один; первый; лучший
髪 [ками] - волос, волосы
Last - последний; нежелательный; долгоиграющий/ выносливый (ну как ещё можно оправдать выбор именно такого названия?)

#язык
Как вас поприветствуют в разных местах в Японии? Только не отвечайте тем же, потому что, напомню, "иращщаимасэ" значит "добро пожаловать!"
Ну а последний вариант повалил навзничь под стол. Что греха таить, я тоже уже начинаю смешивать английский и японский порой.
#язык

https://youtu.be/6XiYT6VCU-Y
Инфографика о том, насколько хорошо чувствуют себя проголосовавшие в магазине Futakotamagawa Tsutaya Electrics. Подходишь к стенду, берёшь стикеры, выбираешь тот, что соответствует твоему состоянию, наклеиваешь на доску. Розовые, жёлтые и зелёные наклейки показывают настроение на 60 баллов и выше. То ли мало кто из грустных туда не доходит, то ли их действительно немного.
Это всё ー реклама новой социальной сети Feelyou, стартовавшей в июне 2020-го. Понимать и называть свои (и не только) эмоции особенно важно во время пандемии. К тому же теперь так можно и друзей найти, как говорит CEO Норитака Кобаящи.
У приложения есть ещё и бизнес-опция для отслеживания психологического состояния внутри рабочей команды.

Основные виды настроения по-японски:
幸せ [щиавасэ] - счастливое
嬉しい [урэщии] - радостное
いい感じ [ииканджи] - на хорошей волне
まあまあ [маамаа] - так себе
不安 [фуан] - тревожное
悲しい [канащии] - печальное
ひどい [хидои] - ужасное

気持ち [кимочи] - настроение

#креатив #язык
Про японскую рекламу до сих пор ходят легенды: она безумная, шумная, яркая, быстрая и т.д.
Но посмотрите на эту. В ней целая история, в которой оказались ученики и учителя, начиная с прошлого года. Да все мы. Каждый по-своему. Весь мир.
И всё же у нас есть внутренняя сила. Так что "пора её проявить!" - призывает и преподаватель, и сам бренд питательных батончиков, желе и напитков CalorieMate.
見せてやれ、低力。
[мисэтэярэ, сокоджикара]

Вольный перевод первых фраз:
- きついですね [кицуй дэс нэ] - аа, как же тяжко
- そうだな [соо да на] - и не говори
- やれること、やれるしかないですよね [ярэру кото ярэру щка най дэс йо нэ] - ничего не остаётся как делать то, что можешь, да?
- だな [да на] - именно..

Оригинал песни "Сакура" Наотароо Мориямы из рекламы тут.

#реклама #язык #ковид19