Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Не знаю, как это работает в моей голове, но в итоге первой прочитанной книгой из азиатской подборки стал детектив, которого даже не было в этом списке. И, к слову, я совершенно не пожалела об этом импульсивном решении. Если мозги не растекутся от инфопотоков…
Одно из моих увлечений – выискивать в нарративах (будь то литература или кинематограф) явные и скрытые цитаты, отсылки и неожиданные топосы и встраивать их в увлекательные ассоциативные ряды (собственно, благодаря чему и появилось такое странное название у этого канала). Конечно, для такого интеллектуального квеста необходим приличный багаж начитанного и насмотренного, поэтому пока что я довольствуюсь очевидным и продолжаю пополнять свои запасы.
К примеру, в истории Чан Хо-Кея «Вторая сестра» (2017) главная героиня Нга-Йи, которая вместе со странным детективом N расследует самоубийство своей младшей сестры, несколько раз мысленно прибегает к сравнениям, почерпнутым из русской литературы (и это оправдано тем, что по профессии она библиотекарь).
▪️«N улыбнулся. Что-то в его лице заставило Нга-Йи кое-что вспомнить, но на этот раз не из жизни, а из книги. Что-то насчет пламени, пляшущем у кого-то в глазах, – пламени, которое затягивает в себя вашу душу. Это были слова из описания внешности Распутина, властителя и кукловода русской царской семьи, которая его любила и ненавидела.
«Может быть, и я продала душу кому-то вроде Распутина», – подумала Нга-Йи.
▪️«Одного за другим N возвращал свои дроны, и Нга-Йи в последний раз посмотрела на Вайолет и ее брата. Почему-то на ум ей пришла знаменитая первая строка из «Анны Карениной»: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему».
И после нескольких отсылок к «Анне Карениной» я внезапно вспомнила роман Чжан Юэжань «Кокон» (2016), где и эта фраза про семью оказывается изящно внедрена в текст и вывернута наизнанку вместе со скелетами в шкафах, и лейтмотив поезда проходит красной нитью сквозь повествование и отражает некоторую неприкаянность героев и их бесплодные попытки найти себя… В общем, приятно посмотреть другими с точки зрения культуры глазами на знакомые тексты и образы. Они в каком-то смысле универсализируют нарративы, делают их ближе в твоей ментальной географии.
#China #detective #ChanHoKei #novel #ZhangYueran
К примеру, в истории Чан Хо-Кея «Вторая сестра» (2017) главная героиня Нга-Йи, которая вместе со странным детективом N расследует самоубийство своей младшей сестры, несколько раз мысленно прибегает к сравнениям, почерпнутым из русской литературы (и это оправдано тем, что по профессии она библиотекарь).
▪️«N улыбнулся. Что-то в его лице заставило Нга-Йи кое-что вспомнить, но на этот раз не из жизни, а из книги. Что-то насчет пламени, пляшущем у кого-то в глазах, – пламени, которое затягивает в себя вашу душу. Это были слова из описания внешности Распутина, властителя и кукловода русской царской семьи, которая его любила и ненавидела.
«Может быть, и я продала душу кому-то вроде Распутина», – подумала Нга-Йи.
▪️«Одного за другим N возвращал свои дроны, и Нга-Йи в последний раз посмотрела на Вайолет и ее брата. Почему-то на ум ей пришла знаменитая первая строка из «Анны Карениной»: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему».
И после нескольких отсылок к «Анне Карениной» я внезапно вспомнила роман Чжан Юэжань «Кокон» (2016), где и эта фраза про семью оказывается изящно внедрена в текст и вывернута наизнанку вместе со скелетами в шкафах, и лейтмотив поезда проходит красной нитью сквозь повествование и отражает некоторую неприкаянность героев и их бесплодные попытки найти себя… В общем, приятно посмотреть другими с точки зрения культуры глазами на знакомые тексты и образы. Они в каком-то смысле универсализируют нарративы, делают их ближе в твоей ментальной географии.
#China #detective #ChanHoKei #novel #ZhangYueran
Этим вечером меня посетила внезапная мысль, без которой, я убеждена, ваша жизнь тоже не будет полной (и час ночи – лучшее время, чтобы об этом узнать).
Меня иногда забавляет, какие разные народы используют фразочки для угроз и похвалы. Самое частое, что можно услышать в корейских дорамах – "Хочешь умереть??" (аналог "Смерти ищешь?" – звучат они по-разному, но суть одна) и "Ты в прошлой жизни спас страну?". С корейцами всё понятно – патриотизм вшит на подкорку.
Но с китайцами ещё прикольнее. Про похвалу ничего писать пока не буду, но вот китайская угроза переломать ноги меня заинтриговала. Я думала, что это чисто такой дорамный оборот, пока не встретила в романе Чжан Юэжань "Кокон" (2016) такую фразу:
В тот день я не пошел в больницу. Тетя стерегла меня дома. Она сказала: бабушка обещает переломать тебе ноги, если посмеешь тайком от нас видеться с Ван Лухань. Потом вздохнула, привлекла меня к себе: знаешь, как это называется? Ты продался врагу. (с)
А потом как началось! Попались мне на глаза "Далёкие странники" Прист (2010), где эта фраза получила максимум книжного времени. Пара примеров:
▪️— Это ты так выполняешь технику «Облёт девяти дворцов»? Смотреть на ползущего паука и то приятнее! Первые несколько шагов ещё куда ни шло, но что ты натворил дальше? Останешься и повторно покажешь связку от начала и до конца. Ещё раз ошибёшься, и я тебе ноги переломаю, щенок! (с)
▪️С другой стороны, Чжоу Цзышу, хоть и молчал, но внимательно следил за шагами Чжан Чэнлина, в хищном ожидании малейшего повода, чтобы переломать ему ноги… (с)
▪️Чжоу Цзышу пнул мальчика под зад:
— Что еще? Хочешь, чтобы я тебя к груди приложил? Пропади уже! И помни, если по возвращении я не замечу прогресса в твоём паршивом кунг-фу, то переломаю тебе ноги.
Горемычный Чжан Чэнлин уныло поплелся прочь. По пути он пытался подсчитать, по сколько раз за день учитель грозится сломать ему ноги, и жалел, что не может превратиться в многоножку. (с)
Согласитесь, высокие отношения! С завидной перспективой! (Нет) Я не знаю, что вы теперь будете делать с этой сакральной информацией, но в чем был весь ажиотаж: я вдруг подумала о том, что "Странники" стали первым произведением, где угроза таки была исполнена. Мне казалось, что отцу Вэнь Кэсина глава Долины Целителей переломал ноги прежде чем изгнать его. Но память сыграла со мной злую шутку – учитель переломал ему только запястья (да и то только в дораме, хотя и в новелле ему досталось по полной)! Придётся искать дальше.
#China #Korea #thoughts #quotes #Priest #ZhangYueran #FarawayWanderers
Меня иногда забавляет, какие разные народы используют фразочки для угроз и похвалы. Самое частое, что можно услышать в корейских дорамах – "Хочешь умереть??" (аналог "Смерти ищешь?" – звучат они по-разному, но суть одна) и "Ты в прошлой жизни спас страну?". С корейцами всё понятно – патриотизм вшит на подкорку.
Но с китайцами ещё прикольнее. Про похвалу ничего писать пока не буду, но вот китайская угроза переломать ноги меня заинтриговала. Я думала, что это чисто такой дорамный оборот, пока не встретила в романе Чжан Юэжань "Кокон" (2016) такую фразу:
В тот день я не пошел в больницу. Тетя стерегла меня дома. Она сказала: бабушка обещает переломать тебе ноги, если посмеешь тайком от нас видеться с Ван Лухань. Потом вздохнула, привлекла меня к себе: знаешь, как это называется? Ты продался врагу. (с)
А потом как началось! Попались мне на глаза "Далёкие странники" Прист (2010), где эта фраза получила максимум книжного времени. Пара примеров:
▪️— Это ты так выполняешь технику «Облёт девяти дворцов»? Смотреть на ползущего паука и то приятнее! Первые несколько шагов ещё куда ни шло, но что ты натворил дальше? Останешься и повторно покажешь связку от начала и до конца. Ещё раз ошибёшься, и я тебе ноги переломаю, щенок! (с)
▪️С другой стороны, Чжоу Цзышу, хоть и молчал, но внимательно следил за шагами Чжан Чэнлина, в хищном ожидании малейшего повода, чтобы переломать ему ноги… (с)
▪️Чжоу Цзышу пнул мальчика под зад:
— Что еще? Хочешь, чтобы я тебя к груди приложил? Пропади уже! И помни, если по возвращении я не замечу прогресса в твоём паршивом кунг-фу, то переломаю тебе ноги.
Горемычный Чжан Чэнлин уныло поплелся прочь. По пути он пытался подсчитать, по сколько раз за день учитель грозится сломать ему ноги, и жалел, что не может превратиться в многоножку. (с)
Согласитесь, высокие отношения! С завидной перспективой! (Нет) Я не знаю, что вы теперь будете делать с этой сакральной информацией, но в чем был весь ажиотаж: я вдруг подумала о том, что "Странники" стали первым произведением, где угроза таки была исполнена. Мне казалось, что отцу Вэнь Кэсина глава Долины Целителей переломал ноги прежде чем изгнать его. Но память сыграла со мной злую шутку – учитель переломал ему только запястья (да и то только в дораме, хотя и в новелле ему досталось по полной)! Придётся искать дальше.
#China #Korea #thoughts #quotes #Priest #ZhangYueran #FarawayWanderers
В коротком списке иностранной номинации "Ясной Поляны" оказался интереснейший роман Чжан Юэжань, Кокон (Фантом Пресс, 2021. Китай. Перевод с китайского: Алина Перлова)
Давно хотела в рамках рубрики "литературные перекрестки" оставить здесь отрывок из интервью Алины с писательницей, который касается непосредственного влияния русской литературы на ее творчество:
Чжан Юэжань: Для первой фразы из «Анны Карениной» есть два основных варианта перевода: 1) «Все счастливые семейства похожи друг на друга, каждое несчастливое семейство несчастливо по-своему» 2) «Все счастливые супруги похожи друг на друга, а все несчастливые несчастливы по-своему». Китайский переводчик выбрал первый вариант, сделав акцент именно на семью, клан, а не на брак. В контексте китайской культуры и китайского языка «семейство» выглядит куда более подходящим переводом, нежели «супруги». Китайцы, особенно старшее поколение, огромное значение придают семье и клановым связям и не склонны обсуждать брак в отрыве от них.
Алина Перлова: Какие писатели и книги сформировали вас как автора?
Чжан Юэжань: Русские классики в этом смысле занимают довольно важное место. Во время работы над «Коконом» я часто вспоминала «Преступление и наказание». Очевидно, что в образе мыслей Чэн Гуна есть очень много от Раскольникова. Чехов и Толстой тоже оказали на меня очень большое влияние. Много лет назад я прочла статью китайского переводчика Чехова, он рассуждал о рассказе «Красавицы», и я не смогла согласиться с его интерпретацией. Он говорил, что герой чувствует тоску, потому что видит, как красавицы томятся в глубинке, жалеет, что их красоту никто не оценит по-настоящему. Я думаю, это очень китайское прочтение. Чехов говорил совсем о другом, о непостоянстве красоты — красоту невозможно подчинить своей власти, ей невозможно овладеть, и потому настоящая красота внушает нам тоску.
#China #ZhangYueran #Cocoon #crossroads
Давно хотела в рамках рубрики "литературные перекрестки" оставить здесь отрывок из интервью Алины с писательницей, который касается непосредственного влияния русской литературы на ее творчество:
Чжан Юэжань: Для первой фразы из «Анны Карениной» есть два основных варианта перевода: 1) «Все счастливые семейства похожи друг на друга, каждое несчастливое семейство несчастливо по-своему» 2) «Все счастливые супруги похожи друг на друга, а все несчастливые несчастливы по-своему». Китайский переводчик выбрал первый вариант, сделав акцент именно на семью, клан, а не на брак. В контексте китайской культуры и китайского языка «семейство» выглядит куда более подходящим переводом, нежели «супруги». Китайцы, особенно старшее поколение, огромное значение придают семье и клановым связям и не склонны обсуждать брак в отрыве от них.
Алина Перлова: Какие писатели и книги сформировали вас как автора?
Чжан Юэжань: Русские классики в этом смысле занимают довольно важное место. Во время работы над «Коконом» я часто вспоминала «Преступление и наказание». Очевидно, что в образе мыслей Чэн Гуна есть очень много от Раскольникова. Чехов и Толстой тоже оказали на меня очень большое влияние. Много лет назад я прочла статью китайского переводчика Чехова, он рассуждал о рассказе «Красавицы», и я не смогла согласиться с его интерпретацией. Он говорил, что герой чувствует тоску, потому что видит, как красавицы томятся в глубинке, жалеет, что их красоту никто не оценит по-настоящему. Я думаю, это очень китайское прочтение. Чехов говорил совсем о другом, о непостоянстве красоты — красоту невозможно подчинить своей власти, ей невозможно овладеть, и потому настоящая красота внушает нам тоску.
#China #ZhangYueran #Cocoon #crossroads