"Волынский" Статут Великого Княжества Литовского 1566 года (2-я редакция). Упоминание в статуте герба "Погони", утверждении его в качестве печати для каждого повета и его применении.
Раздел 4. О судьях и о судах. Статья 10. О печати НАШЕЙ, ГОСПОДАРСКОЙ, земской и также о печатях урядовых, которыми что должно опечатываться.
Также МЫ, ГОСПОДАРЬ, утверждаем герб государства НАШЕГО, Великого Княжества Литовского, «Погоню» печатью до каждого повета. Эту печать писарь земский присяжный у себя сам, а не кто иной хранить должен, и этой печатью под титулом НАШИМ повестки должны опечатываться и выдаваться, и никакие другие грамоты, выписки и заявления, кроме только самих повесток, этой печатью не должны опечатываться; но должны опечатываться все грамоты уряда земского, судебные выписки и заявления печатями судьи и подсудка, и подписаны рукой того же писаря земского.
Раздел 4. О судьях и о судах. Статья 10. О печати НАШЕЙ, ГОСПОДАРСКОЙ, земской и также о печатях урядовых, которыми что должно опечатываться.
Также МЫ, ГОСПОДАРЬ, утверждаем герб государства НАШЕГО, Великого Княжества Литовского, «Погоню» печатью до каждого повета. Эту печать писарь земский присяжный у себя сам, а не кто иной хранить должен, и этой печатью под титулом НАШИМ повестки должны опечатываться и выдаваться, и никакие другие грамоты, выписки и заявления, кроме только самих повесток, этой печатью не должны опечатываться; но должны опечатываться все грамоты уряда земского, судебные выписки и заявления печатями судьи и подсудка, и подписаны рукой того же писаря земского.
Ольшевская летопись — список расширенной редакции Хроники Великого Княжества Литовского и Жомойтского переведённый на польский язык датируемый 1550 г.
O piący sinieh Romanovih
(перевод на современный русский по румянцевскому списку)
O piący sinieh Romanovih
(перевод на современный русский по румянцевскому списку)
Литовская Русь
Ольшевская летопись — список расширенной редакции Хроники Великого Княжества Литовского и Жомойтского переведённый на польский язык датируемый 1550 г. O piący sinieh Romanovih (перевод на современный русский по румянцевскому списку)
О пяти сыновьях Романа
После смерти великого князя Романа начал княжить сын его старший Наримонт, и учинил город Кернов, и перенёс столец до Кернова, и начал княжить, и назвался великим князем литовским, новогородским и жемайтским. /.../ Тройден снова взял жену, князя мазовецкого дочь, и имел от неё сына, званого Римонтом. И когда сын его Римонт доростал своих лет, отец его, Тройден, отдал его для учения языка русского до Льва Мстиславича, который заложил город во имя своё, Львов. И жил Римонт у князя Льва, научился языка русскому, и понравилась ему вера христианская, и покрестился и уразумел, что мир этот ничто, и отпустивши мир постригся в чернцы, и названо ему имя Лавриш (названо ему имя Василий, а прозвищем Лавриш*). И будучи в чернцах, пришёл до своего дяди Наримонта и просил его, чтобы дал ему в Новогородском повете местечко на пуще подле реки Немана, где бы он себе монастырь построить мог, и он ему разрешил, и построил себе монастырь, и поставил сперва церковь святого Воскресения, и оттоле прозван Лавришевским монастырём. Находившись в монастыре, умер его дядя, и паны литовские и жемайтские взяли великим князем Тройдена. И правил великий князь Тройден, а князь великий Довмонт, пришедший со Пскова, взял город Полоцк и начал княжить на Пскове и на Полоцке. И жаль было ему того очень, что брат его младший сел в Литве править, и начал о том помышлять, как бы ему смерть учинить. В то же время при правлении Тройдена, умерло у него два брата, князь Гольша и князь Кедрус. С оных вышеописанных побуждений князь великий Довмонт направил шестерых мужиков забить брата своего Тройдена, благополучно добравшись, те мужики его предательски и забили, а сам Довмонт, собравшись с людьми своими псковскими и полоцкими, пошёл до Литвы, хотев быть князем литовским и жемайтским. И реченный чернец Лавриш, по-литовским зовомый Римонтом, а по-русски Василием, жалуючи смерти отца своего, великого князя Тройдена, оставил чин чернецкий и пришёл до панов. И собрался со всеми силами литовскими, и пошёл против Довмонта, хотев отомстить за кровь отца своего. /.../
После смерти великого князя Романа начал княжить сын его старший Наримонт, и учинил город Кернов, и перенёс столец до Кернова, и начал княжить, и назвался великим князем литовским, новогородским и жемайтским. /.../ Тройден снова взял жену, князя мазовецкого дочь, и имел от неё сына, званого Римонтом. И когда сын его Римонт доростал своих лет, отец его, Тройден, отдал его для учения языка русского до Льва Мстиславича, который заложил город во имя своё, Львов. И жил Римонт у князя Льва, научился языка русскому, и понравилась ему вера христианская, и покрестился и уразумел, что мир этот ничто, и отпустивши мир постригся в чернцы, и названо ему имя Лавриш (названо ему имя Василий, а прозвищем Лавриш*). И будучи в чернцах, пришёл до своего дяди Наримонта и просил его, чтобы дал ему в Новогородском повете местечко на пуще подле реки Немана, где бы он себе монастырь построить мог, и он ему разрешил, и построил себе монастырь, и поставил сперва церковь святого Воскресения, и оттоле прозван Лавришевским монастырём. Находившись в монастыре, умер его дядя, и паны литовские и жемайтские взяли великим князем Тройдена. И правил великий князь Тройден, а князь великий Довмонт, пришедший со Пскова, взял город Полоцк и начал княжить на Пскове и на Полоцке. И жаль было ему того очень, что брат его младший сел в Литве править, и начал о том помышлять, как бы ему смерть учинить. В то же время при правлении Тройдена, умерло у него два брата, князь Гольша и князь Кедрус. С оных вышеописанных побуждений князь великий Довмонт направил шестерых мужиков забить брата своего Тройдена, благополучно добравшись, те мужики его предательски и забили, а сам Довмонт, собравшись с людьми своими псковскими и полоцкими, пошёл до Литвы, хотев быть князем литовским и жемайтским. И реченный чернец Лавриш, по-литовским зовомый Римонтом, а по-русски Василием, жалуючи смерти отца своего, великого князя Тройдена, оставил чин чернецкий и пришёл до панов. И собрался со всеми силами литовскими, и пошёл против Довмонта, хотев отомстить за кровь отца своего. /.../
De origine et rebus gestis Polonorum libri XXX — историко-страноведческий труд польского историка и церковного деятеля Мартина Кромера изданный в Базеле в 1555 году.
Литовская Русь
De origine et rebus gestis Polonorum libri XXX — историко-страноведческий труд польского историка и церковного деятеля Мартина Кромера изданный в Базеле в 1555 году.
1) [Границы Руси.] Русское имя (либо имя Руси) очень распространено в Сарматии, как уже было сказано. Ибо включает почти всю землю между Венедским заливом (Балтийским морем), Ливонией, Швецией, Северного Ледовитого океана, Ра или Волгой, Меотидой (Азовским морем), Понтийским морем (Чёрным морем), Сарматскими горами (Карпатскими горами), Польшей, Литвой и Жемайтией.
2) В этих границах (Прибалтики) ныне находятся Ливонцы, Литовцы, Жемайты и Пруссы, сохраняя своё старое название эти народы в настоящее время разделены империями и республиками, но употребляющие между собой почти один и тот же язык, совершенно непохожий на Славянский, и в котором немало намешано Латинских слов, в основном искажённых и больше схожих с Итальянским и Испанским, нежели Латинским. Когда Тевтонцы и Германцы завоевали то морское побережье, которое они теперь называют Пруссией и Ливонией, они основали поселения, о которых мы поговорим позже. Поэтому Немецкий язык теперь более распространён среди этих народов, чем старый и народный, в особенности в городах и посёлках; [Русский язык в Литве] точно также и среди Литовцев из-за близости и торговли с Русскими, а также основанных ими поселений, стали много пользоваться Русским языком.
2) В этих границах (Прибалтики) ныне находятся Ливонцы, Литовцы, Жемайты и Пруссы, сохраняя своё старое название эти народы в настоящее время разделены империями и республиками, но употребляющие между собой почти один и тот же язык, совершенно непохожий на Славянский, и в котором немало намешано Латинских слов, в основном искажённых и больше схожих с Итальянским и Испанским, нежели Латинским. Когда Тевтонцы и Германцы завоевали то морское побережье, которое они теперь называют Пруссией и Ливонией, они основали поселения, о которых мы поговорим позже. Поэтому Немецкий язык теперь более распространён среди этих народов, чем старый и народный, в особенности в городах и посёлках; [Русский язык в Литве] точно также и среди Литовцев из-за близости и торговли с Русскими, а также основанных ими поселений, стали много пользоваться Русским языком.
Литовская Русь
AM 544 4to Hauksbók — Исландская рукопись Хаука Эрлендссона (Книга Хаука) начала XIV в. (1290-1360 гг.), представляющая собой сборник древнескандинавских саг, в которой, помимо прочего, есть часть с землеописанием "Какие земли лежат в мире", в которой перечисляются…
AM 371 4to — Исландская рукопись Хаука Эрлендссона (Книга Хаука/Hauksbók) начала XIV в. (1302-1310 гг.), содержащая в себе Сагу о крещении (Kristini saga), которая повествует историю о том, как христианство пришло в Исландию, охватывая период 981-1121 гг. Автором самой саги предположительно является Струла Тордарсон. Помимо прочего в ней содержится упоминание Киева, Днепра, Руси и находящимся в ней Полоцка.
Торвальд Кодранссон и Стефнир Торгильссон встретились после исчезновения конунга Олава. Они вместе странствовали по свету и дошли до самого Иерусалима (Jorsalaheimr), а оттуда до Константинополя (Miklagarðr) и также до Киева (Kœnugarðr), что на восток, вдоль Днепра (Nepr). Торвальд умер в Руси (Ruzia), недалеко от Полоцка (Pallteskju). Там он погребён на одной горе у церкви Иоанна Крестителя, и его там считают святым. Так говорит Бранд Путешественник: "Пришёл я туда, где Торвальду, сыну Кодрана, Христос дарует покой. Там он похоронен на высокой горе, вверх по Драфне подле церкви Иоанна".
Торвальд Кодранссон и Стефнир Торгильссон встретились после исчезновения конунга Олава. Они вместе странствовали по свету и дошли до самого Иерусалима (Jorsalaheimr), а оттуда до Константинополя (Miklagarðr) и также до Киева (Kœnugarðr), что на восток, вдоль Днепра (Nepr). Торвальд умер в Руси (Ruzia), недалеко от Полоцка (Pallteskju). Там он погребён на одной горе у церкви Иоанна Крестителя, и его там считают святым. Так говорит Бранд Путешественник: "Пришёл я туда, где Торвальду, сыну Кодрана, Христос дарует покой. Там он похоронен на высокой горе, вверх по Драфне подле церкви Иоанна".
Chronica Polonorum — труд Винцентия Кадлубека, написанный в период между 1190 и 1208 гг. повествующий об истории Польши и её соседях в 4 книгах. Самый старый сохранившийся список датирован XIV в. и находится в австрийской национальной бибилотеке (не оцифрован). Настоящий список написан в 1435-1436 гг. Яном Домбровским с его комментариями к каждой главе (Rękopis Zamoyskich, Rps BOZ 73).
Книга 4.
Глава 8. Но он [Казимир] также приказывает захватить некоторые области Руси: Перемышль с прилежащими городами; Владимир со всем княжеством; Берестье со всем его населением; Дорогичин со всем к нему относящемуся.
Глава 14. ... вторгшись в Русь, [Казимир] нападает прежде всего на город Берестье ...
Книга 4.
Глава 8. Но он [Казимир] также приказывает захватить некоторые области Руси: Перемышль с прилежащими городами; Владимир со всем княжеством; Берестье со всем его населением; Дорогичин со всем к нему относящемуся.
Глава 14. ... вторгшись в Русь, [Казимир] нападает прежде всего на город Берестье ...
Литовская Русь
Chronicon Livoniae — ливонская хроника Генриха Латвийского, описывающая события в Ливонии в период с 1180 по 1227 г. Старейший список хроники конца XIII в. (Codex Zamoscianus, Rps BOZ 25). 1201 г. Литовцы по воле Божьей в том же году пришли в Ригу просить…
Chronicon Livoniae — ливонская хроника Генриха Латвийского, описывающая события в Ливонии в период с 1180 по 1227 г. Старейший список хроники конца XIII в. (Codex Zamoscianus, Rps BOZ 25).
Литовская Русь
Chronicon Livoniae — ливонская хроника Генриха Латвийского, описывающая события в Ливонии в период с 1180 по 1227 г. Старейший список хроники конца XIII в. (Codex Zamoscianus, Rps BOZ 25).
1212 г. Тем временем король Полоцкий [Владимир], назначив день и место, послал епископу приглашение прибыть для встречи с ним в Герсике, чтобы дать ответ о ливах, бывших данниках короля, чтобы совместно договориться о безопасном плавании купцов по Двине и возобновить мир, чтобы тем легче противостоять литовцам. Епископ, взяв с собой своих людей и короля Владимира [Псковского] с братьями-рыцарями и старейшинами ливов и леттов, отправился навстречу королю. С ним шли и купцы на своих кораблях, причём все были вооружены, остерегаясь литовских засад по обеим берегам Двины. Придя к королю, стали с ним обсуждать, что следовало по справедливости. Король же, то лестью, то резкостью угроз пытался убедить епископа, просил его отказаться от крещения ливов утверждая, что в его власти крестить ливов, либо оставить их некрещёными. Ибо принято у русских королей, что какой бы народ они ни завоевали, не обращать их в христианскую веру, а покорять, чтобы платили подати и деньги. Но епископ счёл, что более следует повиноватся Богу, нежели человеку, более царю небесному, нежели земному, как Он Сам заповедовал в Своём Евангелии, сказав: "Идите, учите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа". Поэтому он твёрдо заявил, что не откажется от начатого и не отступит от проповеди, возложенной на него Верховным первосвященником. Но он не возражал против уплаты дани королю, следуя сказанному Господом в Его Евангелии: "Отдайте Кесарю Кесарево, а Божие Богу". Потому и сам епископ действительно иногда платил дань королю от имени ливов. Ливы же, не желая служить двум господам, т.е. Русакам и Тевтонцам, постоянно убеждали епископа освободить их от ига Русаков.
ок. 1352 г.Литовские князья Евнутий, Кейстут и Любарт, Юрий Наримонтович и Юрий Кориатович, действуя также от имени великого князя Ольгерда, Кориата, Патрикея и их сыновей, заключают перемирие с королём Польским Казимиром, с Земовитом и его братом Казимиром Мазовецким.
Оригнальная грамота из пергаменного сбора Главного архива древних актов в Варшаве — Zb. dok. perg. nr 651. Оригинальный текст — starbel.by/dok/d001.htm.
Перевод на современный русский язык:
Оригнальная грамота из пергаменного сбора Главного архива древних актов в Варшаве — Zb. dok. perg. nr 651. Оригинальный текст — starbel.by/dok/d001.htm.
Перевод на современный русский язык: