Литовская Русь
ок. 1352 г.Литовские князья Евнутий, Кейстут и Любарт, Юрий Наримонтович и Юрий Кориатович, действуя также от имени великого князя Ольгерда, Кориата, Патрикея и их сыновей, заключают перемирие с королём Польским Казимиром, с Земовитом и его братом Казимиром…
Доводится до каждого человека, кто на это письмо посмотрит, что я, князь Евнутий, и Кейстутий, и Любарт, Юрий Наримонтович, Юрий Кориатович, утверждаем крепкий мир с королём Казимиром Польским и Земовитом и с его братом Казимиром Мазовецким, и с его землями: Краковской и Сандомирской, Серадзской, Куявской, Ленчицкой, Добринской, Плоцкой, Мазовецкой, Люблинской, Сохачевской и со Львовской. За великого князя Ольгерда, и за Кориата, и за Патрикия, и за их сынов мы обещаем этот мир держать очень крепко безо всякой хитрости.
Не захватывать нам (литовским князьям) королевской (польской) земли, ни его людей, что его послушаются. Король держит полностью Львовскую землю. Мы же полностью держим Владимирскую, Луцкую, Белзскую, Холмскую и Берестейскую.
Мир заключается от Покрова Богородицы до дня Ивана Купалы, а от Ивана дня 2 года.
Городов в Русской земле новых не строить, и сожжённые не восстанавливать, пока мир держится 2 года. Кременец 2 года совместно держит Юрий Наримонтович от стороны литовских князей, и от короля. По завершении мира, князь Юрий лишается права держать город.
Если же пойдёт угорский король на Литву, то польский король должен помочь (Литве). Если же угорский король пойдёт на Русь, подчинённую Литве, то король не должен вмешиваться.
Если же нападёт царь, либо князь тёмный, на Ляхов, то литовские князья должны помочь (Ляхам). Если же нападут на Русь, подчинённую королю, то литовские князья не вмешиваются.
Вопрос про держание Любарта в заложниках хотим поставить на суде перед угорскими правителями, через 2 недели по истечению праздника Святого Духа. Литовские князья стоят в Холме, а король в "Сточьце". Где довогорятся, там и будет суд проходить с королём. Если будет судить король его по несправедливости, то Любарт будет прав. И я, князь Кейстутий, буду прав перед угорским королём. Если король будет прав, то отдадим брата своего Любарта угорскому королю в заложники.
Если во время перемирия кто-либо не захочет его далее придерживаться, тот должен оповестить, и после оповещения соблюдать мир ещё месяц.
Если же пойдут Татары на Львовскую землю, тогда Русь не должна помогать Львовянам. Если же пойдут Татары на Ляхов, Руси нельзя идти с Татарами.
Если при перемирии кто кому обиду нанесёт, то надо уведомить старейшего, и вынести тому приговор. Нанесёт какой добрый человек обиду, то либо воевода, либо пан, выносит ему приговор. Если осужденный не в состоянии заплатить положенное приговором, то король может заплатить вместо него, а имущество взять себе. Если же король не захочет платить, то он отдаст имущество осужденного истцу.
За избежание/побег можем его (осужденного) поймать и выдать (вернуть). Если не сможем его поймать, будем искать. Если бежать будет Русин, или Руска, или во Львов, или холоп чей, или раб, должно его выдать (вернуть).
Что в этом письме писано, то и соблюдают литовские князья, чем подтверждают своими печатями.
Не захватывать нам (литовским князьям) королевской (польской) земли, ни его людей, что его послушаются. Король держит полностью Львовскую землю. Мы же полностью держим Владимирскую, Луцкую, Белзскую, Холмскую и Берестейскую.
Мир заключается от Покрова Богородицы до дня Ивана Купалы, а от Ивана дня 2 года.
Городов в Русской земле новых не строить, и сожжённые не восстанавливать, пока мир держится 2 года. Кременец 2 года совместно держит Юрий Наримонтович от стороны литовских князей, и от короля. По завершении мира, князь Юрий лишается права держать город.
Если же пойдёт угорский король на Литву, то польский король должен помочь (Литве). Если же угорский король пойдёт на Русь, подчинённую Литве, то король не должен вмешиваться.
Если же нападёт царь, либо князь тёмный, на Ляхов, то литовские князья должны помочь (Ляхам). Если же нападут на Русь, подчинённую королю, то литовские князья не вмешиваются.
Вопрос про держание Любарта в заложниках хотим поставить на суде перед угорскими правителями, через 2 недели по истечению праздника Святого Духа. Литовские князья стоят в Холме, а король в "Сточьце". Где довогорятся, там и будет суд проходить с королём. Если будет судить король его по несправедливости, то Любарт будет прав. И я, князь Кейстутий, буду прав перед угорским королём. Если король будет прав, то отдадим брата своего Любарта угорскому королю в заложники.
Если во время перемирия кто-либо не захочет его далее придерживаться, тот должен оповестить, и после оповещения соблюдать мир ещё месяц.
Если же пойдут Татары на Львовскую землю, тогда Русь не должна помогать Львовянам. Если же пойдут Татары на Ляхов, Руси нельзя идти с Татарами.
Если при перемирии кто кому обиду нанесёт, то надо уведомить старейшего, и вынести тому приговор. Нанесёт какой добрый человек обиду, то либо воевода, либо пан, выносит ему приговор. Если осужденный не в состоянии заплатить положенное приговором, то король может заплатить вместо него, а имущество взять себе. Если же король не захочет платить, то он отдаст имущество осужденного истцу.
За избежание/побег можем его (осужденного) поймать и выдать (вернуть). Если не сможем его поймать, будем искать. Если бежать будет Русин, или Руска, или во Львов, или холоп чей, или раб, должно его выдать (вернуть).
Что в этом письме писано, то и соблюдают литовские князья, чем подтверждают своими печатями.
Литовская Русь
Бивлия Руска — труд уроженца Полоцка Франциска Скорины издаваемый в 1517-1519 гг. в Праге. Фрагменты Предисловия и Книги Бытия.
Бивлия Руска: Книги Царств (Конволют), Франциск Скорина из Полоцка, Прага, 1518 г.
В предисловии к Третьей Книге Царств Скорина пишет: "Ато для того Абы братия моя Русь люди посполитые, чтучи могли лепей разумети", т.е. переведено на русский язык с той целью, чтобы братья его Русь (Русские люди), простолюдины, читая (либо почитая) могли лучше понимать прочитанное.
В предисловии к Третьей Книге Царств Скорина пишет: "Ато для того Абы братия моя Русь люди посполитые, чтучи могли лепей разумети", т.е. переведено на русский язык с той целью, чтобы братья его Русь (Русские люди), простолюдины, читая (либо почитая) могли лучше понимать прочитанное.
Литовская Русь
Chronicon Prussiae — прусская хроника написанная Петром Дуйсбургским в первой половине XIV в., старейшая сохранившаяся рукопись датирована первой половиной XVII в., впервые напечатана в 1679 году в Йене, Франкфурте и Лейпциге прусским историком и картографом…
Selectae dissertationes historicae de variis rebus Prussicis — работа прусского историка Кристофа Харткноха о пруссах, второй части его сборника "Хроники Пруссии Петра из Дуйсбуга", изданный им в 1679 году в Йене, Франкфурте и Лейпциге. В 5-й главе сравнивает прусский с литовским, также приводит "Апостольский Символ" и "Молитву Господню" (или "Отче Наш") на литовском языке.
Господин Матфей Преторий, мой почтенный друг, отмечает в свох сочинениях о прусском языке, которые он передал мне, что этот язык был как бы промежуточным между куронским и литовским. Например, литовец говорит: Mes girdime, т.е. "Мы слышим"; куронец: Mes sirdime; прусс: Mes kirdime. Таким образом литовец также скажет: Wakit, т.е. "Звать"; прусс: Wadit. Также в прусском языке: nusu, то же, что "наш"; в литовском: nuson.
Господин Матфей Преторий, мой почтенный друг, отмечает в свох сочинениях о прусском языке, которые он передал мне, что этот язык был как бы промежуточным между куронским и литовским. Например, литовец говорит: Mes girdime, т.е. "Мы слышим"; куронец: Mes sirdime; прусс: Mes kirdime. Таким образом литовец также скажет: Wakit, т.е. "Звать"; прусс: Wadit. Также в прусском языке: nusu, то же, что "наш"; в литовском: nuson.
Литовская Русь
Selectae dissertationes historicae de variis rebus Prussicis — работа прусского историка Кристофа Харткноха о пруссах, второй части его сборника "Хроники Пруссии Петра из Дуйсбуга", изданный им в 1679 году в Йене, Франкфурте и Лейпциге. В 5-й главе сравнивает…
Пример (о близких наименованиях одного и того же предмета в родственных языках) можно найти в "Апостольском Символе" первого издания (прусского катехизиса), где говорится: wismosing, и во втором издании: wissemokin, т.е. "всеведующий". В литовском говорится: wissagalinti, т.е. "всемогущий", название которого узнаётся и пруссами, ибо народ Пруссии назывался Галиндами, т.е. "могучими".
Этот пример (что в одном языке предмет выражается проще, чем в другом) есть и в "Апостольском Символе", где литовец в нескольких словах скажет: Sutwereji Dangaus ir zemes, т.е. "Творец неба и земли". Прусс же опишет это следующим образом: Kas est tyuynnons daengon bhe semmien.
Также распространена литовская пословица: Dievva dawe dantes, Diewa dos ir duona, т.е. "Бог дал зубы, Бог даст и хлеб", происходящая из греческого.
Этот пример (что в одном языке предмет выражается проще, чем в другом) есть и в "Апостольском Символе", где литовец в нескольких словах скажет: Sutwereji Dangaus ir zemes, т.е. "Творец неба и земли". Прусс же опишет это следующим образом: Kas est tyuynnons daengon bhe semmien.
Также распространена литовская пословица: Dievva dawe dantes, Diewa dos ir duona, т.е. "Бог дал зубы, Бог даст и хлеб", происходящая из греческого.
1504 г. Учредительный лист короля польского и великого князя литовского Александра Ягеллончика на основание монастыря и костёла ордена бернардинцев в г. Полоцке. Главный архив древних актов в Варшаве, Коронная метрика (Libri Inscriptionum), Книга 20, с. 173-174. Ссылка
Жители Полоцка Александром именуются как Rutheni, народ-раскольник (схизматик).
Жители Полоцка Александром именуются как Rutheni, народ-раскольник (схизматик).
Литовская Русь
Agenda Parva, Виленская иезуитская академия, Вильна, 1630 г. Малый ежедневник предназначенный для священников провинций Польского Королевства. Представляет собой руководство на латинском языке по религиозным ритуалам с молитвами и поучениями, которые в свою…
Rituale sacramentorum, Виленская иезуитская академия, Вильна, 1633 г.
Брошюра для справления ритуальных таинств и церковных обрядов для провинций Королевства Польского и Великого княжества Литовского. Писана на латинском языке, с дублированием на польский, литовский и немецкий языки.
Брошюра для справления ритуальных таинств и церковных обрядов для провинций Королевства Польского и Великого княжества Литовского. Писана на латинском языке, с дублированием на польский, литовский и немецкий языки.
Лексикон славеноросский — печатный церковнославянско-западнорусский словарь, изданный в типографии Киево-Печерского монастыря в 1627 г. Памво Берындой. В словаре встречается примечательный момент, когда русский язык ВКЛ называют литовским.
Чески и Руски: Когꙋтъ — Ввиду того, что под Русью в Речи Посполитой в частном смысле этого слова понимали Русское воеводство или Червоную Русь, то и понимается здесь под русским названием именно диалект этой земли, а не западнорусский язык в широком смысле. Идентично названию в польском языке: kogut, и скорее всего заимствовано из него.
Волынски: Пѣвень — Здесь понимается диалект Волынской земли, и вероятнее всего включая Киевскую землю, которую нередко также именовали Нижней Волынью. Современное название петуха в украинском: пiвень; в белорусском: певень.
Литовски: Петꙋхъ — Здесь понимается диалект русских земель Великого княжества Литовского, а не собственно литовского языка. Идентично названию в современном русском языке.
Чески и Руски: Когꙋтъ — Ввиду того, что под Русью в Речи Посполитой в частном смысле этого слова понимали Русское воеводство или Червоную Русь, то и понимается здесь под русским названием именно диалект этой земли, а не западнорусский язык в широком смысле. Идентично названию в польском языке: kogut, и скорее всего заимствовано из него.
Волынски: Пѣвень — Здесь понимается диалект Волынской земли, и вероятнее всего включая Киевскую землю, которую нередко также именовали Нижней Волынью. Современное название петуха в украинском: пiвень; в белорусском: певень.
Литовски: Петꙋхъ — Здесь понимается диалект русских земель Великого княжества Литовского, а не собственно литовского языка. Идентично названию в современном русском языке.
Катехизис — труд западнорусского протоиерея Лаврентия Зизания напечатанный в Москве в 1627 году. Изначально писан был на западнорусском языке, затем переведён на церковнославянский.
Примечательна вводная строка: "Книга глаголемая по гречески катихисисъ, по литовски оглашение. Рускимъ же языкомъ нарицаемая беседословие". Примечательно тем, что в катехизисе Симона Будного изданном в Несвиже в 1562 году "оглашение" именуется не от имени литовского языка, а от славянского. В Москве же нередко именовали западнорусский язык литовским, иногда белорусским (например, так же именовал его и Богдан Хмельницкий). В самом же Великом княжестве Литовском он назывался исключительно русским.
Также характерен момент, что Зизаний поместил в катехизис главу о крещении русского народа.
Примечательна вводная строка: "Книга глаголемая по гречески катихисисъ, по литовски оглашение. Рускимъ же языкомъ нарицаемая беседословие". Примечательно тем, что в катехизисе Симона Будного изданном в Несвиже в 1562 году "оглашение" именуется не от имени литовского языка, а от славянского. В Москве же нередко именовали западнорусский язык литовским, иногда белорусским (например, так же именовал его и Богдан Хмельницкий). В самом же Великом княжестве Литовском он назывался исключительно русским.
Также характерен момент, что Зизаний поместил в катехизис главу о крещении русского народа.