Также участники встречи "Путь от студента до профессионала" поделились своими впечатлениями 👇
🎓Фещенко Ольга, 10 класс
Было очень интересно послушать про опыт студентов, у которых получилось поступить. Университет открылся с другой стороны, потому что я и не подозревала, что там есть настолько много вариантов внеучебной деятельности, например, возможность участвовать в составлении газеты.
🎓Абухович Эллина, 10 класс
Очень информативно, особенно для абитуриентов. Все желающие могут получить качественную консультацию. Кураторы очень добрые и открытые. Многие вопросы стали понятны для абитуриентов. Гости делились своим опытом с нами. Все были очень приветливые и вежливые. Спасибо большое за предоставленную возможность.
🎓Исмаилов Рамин, 10 класс
Хочу поделиться своим опытом участия в занятии Школы юного переводчика. Урок прошел отлично, не было никаких проблем. На нем присутствовали как студенты университета, так и люди, которые уже прошли этот путь, и поделились своим опытом. Всех было слушать одно удовольствие: каждый рассказал как это на самом деле, показали фотографии, дали понять нужно ли тебе это. Да, безусловно, каждый сам решает идти или нет. Но выступающие дали действительно важное напутствие и информацию без "розовых очков". Надеюсь, все остальные занятия в университете пройдут так же классно. Всем советую попробовать себя в этом, ведь вас будут окружать отзывчивые и любящие свою деятельность люди.
#SYT_participants
🎓Фещенко Ольга, 10 класс
Было очень интересно послушать про опыт студентов, у которых получилось поступить. Университет открылся с другой стороны, потому что я и не подозревала, что там есть настолько много вариантов внеучебной деятельности, например, возможность участвовать в составлении газеты.
🎓Абухович Эллина, 10 класс
Очень информативно, особенно для абитуриентов. Все желающие могут получить качественную консультацию. Кураторы очень добрые и открытые. Многие вопросы стали понятны для абитуриентов. Гости делились своим опытом с нами. Все были очень приветливые и вежливые. Спасибо большое за предоставленную возможность.
🎓Исмаилов Рамин, 10 класс
Хочу поделиться своим опытом участия в занятии Школы юного переводчика. Урок прошел отлично, не было никаких проблем. На нем присутствовали как студенты университета, так и люди, которые уже прошли этот путь, и поделились своим опытом. Всех было слушать одно удовольствие: каждый рассказал как это на самом деле, показали фотографии, дали понять нужно ли тебе это. Да, безусловно, каждый сам решает идти или нет. Но выступающие дали действительно важное напутствие и информацию без "розовых очков". Надеюсь, все остальные занятия в университете пройдут так же классно. Всем советую попробовать себя в этом, ведь вас будут окружать отзывчивые и любящие свою деятельность люди.
#SYT_participants
❤4
☝️Хотим вам напомнить, что если вы хотите поделиться с нами Вашим отзывом о каком-либо из занятий Школы юного переводчика, то вы можете писать по контактам, указанным в этом посте, а также заполнить нашу форму обратной связи🗒
❤5
— Нужен ли мне перевод, если я не планирую быть переводчиком, вдруг это не моё... И вообще, я пока не решил, куда хочу поступать и кем хочу быть... 🤷♀️
😌 Мы знаем, что сомнения — это нормально. Однако наши занятия по переводу — это не только возможность выучить новое правило, подготовиться к университетской жизни и профессии переводчика. Это возможность открыть для себя целый мир! ☀️
Вот что вы получите, даже если вы пока не решили, чем хотите заниматься:
💡 Новые навыки: умение анализировать предложение и текст, излагать свои мысли, а всё это пригодится в любой сфере.
🗣 Общение со студентами МГЛУ: узнайте из первых уст, каково это — учиться в языковом вузе, задавайте вопросы и получите вдохновение.
🌎 Лайфхаки по изучению языка: пополните словарный запас, узнайте новые приемы изучения иностранного языка и научитесь использовать его в разных ситуациях.
👨💼👩💼 Встречи с экспертами: встретьтесь с профессиональными переводчиками из разных областей, узнайте об их истории развития и возможностях!
🎬 Перевод — это не только учебники! Это ещё и игры, сериалы, кино, общение с людьми по всему миру… Возможно, именно здесь вы найдёте своё призвание или новое хобби!
#SYT_FAQ
😌 Мы знаем, что сомнения — это нормально. Однако наши занятия по переводу — это не только возможность выучить новое правило, подготовиться к университетской жизни и профессии переводчика. Это возможность открыть для себя целый мир! ☀️
Вот что вы получите, даже если вы пока не решили, чем хотите заниматься:
💡 Новые навыки: умение анализировать предложение и текст, излагать свои мысли, а всё это пригодится в любой сфере.
🗣 Общение со студентами МГЛУ: узнайте из первых уст, каково это — учиться в языковом вузе, задавайте вопросы и получите вдохновение.
🌎 Лайфхаки по изучению языка: пополните словарный запас, узнайте новые приемы изучения иностранного языка и научитесь использовать его в разных ситуациях.
👨💼👩💼 Встречи с экспертами: встретьтесь с профессиональными переводчиками из разных областей, узнайте об их истории развития и возможностях!
🎬 Перевод — это не только учебники! Это ещё и игры, сериалы, кино, общение с людьми по всему миру… Возможно, именно здесь вы найдёте своё призвание или новое хобби!
#SYT_FAQ
Регистрируйтесь прямо сейчас и откройте для себя увлекательный мир языков и перевода 😍
Также напоминаем, что уже завтра пройдёт открытое занятие кружка по синхронному переводу 🔥 Отмечайтесь в опросе, если планируете прийти. Зовите с собой одноклассников и друзей 👫
Также напоминаем, что уже завтра пройдёт открытое занятие кружка по синхронному переводу 🔥 Отмечайтесь в опросе, если планируете прийти. Зовите с собой одноклассников и друзей 👫
Дорогие участники Школы юного переводчика, когда придёте на занятие, напишите, пожалуйста, мне @nastyasynhron.
❤2
Добрый день, уважаемые участники Школы юного переводчика! А мы к вам с хорошими новостями.
Напоминаем вам о том, что в субботу, 1 февраля, состоится наше следующее онлайн-занятие, анонс смотрите здесь. Также мы решили, что в эту субботу мы проведём целых два таких занятия, чтобы у как можно большего количества людей была возможность их посетить 🔥🔥🔥
Ниже будет прикреплен опрос, время будет определено позже исходя из наиболее популярных вариантов временных слотов.
Напоминаем вам о том, что в субботу, 1 февраля, состоится наше следующее онлайн-занятие, анонс смотрите здесь. Также мы решили, что в эту субботу мы проведём целых два таких занятия, чтобы у как можно большего количества людей была возможность их посетить 🔥🔥🔥
Ниже будет прикреплен опрос, время будет определено позже исходя из наиболее популярных вариантов временных слотов.
❤1
В какое время Вы планируете быть на занятии?
Final Results
5%
10:00
0%
10:30
0%
11:00
0%
11:30
5%
12:00
5%
12:30
11%
13:00
11%
13:30
42%
14:00
47%
Не смогу быть в этот раз 🥺
❤1
В какое время Вы планируете быть на занятии?
Final Results
14%
14:30
23%
15:00
14%
15:30
9%
16:00
18%
16:30
14%
17:00
14%
17:30
27%
18:00
27%
18:30
27%
Не смогу быть в этот раз 🥺
❤1
🙏🏻 P.S. Также, если вдруг у вас изменились планы, и вы не сможете попасть на занятие, просим вас отменять свой голос, чтобы у нас была более точная статистика и мы лучше понимали, какое время удобно для основной массы участников 🙏🏻
❤1
😎 Секреты от профессионала: конспект для вас! 😎
Мы понимаем, что не у всех и не всегда получается присутствовать на наших занятиях, но мы не хотим, чтобы вы пропустили самое важное!
Специально для вас с Марией Кохановой мы подготовили пост, где собраны самые ценные советы, лайфхаки и инсайты из её выступления на встрече "Путь от студента до профессионала", которые помогут вам сделать шаг к вашей мечте!
Скорее переходите к посту и погружайтесь в мир перевода! 👇
Мы понимаем, что не у всех и не всегда получается присутствовать на наших занятиях, но мы не хотим, чтобы вы пропустили самое важное!
Специально для вас с Марией Кохановой мы подготовили пост, где собраны самые ценные советы, лайфхаки и инсайты из её выступления на встрече "Путь от студента до профессионала", которые помогут вам сделать шаг к вашей мечте!
Скорее переходите к посту и погружайтесь в мир перевода! 👇
❤2
"Как переводчику выжить в современных условиях", часть 1
1️⃣ Адаптируйтесь к быстроменяющемуся миру
Помните, что ничто в нашем мире не является стабильным, поэтому расширяйте и углубляйте свои компетенции.
Во время студенчества пробуйте себя в различных тематиках и видах перевода.
Следите за профильными мероприятиями: проводимыми конкурсами, волонтерствами, конференциями.
Очень важно себя зарекомендовать в глазах преподавателей, т.к. они могут стать вашими советчиками, посредниками и будущими работодателями. Например, преподаватели могут делиться с вами своими заказами. Кроме того, важно выбирать производственную практику, которая может стать местом дальнейшего трудоустройства и/или будет солидно смотреться в резюме.
2️⃣ Найдите свою нишу
Попробуйте найти то, чем вы будете заниматься: что будет вам нравиться и что у вас получается. Возможно, придется поискать это методом проб и ошибок. Если что-то вам по душе, но у вас пока это не получается, просите помощи у преподавателей. Они подскажут, над чем поработать и что усовершенствовать. Не сдавайтесь в начале пути.
Не зарекайтесь: иногда что-то, что вам не нравится сейчас, может стать вашим источником дохода в будущем и откроется совершенно с другой стороны.
3️⃣ Обращайте внимание на современные возможности
Изучайте переводческие платформы для удаленного синхронного перевода (KUDO, Interprefy, Interactio), это очень актуально в современном мире. Обратите внимание на сферу аудиовизуального перевода (перевод фильмов, сериалов, мультиков, игр). Можно рассмотреть сферу искусственного интеллекта, обучения нейронных сетей.
✍🏻 Согласны ли вы с этими рекомендациями? Есть ли у вас вопросы по этой теме? Пишите свои мысли, нам интересно ваше мнение! ✍🏻
#SYT_experts_talk #SYT_class_material
1️⃣ Адаптируйтесь к быстроменяющемуся миру
Помните, что ничто в нашем мире не является стабильным, поэтому расширяйте и углубляйте свои компетенции.
Во время студенчества пробуйте себя в различных тематиках и видах перевода.
Следите за профильными мероприятиями: проводимыми конкурсами, волонтерствами, конференциями.
Очень важно себя зарекомендовать в глазах преподавателей, т.к. они могут стать вашими советчиками, посредниками и будущими работодателями. Например, преподаватели могут делиться с вами своими заказами. Кроме того, важно выбирать производственную практику, которая может стать местом дальнейшего трудоустройства и/или будет солидно смотреться в резюме.
2️⃣ Найдите свою нишу
Попробуйте найти то, чем вы будете заниматься: что будет вам нравиться и что у вас получается. Возможно, придется поискать это методом проб и ошибок. Если что-то вам по душе, но у вас пока это не получается, просите помощи у преподавателей. Они подскажут, над чем поработать и что усовершенствовать. Не сдавайтесь в начале пути.
Не зарекайтесь: иногда что-то, что вам не нравится сейчас, может стать вашим источником дохода в будущем и откроется совершенно с другой стороны.
3️⃣ Обращайте внимание на современные возможности
Изучайте переводческие платформы для удаленного синхронного перевода (KUDO, Interprefy, Interactio), это очень актуально в современном мире. Обратите внимание на сферу аудиовизуального перевода (перевод фильмов, сериалов, мультиков, игр). Можно рассмотреть сферу искусственного интеллекта, обучения нейронных сетей.
✍🏻 Согласны ли вы с этими рекомендациями? Есть ли у вас вопросы по этой теме? Пишите свои мысли, нам интересно ваше мнение! ✍🏻
#SYT_experts_talk #SYT_class_material
🔥7❤1
Ставьте ваши 🔥, если ждёте вторую часть 🤩
Она выйдет уже совсем скоро 🗓
Она выйдет уже совсем скоро 🗓
🔥6❤1
Школа юного переводчика МГЛУ pinned «В какое время Вы планируете быть на занятии?»
Школа юного переводчика МГЛУ pinned «В какое время Вы планируете быть на занятии?»
Школа юного переводчика МГЛУ pinned «🙏🏻 P.S. Также, если вдруг у вас изменились планы, и вы не сможете попасть на занятие, просим вас отменять свой голос, чтобы у нас была более точная статистика и мы лучше понимали, какое время удобно для основной массы участников 🙏🏻»
Добрый вечер! 🫶🏻
В начале января мы объявили призёров первого этапа нашей языковой викторины #SYT_CHALLENGE:
I место – @Helazuk (56 баллов)
II место – @K1ttenJ1mmy (54 балла)
III место – @aljshhka (47 баллов)
IV место – @ddd_dadhas (46 баллов)
V место – @kirrrrwwq (44 балла)
VI место – @nq4dss (40 баллов)
Дорогие ребята, мы приглашаем вас на церемонию награждения!
⏰ Когда?
4 февраля, 16:00-17:00
📍Где?
МГЛУ, кафедра теории и практики перевода (В400)
На входе в университет вас встретит преподаватель.
До встречи! 🌟
В начале января мы объявили призёров первого этапа нашей языковой викторины #SYT_CHALLENGE:
I место – @Helazuk (56 баллов)
II место – @K1ttenJ1mmy (54 балла)
III место – @aljshhka (47 баллов)
IV место – @ddd_dadhas (46 баллов)
V место – @kirrrrwwq (44 балла)
VI место – @nq4dss (40 баллов)
Дорогие ребята, мы приглашаем вас на церемонию награждения!
⏰ Когда?
4 февраля, 16:00-17:00
📍Где?
МГЛУ, кафедра теории и практики перевода (В400)
На входе в университет вас встретит преподаватель.
До встречи! 🌟
❤6
Дорогие победители викторины, напишите, пожалуйста, сможете ли вы присутствовать на награждении! 🩵
@k_palina (Полина Валерьевна)
@k_palina (Полина Валерьевна)
Дорогие участники проекта 🫶
Вчера мы поделились с вами первой частью ценнейших советов от Марии Кохановой! Сегодня публикуем продолжение! Скорее читайте вторую часть поста, где будет ещё больше полезной информации 👇
Вчера мы поделились с вами первой частью ценнейших советов от Марии Кохановой! Сегодня публикуем продолжение! Скорее читайте вторую часть поста, где будет ещё больше полезной информации 👇
❤1
Мария Коханова, "Как переводчику выжить в современных условиях", часть 2
4. Стремитесь к личному развитию
Уделяйте внимание развитию таких качеств как усидчивость и трудолюбие:
- в письменном переводе приходится работать с большими объёмами текста, удостоверяться в правильности перевода терминов и т.д.
- для устного переводчика критически важной является предварительная подготовка к мероприятию
Развивайте soft skills и придерживайтесь этического кодекса, чтобы к вам обращались клиенты, а ваши коллеги и агентства предлагали вам работу. Например, если вам пришёл заказ от другого переводчика или агентства, не стоит уводить клиента и работать с ним напрямую. Это принесет кратковременную выгоду, но негативно скажется на вашей репутации.
5. В начале пути не гонитесь за большими деньгами
Будучи студентом старайтесь участвовать в различных стажировках/волонтерствах, которые часто мало оплачиваются, или даже работать бесплатно на классных проектах. Это даст вам опыт и будет эффектно смотреться в резюме.
6. Следите за тенденциями рынка
Зарегистрируйтесь на сайте proz.com, чтобы отслеживать потребности рынка в области письменного и устного перевода. Это позволит лучше понимать, на что обращать внимание, какие навыки развивать.
7. Выбирайте язык сердцем
Помните, что язык неотъемлем от культуры. Прежде, чем связать свою жизнь с каким-либо языком, постарайтесь поближе познакомиться с традициями и религией стран, в которых говорят на этом языке. Комфортно ли вам общаться с носителями, хотите ли вы погрузиться в эту культуру? Помните, что интерес к культуре — залог успеха при изучении языка.
P.S. Для ознакомления с жизнью и особенностями работы переводчиков-синхронистов полезно будет послушать подкаст "Переводчики в поисках дзена".
✍🏻 Это были все секреты от нашего эксперта! Какие из них показались вам наиболее полезными? Какие советы вы хотели бы применить в первую очередь? Пишите в комментариях! ✍🏻
#SYT_experts_talk #SYT_class_material
4. Стремитесь к личному развитию
Уделяйте внимание развитию таких качеств как усидчивость и трудолюбие:
- в письменном переводе приходится работать с большими объёмами текста, удостоверяться в правильности перевода терминов и т.д.
- для устного переводчика критически важной является предварительная подготовка к мероприятию
Развивайте soft skills и придерживайтесь этического кодекса, чтобы к вам обращались клиенты, а ваши коллеги и агентства предлагали вам работу. Например, если вам пришёл заказ от другого переводчика или агентства, не стоит уводить клиента и работать с ним напрямую. Это принесет кратковременную выгоду, но негативно скажется на вашей репутации.
5. В начале пути не гонитесь за большими деньгами
Будучи студентом старайтесь участвовать в различных стажировках/волонтерствах, которые часто мало оплачиваются, или даже работать бесплатно на классных проектах. Это даст вам опыт и будет эффектно смотреться в резюме.
6. Следите за тенденциями рынка
Зарегистрируйтесь на сайте proz.com, чтобы отслеживать потребности рынка в области письменного и устного перевода. Это позволит лучше понимать, на что обращать внимание, какие навыки развивать.
7. Выбирайте язык сердцем
Помните, что язык неотъемлем от культуры. Прежде, чем связать свою жизнь с каким-либо языком, постарайтесь поближе познакомиться с традициями и религией стран, в которых говорят на этом языке. Комфортно ли вам общаться с носителями, хотите ли вы погрузиться в эту культуру? Помните, что интерес к культуре — залог успеха при изучении языка.
P.S. Для ознакомления с жизнью и особенностями работы переводчиков-синхронистов полезно будет послушать подкаст "Переводчики в поисках дзена".
✍🏻 Это были все секреты от нашего эксперта! Какие из них показались вам наиболее полезными? Какие советы вы хотели бы применить в первую очередь? Пишите в комментариях! ✍🏻
#SYT_experts_talk #SYT_class_material
❤2
⏰ Также напоминаем вам, что продолжается выбор времени для завтрашнего занятия ⏰
Если вы ещё не голосовали в опросе, то можете это сделать. Опросы находятся в закрепленных сообщениях.
🙏🏻 P.S. Также, если вдруг у вас изменились планы, и вы не сможете попасть на занятие, просим вас отменять свой голос, чтобы у нас была более точная статистика и мы лучше понимали, какое время удобно для основной массы участников 🙏🏻
Если вы ещё не голосовали в опросе, то можете это сделать. Опросы находятся в закрепленных сообщениях.
🙏🏻 P.S. Также, если вдруг у вас изменились планы, и вы не сможете попасть на занятие, просим вас отменять свой голос, чтобы у нас была более точная статистика и мы лучше понимали, какое время удобно для основной массы участников 🙏🏻
❤2