Gamelocalization 🐼
3.03K subscribers
1.2K photos
105 videos
16 files
573 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 7 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
加入频道
🎄C наступающим Новым годом! 🥳

География подписчиков Gamelocalization охватывает весь земной шар. Поэтому начинаем поздравления уже сейчас!

Котаны, будьте счастливы. Пусть все ваши мечты сбудутся в 2025 году. Гармонии, спокойствия и меньше суеты 🐈

А я вместе с командой Gamelocalization будем радовать вас контентом и дальше нести знамя локализации в массы. Спасибо, что вы с нами!

Обнимаю, с праздником! ❤️🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Котаны, haya! 👋

Надеюсь, ваши каникулы проходят на максимально возможном чилле. Но если оливье и мимоза уже съедены, а «Ирония» просмотрена, то ловите подборку материалов на тему локализации и перевода. Думаю, она точно поможет сделать отдых еще более приятными!

🎬 Посмотреть
- Making a Dialog & Localization System in Godot
Отличный ролик о том, как вообще работает текст в играх с точки зрения движка, на котором разрабатывают игру. Да и как эту систему создают с нуля! Немного geeky, но для дополнительных знаний — самое то!

- 15 Most Hilarious Video Game Translation Errors Of All Time
Название говорит само за себя — время рассказать про разные ошибки в переводах игр. Но есть нюанс — про них рассказывают с крайне необычной стороны. Заинтриговал? Включайте

- Board Game Translation Challenge
Вариация «сломанного телефона» про игры. Только тут берут описание известных настолок, делают миллион раундов перевода через машинку им пытаются угадать, о чем вообще идет речь! Как по мне — отличная игра для вечеринки 😁

- Step into 2025: Great Expectations for the Localization Industry
Если вас интересует, что ожидает локализацию в 2025 году, то здесь собраны размышления экспертов из Nimdzi Insights, Translated, Phrase и Motorola. Не могу сказать, что все идеи на 100% совпадают с моим видением и потенциальными трендами, но тем не менее это отличный ролик с размышлениями о будущем.

📚 Почитать
- Статьи от Legends of Localization
Не устану рекомендовать материалы от Клейва Манделина aka Localization GOAT по моему скромному мнению. Разборы разных челленджей и ошибок в проектах на примере японского и английского языков.

- Иван Чаплыгин «Думай о смысле»
Я уже рекомендовал эту книгу как мастхэв для всех, кто переводит или только делает первые шаги на этом поприще. Актуальный материал про то, как именно нужно работать с текстом и передавать именно мысли, а не слова. А еще у Ивана есть свой канал в Телеграме — там тоже хватает полезностей для всех, кто творит магию с буками!

- Designing for the World: An Introduction to Localization
Статья от команды Spotify про локализацию одного из главных музыкальных приложений нашего времени.

- Журнал Multilingual
Если еще не знакомы с главным «бумажным» вестником мира локализации, то самое время полистать его выпуски! Доступны в электронном виде.

- Подборка постов про людей из индустрии от Марии Стефанец, автора the translator
Людям нужны люди. И Маша отлично показывает, как именно проходит рутина в мире локализации и переводов. Хотите примерно понимать, как может быть устроен день редактора или менеджера по локализации? Тогда вам сюда!

🎧 Послушать
- Подкаст «Спроси переводчика»
Актуальные интервью с лингвистами и не только! Внутрянка, интересности и особенности сферы — все это можно найти именно тут.

- Подкасты Locshow от Smartling и Localization Today от Multilingual
Продолжение той же темы, что и в варианте выше, но на английском языке! А еще упор именно на индустрию и ее нюансы.

Хороших каникул! Отдыхайте, набирайтесь сил и отлично проводите время 🙌🏻🌝
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Еще решил сделать отдельный канал для случайных заметок 📝

Порой есть штуки, о которых хочется рассказать, но они явно не вписываются в формат блога Gamelocalization. Например, обсудить книги, музыку, путешествия или поделиться внезапной мыслью.

Я точно не хочу мешать такие посты с контентом про локализацию. Поэтому если интересно, то жду вас в Мыслительнишной. Тут уже будут заметки на различные темы! 🌝
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно нашего коллегу Игоря пригласили в свой подкаст Gamedevpedia два опытных представителя игровой индустрии: Сергей Драгунов (Art Director - Vameon) и Александр Кремнев (Game designer).

Этот подкаст позволяет посмотреть на разработку игр под разными углами: ведущие общаются с самыми разными специалистами из геймдев-отрасли.

С Игорем поговорили про локализацию игр. Обсудили, как она устроена, чем занимается менеджер по локализации, что такое интернационализация и культурализация, с чего начать путь в отрасли... и многое другое.

Ребятам спасибо за приглашение, а послушать, что получилось, можно тут.
⬆️ Работал с Игорем в далеких 2017 и 2018 годах! Поэтому уверен, что подкаст вышел на 100% информативным. Уже ставлю на прослушивание 🎧
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если любите Cyberpunk и статистику, то Polygon выпустила отличный материал на эти темы!

📌 Сколько всего слов было переведено на 19 языков в оригинальной игре? А сколько добавилось в дополнении?
📌 Большая ли была команда локализации с учетом штатных сотрудников, переводчиков и редакторов?
📌 Сколько строк озвучки записали для игры?
📌 На каком языке изначально писали реплики?

Обо всем этом можно прочитать в статье от Polygon (спасибо @Aryss_SkaHara за наводку 🫡).

А если хотите еще больше погрузиться в мир Cyberpunk и локализации, то держите еще подборку материалов:
👾 Как был устроен процесс локализации
👾 Интересное наблюдение про перевод одной из миссий в Cyberpunk
👾 5 выводов после выхода дополнения Phantom Liberty от команды локализации
👾 Кто озвучивал Cyberpunk на русском?
👾 И еще немного про процессы во время локализации Cyberpunk
👾 Озвучка в Phantom Liberty и магия с голосом!

Enjoy! И we have a city... 😈
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда хотел посмотреть дату мероприятия, но у LinkedIn свои планы на «прожарку» 👀
📖 CAT и TMS

Если вы почему-то подумали про котиков после прочтения заголовка, то почти угадали! Сегодня речь пойдет про лучших друзей лингвистов и менеджеров, а именно про программы, в которых мы трудимся.

Я слабо представляю (и не хочу, честно!) ситуацию, когда проект любого размера мог бы сейчас переводится в Excel или Google Таблицах. Для работы мы используем программы, которые называются Computer-Aided Translation (CAT, «кошка»). Спойлер: не нужно думать, что речь про машинный перевод. Это две разные вещи.

Помощь компьютера заключается в том, что мы открываем тексты в отдельной программе, имеем доступ к хабу с переведенными текстами и глоссарием. В совокупности это экономит как время, потраченное на работу, так и приложенные силы — ведь не нужно метаться между несколькими вкладками с текстом, списком терминов, предыдущими переводами. Все есть в одном месте.

Если раньше CAT были отдельными полноценными программами, то сейчас их чаще всего можно встретить как часть Translation Management Systems. Основная задача TMS — организация работы по локализации. Помимо фишек «кошек» здесь также есть отдельные возможности для хранения файлов, назначения лингвистов и других нюансов координирования работы.

В общем, это неотъемлемая часть hard skills, которая должна быть как и у переводчиков с редакторами, так и у менеджеров.

Если хотите попробовать самостоятельно разобраться с инструментами, то вот самые популярные TMS/CAT в локализации на данный момент:
Smartcat
Crowdin
Matecat
Phrase
memoQ

У большинства вариантов из списка выше есть бесплатные пробные периоды. В Phrase и Crowdin учим работать на курсах «Основы игровой локализации» и «Основы работы в CAT/TMS».

И по традиции ловите подборку полезных материалов про CAT и TMS:
⭐️ Гайд «Как не допускать ошибок в CAT и TMS
⭐️ Полезные фишки memoQ
⭐️ Почему важно подтверждать сегменты
⭐️ Использование TMS и ускорение работы
⭐️ Нюансы работы в TMS
⭐️ Подборка инструментов от Nimdzi

Ну а в рамках рубрики #глоссарийлокализации как раз пока что сосредоточимся на технической части локализации и ее терминах 😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На волне хайпа с Deepseek... 🤣
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👾 Как устроен текст в играх

Каждый продукт, требующий локализации, — это сложный комплекс разнообразных процессов и нюансов. Игры здесь не исключение. Когда разработчики без опыта сталкиваются с локализацией, у них нередко возникает вполне логичный вопрос: «А что вообще делать с текстом? Как он должен выглядеть и в каком виде передаваться в работу?»

Хотелось бы дать простой ответ, но на практике все зависит от конкретного проекта. Для некоторых игр достаточно перевести текстовую составляющую, особенно если озвучка не предусмотрена. А в других случаях требуется продумывать более сложные процессы, поскольку объем материалов для локализации может быть очень большим.

Именно поэтому вместе с Данилой Сырцовым, талантливым менеджером и переводчиком, запускаем цикл статей, посвященный видам текстов, которые встречаются в играх. В течение пары месяцев выйдет серия из четырех статей, где мы подробнее разберем как внутриигровой контент, так и внешний.

Сегодня расскажем про:
Диалоги и реплики
Описания предметов, заклинаний, заданий
Системный текст
Достижения

👉🏻 Читать статью

А если материал понравится, то будем признательны, если оставите комментарии и поделитесь им с друзьями. Это та самая нужная база, которая помогает лучше понять устройство текста с точки зрения его использования и как с ним нужно работать! 🙌🏻🐼

#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пропускаешь проверку текста на продукте?
Получаешь ошибку! 😂

Шутки в сторону, но проверка текст на макете — уже плюс к возможному хорошему качеству продукта.

Например, выпускаем набор карточек в Малайзии, Германии и Мексике. Переводим все тексты с английского на языки указанных выше стран.

Лингвисты сделают свою работу, но кто ответственен за то, как текст «ляжет» на сами карточки?

Тут ситуация разделяется на два этапа. С одной стороны, локализация отвечает за то, чтобы текст на самих картах, например, был в нужном месте и не «вылезал» за рамки карточек. Делать это, скорее всего, будут в каком-нибудь графическом редакторе из серии Figma. Так команда точно удостоверится, что текст находится там, где нужно, и внезапно не налезает на другие графические элементы.

А компания, которая будет печатать продукт, уже будет отвечать за внешний вид карт: например, отсутствие производственных косяков.

Поэтому случай Meda In China можно было бы как раз отловить на стадии проверки текста на самом продукте. Я встречал название для такого процесса как In-context Review.

Но вообще про этот кейс вспоминается шутка «Made in China — сделано случайно» 😅
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Rozetked (Роман Пискун)
Meda in China

На первой партии OnePlus Watch 3 обнаружилась забавная опечатка — она гласит, что часы были «Meda in China». Очевидно, имелось в виду «Made in China».

Первыми опечатку заметили на Reddit. В 9to5Google подтвердили наличие «Meda in China» на своей модели — вероятно, опечатка есть на всех Watch 3 первой партии.

Скорее всего, в следующих партиях «Meda in China» заменят на «Made in China».

💼 Rozetked | Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Beyond Translation: The Art & Impact of Localisation in Video Games

Вебинар от Games Jobs Direct, который пройдет 6 марта. Расскажут:
Почему локализация важна для игр
Про сложности, с которыми сталкиваемся ежедневно
Какое будущее ожидает локализацию в игровой индустрии

А еще поделятся лучшими практиками для качественной локализации!

👉🏻 Подробная информация про мероприятие
Переменные в письмах — это отдельная боль 🥲

Но зато какой контент 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📖 Fuzzy Matches

Если у вас тоже ассоциация с Маззи из детства, то... не в этот раз! На самом деле речь пойдет про одну из ключевых функций в CAT и TMS — фаззи совпадения.

Когда в Translation Memory есть похожий перевод, но он не идентичен текущему сегменту, система предлагает его с указанием процента совпадения. Например, если раньше встречалась строка "Choose a spell to start", а в новом тексте добавилось слово "game", то система покажет ~90% совпадение.

Для чего нужны фаззи?
🔹 Экономия времени: не надо переводить с нуля, можно просто подправить готовый вариант.
🔹 Сохранение единообразия: терминология и стилистика остаются на месте. При переводе одинаковых конструкций в проекте не будет разнобоя. Например, если есть подборка однотипных фраз, в которых меняется пара слов (и не используются переменные), то их будет проще перевести с внесением точеченых изменений в перевод.

Но есть и обратная сторона медали, особенно для переводчиков и редакторов. Fuzzy Matches напрямую влияют на стоимость перевода: чем выше процент совпадения, тем меньше платят за сегмент.

И тут есть нюанс: далеко не всегда совпадения действительно упрощают работу. Например:
🔸 Вроде бы совпадение 70%, но смысл предложения поменялся. Да и вообще нужно переводить с нуля и адаптировать, так как теперь этот сегмент будет в заголовке, а не как предложение в абзаце.
🔸 Автоматический анализ может не учитывать контекст, особенно если меняются ключевые слова.

Поэтому если fuzzy match не снижает реальный объем работы, это стоит обсуждать с клиентами. Тем не менее такие ситуации встречаются гораздо реже (по крайней мере на моей памяти и проектах, которые вел), поэтому пользы от фаззи больше!

#LOCGOODIES
⬆️ Выпустить пост ночером? Почему бы и да 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что там с играми в 2025 году? 👾

Покупает ли вообще их кто-нибудь или все тусуются в пиратских гаванях? Какие платформы сейчас на пике популярности? Сколько стоит разработка Final Fantasy XV? А правда, что PUBG приносит денег больше, чем DOTA?

Если вам интересно побольше узнать, что творится в индустрии, то ловите детальный отчет на 230 страниц. Онлайн-версию можно найти вот тут, а PDF будет в следующем посте.

Тут есть все:
🟣 инфографика про прибыль и затраты на производство проектов;
🟣 какие жанры сейчас успешнее остальных и что ожидать в будущем;
🟣 какие игры могут выдержать проверку временем...

В общем, это большое исследование, которое точно поможет понять индустрию со стороны разработки. И даже если вы связаны с играми только через покупку и прохождение любимых творений, то сможете подробнее узнать все о подноготной нашей с вами обожаемой сферы.

Я пока дошел до половины, но уже нашел страницу, которая показывает положение дел как минимум с языками в Steam.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Котаны, всем привет! 👋

Давненько я не брался за проверку домашних заданий, но тут случилось нечто интересное. Платформа, на которой размещены все курсы Gamelocalization, в начале марта сказала: «Я устала, пора отдохнуть». И в итоге работала с перебоями почти две недели: файлы не загружались, и домашек накопилось столько, что вместе с кураторами решили — время мне закатать рукава и помочь с проверками.

Вспомнил былые времена, когда дни напролет сам проверял задания на курсах. Это было еще в далеких 2019 и 2020 годах, когда «Основы игровой локализации» только появились и набирали обороты.

И знаете что? Ситуация с платформой была как глоток свежего воздуха! Я соскучился по работе с текстами (да-да, диктант будет в апреле, не переживайте 😎).

Поэтому пока что приглашаю вас на вебинар, где мы вместе разберём главные ошибки, которые допускают все переводчики. И снабжу интересными примерами с курсов и реальными кейсами — тут есть, чем поделиться.

Например,
как не проиграть сражение с запутанными и многоуровневыми конструкциями в исходном тексте;
в каких случаях сленг уместно использовать, а где — табу;
что делать в случаях, когда контекста нет, но нужно переводить;
и это только макушечка айсберга, о котором поговорим уже в следующую среду.

Короче, будет весело, познавательно и, как всегда, с максимально дружеской атмосферой!

📅 Дата: 19 марта
Время: 19:00 МСК
📍 Где: на канале @gamelocalization (то есть прямо здесь!)

Так что собираемся на первый в этом году #движ от Gamelocalization! Рад вернуться с новыми активностями, которые апнут ваши знания 🫶🏻🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM