Вчера в Инсте отвечал на вопросы про предстоящий диктант ✨
Главные сторис прикреплю к этому посту 🐼🙌🏻
Если есть вопросы про предстоящую движуху, то задавайте их в комментариях к этому посту.
🐢 Записаться на диктант все еще можно на сайте или через личные сообщения!
#движ
Главные сторис прикреплю к этому посту 🐼🙌🏻
Если есть вопросы про предстоящую движуху, то задавайте их в комментариях к этому посту.
🐢 Записаться на диктант все еще можно на сайте или через личные сообщения!
#движ
🎄 ЛОКАЛИЗАЦИЯ ЗА 2 ДНЯ 🎄
[1 и 2 декабря]
Ну что, праздник к нам приходит! Именно с такими словами у меня ассоциируется декабрь, потому что скоро будет Новый год. А моя главная традиция — проводить в этот месяц бесплатный интенсив, на котором я рассказываю про локализацию.
1 и 2 декабря я расскажу:
❄️ что такое локализация и почему эта сфера будет востребована;
❄️ кем можно работать и какие нужны навыки для старта;
❄️ какие знания нужно получить для следующего уровня мастерства, если вы уже работаете в локализации;
❄️ почему в локализации так много различных процессов;
❄️ какие тренды будут в индустрии в следующем году;
и многое другое!
Я полностью переработал структуру интенсива, поэтому даже если вы были на предыдущих, то этот все равно порадует новой подачей и информацией. Тем более я расту вместе с вами и приобретаю новый опыт, которым делюсь с каждым через блог и движухи. Так что будет еще больше полезностей, инсайтов и ништяков из сердца локализации.
А еще закроем этот год вместе и зарядимся только позитивом на следующий! Все, кто хотя бы раз посещал мои мероприятия, знают, насколько веселыми и мотивирующими они получаются. Кажется, это то, что нужно в декабре — провести время в хорошей компании и взбодриться перед 2024-м!
Ну и да, куда же без подарков от меня под Новый год? 🌝
Но о них расскажу на самом интенсиве!
🎉 Для записи на интенсив просто нажмите на кнопку под этим постом или перейдите по ссылке в скобках (https://gamelocalization.ru/localization2023).
И буду рад, если поделитесь информацией про этот движ со своими друзьями и всеми заинтересованными в теме локализации — только благодаря вашим рекомендациям этот блог развивается 🫶🏻🐼
#движ
[1 и 2 декабря]
Ну что, праздник к нам приходит! Именно с такими словами у меня ассоциируется декабрь, потому что скоро будет Новый год. А моя главная традиция — проводить в этот месяц бесплатный интенсив, на котором я рассказываю про локализацию.
1 и 2 декабря я расскажу:
❄️ что такое локализация и почему эта сфера будет востребована;
❄️ кем можно работать и какие нужны навыки для старта;
❄️ какие знания нужно получить для следующего уровня мастерства, если вы уже работаете в локализации;
❄️ почему в локализации так много различных процессов;
❄️ какие тренды будут в индустрии в следующем году;
и многое другое!
Я полностью переработал структуру интенсива, поэтому даже если вы были на предыдущих, то этот все равно порадует новой подачей и информацией. Тем более я расту вместе с вами и приобретаю новый опыт, которым делюсь с каждым через блог и движухи. Так что будет еще больше полезностей, инсайтов и ништяков из сердца локализации.
А еще закроем этот год вместе и зарядимся только позитивом на следующий! Все, кто хотя бы раз посещал мои мероприятия, знают, насколько веселыми и мотивирующими они получаются. Кажется, это то, что нужно в декабре — провести время в хорошей компании и взбодриться перед 2024-м!
Ну и да, куда же без подарков от меня под Новый год? 🌝
Но о них расскажу на самом интенсиве!
🎉 Для записи на интенсив просто нажмите на кнопку под этим постом или перейдите по ссылке в скобках (https://gamelocalization.ru/localization2023).
И буду рад, если поделитесь информацией про этот движ со своими друзьями и всеми заинтересованными в теме локализации — только благодаря вашим рекомендациям этот блог развивается 🫶🏻🐼
#движ
memoQ и регулярки 📚
Мой товарищ проводит очередной вебинар по работе в memoQ с прицелом на регулярные выражения.
Движ бесплатный, приходите!
Дата: 6 декабря, 19:00 МСК
👉🏻 Смотреть тут
#движ
Мой товарищ проводит очередной вебинар по работе в memoQ с прицелом на регулярные выражения.
Движ бесплатный, приходите!
Дата: 6 декабря, 19:00 МСК
👉🏻 Смотреть тут
#движ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИКТАНТ. JUNGLE EDITION 🌴
31 января—4 февраля
С момента последнего диктанта прошло почти полгода! За это время лично я соскучился по нашей совместной работе над переводами. А так как сейчас зима, холод и снег, то что может быть лучше пары знойных текстов, которые согреют своим теплом? 😎
Для одиннадцатого диктанта я выбрал тему джунглей. Как обычно, оба текста будут связаны с игровой тематикой. Но кто знает, каких зверей мы встретим в этом переводческом приключении?
Скажу одно — прокачаем навыки работы с маркетинговыми текстами для Steam и статьями! И да, это одни из самых запутанных видов работы, которые точно заставят мозги поработать.
Поэтому с 31 января по 4 февраля приглашаю вас в приключение, где будут:
📌 2 текста на перевод;
📌 2 онлайн-разбора;
📌 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
А, ну и как я мог забыть про призы? Их разыграем среди тех, кто сдаст оба текста до дедлайнов. Но что именно будем разыгрывать в этот раз — узнаете на диктанте.
Ну и немного про предстоящий движ!
🥥 Тренировка навыков и фидбек
Опыт и обратная связь — это ключевые факторы, которые помогают развиваться любому специалисту. И иногда их не хватает, когда только начинаешь делать первые шаги или уже какое-то время работаешь в сфере. Поэтому мы вместе переведем два текста и бустанем навыки по поиску информации и правильному применению переводческих методик. Оба текста будут до 800 слов.
🥥 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на все ваши вопросы!
⠀
🥥 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 799 рублей или 10 евро. Это всего как пара билетов в кино. Но зато вы улучшите свои навыки и узнаете что-то новое!
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/jungle
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант, начнем этот год с толковых переводов! 🐼
#движ
31 января—4 февраля
С момента последнего диктанта прошло почти полгода! За это время лично я соскучился по нашей совместной работе над переводами. А так как сейчас зима, холод и снег, то что может быть лучше пары знойных текстов, которые согреют своим теплом? 😎
Для одиннадцатого диктанта я выбрал тему джунглей. Как обычно, оба текста будут связаны с игровой тематикой. Но кто знает, каких зверей мы встретим в этом переводческом приключении?
Скажу одно — прокачаем навыки работы с маркетинговыми текстами для Steam и статьями! И да, это одни из самых запутанных видов работы, которые точно заставят мозги поработать.
Поэтому с 31 января по 4 февраля приглашаю вас в приключение, где будут:
📌 2 текста на перевод;
📌 2 онлайн-разбора;
📌 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
А, ну и как я мог забыть про призы? Их разыграем среди тех, кто сдаст оба текста до дедлайнов. Но что именно будем разыгрывать в этот раз — узнаете на диктанте.
Ну и немного про предстоящий движ!
🥥 Тренировка навыков и фидбек
Опыт и обратная связь — это ключевые факторы, которые помогают развиваться любому специалисту. И иногда их не хватает, когда только начинаешь делать первые шаги или уже какое-то время работаешь в сфере. Поэтому мы вместе переведем два текста и бустанем навыки по поиску информации и правильному применению переводческих методик. Оба текста будут до 800 слов.
🥥 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на все ваши вопросы!
⠀
🥥 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 799 рублей или 10 евро. Это всего как пара билетов в кино. Но зато вы улучшите свои навыки и узнаете что-то новое!
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/jungle
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант, начнем этот год с толковых переводов! 🐼
#движ
Одиннадцатый Переводческий диктант завершен ✅
Пожалуй, один из моих любимых. Интересные тексты с заковыристыми местами, над которыми пришлось попыхтеть.
Ну и замечательная аудитория 🫶🏻
P.S. На скриншоте золотые цитаты этого диктанта. Какая ваша любимая? 😂
#движ
Пожалуй, один из моих любимых. Интересные тексты с заковыристыми местами, над которыми пришлось попыхтеть.
Ну и замечательная аудитория 🫶🏻
P.S. На скриншоте золотые цитаты этого диктанта. Какая ваша любимая? 😂
#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
К чему готовится индустрия в 2024 году
Ну что, первый прямой эфир в Тележке!
Так как общаюсь с совершенно разными студиями, предоставляющими услуги локализации, и сотрудниками компаний-разработчиков, то хочу поделиться с вами парой «новостей». А именно поговорим на следующие темы:
🌶 нужен ли еще человек в цепочке локализации или ИИ уже забрал всю работу;
🌶 какие «новые» профессии появляются с приходом ИИ;
🌶 почему все подряд не используют ChatGPT для перевода, если вокруг него столько хайпа.
Короче, обсудим все самое актуальное и наболевшее
Встречаемся на этом канале 18 февраля в 14:00 МСК. Если планируете заглянуть на огонек, то с вас... реакция в виде огонька!
#движ #лайв
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Запись прямого эфира «Локализация и AI в 2024 году» 🎥
Уф, было спайси! ИИ — это вообще «горячая» тема для обсуждения, так как вокруг нее много хайпа. Но на эфире все разложили по полочкам и разобрали следующие темы:
🌶 Нужен ли еще человек в цепочке локализации или ИИ уже забрал всю работу.
🌶 Какие «новые» профессии появляются с приходом ИИ.
🌶 Почему все подряд не используют ChatGPT для перевода, если вокруг него столько хайпа.
Короче, поиграли в разрушителей мифов и успешного успеха ИИ😂
Это был первый прямой эфир в Тележке, поэтому всем спасибо, кто пришел! Если зашло, то с вас реакции — буду думать, на какую тему провести в марте 😉
P.S. А если Тележка залагала и не дала задать вопрос, то закидывайте их в комментарии к этой записи 🙌🏻
#движ #лайв
Уф, было спайси! ИИ — это вообще «горячая» тема для обсуждения, так как вокруг нее много хайпа. Но на эфире все разложили по полочкам и разобрали следующие темы:
🌶 Нужен ли еще человек в цепочке локализации или ИИ уже забрал всю работу.
🌶 Какие «новые» профессии появляются с приходом ИИ.
🌶 Почему все подряд не используют ChatGPT для перевода, если вокруг него столько хайпа.
Короче, поиграли в разрушителей мифов и успешного успеха ИИ
Это был первый прямой эфир в Тележке, поэтому всем спасибо, кто пришел! Если зашло, то с вас реакции — буду думать, на какую тему провести в марте 😉
P.S. А если Тележка залагала и не дала задать вопрос, то закидывайте их в комментарии к этой записи 🙌🏻
#движ #лайв
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📍 Как подготовиться к локализации и не потратить весь бюджет
Ну что, пора больше узнать про процессы в локализации! И начну рассказывать про них вместе с Asodesk на вебинаре, который проведем 27 февраля.
При локализации приложений, игр, сайтов (да чего угодно) можно совершить критические ошибки, которые будут стоить вам денег, времени и репутации. Чтобы не потратить бюджет на неперспективный рынок или не сделать глупую ошибку при переводе, присоединяйтесь к нашему вебинару, на котором расскажем:
🌐 Почему нужна локализация страницы приложения.
⁉️ Что такое модель 5А и как её использовать.
👩🦱 Где искать подрядчиков.
📈 Как осознанно подойти к локализации и выстроить процессы.
🔎 Как выбрать потенциальные рынки для запуска продукта.
🔥 А также дадим пошаговую инструкцию по ASO-локализации.
Эксперты:
👨💻 Антон Гашенко, Localization Operations Manager в Riot Games и создатель @gamelocalization.
👨💻 Александр Верещагин, руководитель ASO-отдела в Angle Group.
Бесплатный вебинар пройдёт 27 февраля в 15:00 GMT+3 📅
🔥 Зарегистрироваться 🔥
#движ
Ну что, пора больше узнать про процессы в локализации! И начну рассказывать про них вместе с Asodesk на вебинаре, который проведем 27 февраля.
При локализации приложений, игр, сайтов (да чего угодно) можно совершить критические ошибки, которые будут стоить вам денег, времени и репутации. Чтобы не потратить бюджет на неперспективный рынок или не сделать глупую ошибку при переводе, присоединяйтесь к нашему вебинару, на котором расскажем:
🌐 Почему нужна локализация страницы приложения.
⁉️ Что такое модель 5А и как её использовать.
👩🦱 Где искать подрядчиков.
📈 Как осознанно подойти к локализации и выстроить процессы.
🔎 Как выбрать потенциальные рынки для запуска продукта.
🔥 А также дадим пошаговую инструкцию по ASO-локализации.
Эксперты:
👨💻 Антон Гашенко, Localization Operations Manager в Riot Games и создатель @gamelocalization.
👨💻 Александр Верещагин, руководитель ASO-отдела в Angle Group.
Бесплатный вебинар пройдёт 27 февраля в 15:00 GMT+3 📅
🔥 Зарегистрироваться 🔥
#движ
Что развивать и куда стремиться, чтобы стать первоклассным специалистом
В этот раз решил затронуть тему, которая 100% будет актуальной для всех переводчиков. А именно поговорим про развитие навыков и дальнейшее развитие себя как эксперта.
Также решил пригласить коллегу по индустрии, с которым вместе сделали множество проектов. Встречайте, Данила Сырцов, Localization Project Manager и переводчик, за плечами которого проекты от таких гигантов как Blizzard, EA и ATLUS (да-да, именно он один их тех людей, кто сделал ТУ САМУЮ локализацию для Persona 3 Reload).
Сейчас Данила работает менеджером по локализации, поэтому каждый день трудится бок о бок с переводчиками и редакторами. И ясно видит, чего не хватает нынешним специалистам.
Поэтому вместе с Даней разберем:
📚 Что качать
📚 Как быть более востребованным экспертом в своей области
📚 Куда также можно развиваться, если хочется оставаться в локализации, но уйти от прямого взаимодействия с текстом
В общем, делаем для вас бомбу-пушку
Встречаемся на этом канале 31 марта в 13:00 МСК. Если планируете заглянуть на огонек, то с вас... реакция в виде огонька!
#движ #лайв
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИКТАНТ. RPG EDITION ⚔️
17-21 апреля
Ну что, время второго диктанта в этом году! И этот я точно могу назвать «народным» — тему и формат диктанта выбирали вы. Поэтому уже в апреле вернемся в фэнтези миры, наполненные магией, загадочными существами и сложными заданиями.
Вдохновение для диктанта черпал из ролевых игр (не 18+, а вот тех с драконами и эльфами 😂), поэтому и тексты в этот раз будут связаны непосредственно с жанром RPG. И как всегда столкнемся с интересными текстами, разберем все ловушки и прокачаем навыки работы с текстом. Практика — это один из главных путей самосовершенствования на нашем пути. А проходить его лучше с грамотным экспертом, который покажет и расскажет о всех его нюансах.
Поэтому с 17 по 21 апреля приглашаю вас в приключение, где будут:
📌 2 текста на перевод;
📌 2 онлайн-разбора;
📌 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
Будут призы, среди которых — место на курсе «Основы игровой локализации». Также все участники диктанта получат новый гайд «Кодекс переводчика». В нем собрал все самое важное: основные правила работы с текстом, коммуникации с клиентами и другими лингвистами и многое другое.
Звучит как топовая весенняя движуха, что думаете?
Ну и чуть больше информации про предстоящий диктант!
🪄 Тренировка навыков и фидбек
Представьте, что вам предстоит битва с драконом. Чтобы его победить, нужно знать о поведении и навыках огромной змеюки, а также как часто она метает огненные шары. Аналогично и в любом другом деле — специалисту нужно знать, с чем он будет работать и какие умения ему пригодятся. Узнать это как раз можно на реальных проектах (и набить миллион шишек) или на практике, чтобы прийти на проекты уже подготовленным. И практики как раз не хватает, когда только начинаешь делать первые шаги или уже какое-то время работаешь в сфере. Поэтому мы вместе переведем два текста и бустанем навыки по поиску информации и правильному применению переводческих методик. Оба текста будут до 700 слов.
🪄 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на все ваши вопросы!
⠀
🪄 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 999 рублей или 15 евро
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/rpgworkshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант! Прокачаемся вместе 🐼
#движ
17-21 апреля
Ну что, время второго диктанта в этом году! И этот я точно могу назвать «народным» — тему и формат диктанта выбирали вы. Поэтому уже в апреле вернемся в фэнтези миры, наполненные магией, загадочными существами и сложными заданиями.
Вдохновение для диктанта черпал из ролевых игр (не 18+, а вот тех с драконами и эльфами 😂), поэтому и тексты в этот раз будут связаны непосредственно с жанром RPG. И как всегда столкнемся с интересными текстами, разберем все ловушки и прокачаем навыки работы с текстом. Практика — это один из главных путей самосовершенствования на нашем пути. А проходить его лучше с грамотным экспертом, который покажет и расскажет о всех его нюансах.
Поэтому с 17 по 21 апреля приглашаю вас в приключение, где будут:
📌 2 текста на перевод;
📌 2 онлайн-разбора;
📌 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
Будут призы, среди которых — место на курсе «Основы игровой локализации». Также все участники диктанта получат новый гайд «Кодекс переводчика». В нем собрал все самое важное: основные правила работы с текстом, коммуникации с клиентами и другими лингвистами и многое другое.
Звучит как топовая весенняя движуха, что думаете?
Ну и чуть больше информации про предстоящий диктант!
🪄 Тренировка навыков и фидбек
Представьте, что вам предстоит битва с драконом. Чтобы его победить, нужно знать о поведении и навыках огромной змеюки, а также как часто она метает огненные шары. Аналогично и в любом другом деле — специалисту нужно знать, с чем он будет работать и какие умения ему пригодятся. Узнать это как раз можно на реальных проектах (и набить миллион шишек) или на практике, чтобы прийти на проекты уже подготовленным. И практики как раз не хватает, когда только начинаешь делать первые шаги или уже какое-то время работаешь в сфере. Поэтому мы вместе переведем два текста и бустанем навыки по поиску информации и правильному применению переводческих методик. Оба текста будут до 700 слов.
🪄 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на все ваши вопросы!
⠀
🪄 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 999 рублей или 15 евро
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/rpgworkshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант! Прокачаемся вместе 🐼
#движ
Прошел первый разбор нового Переводческого диктанта 🥸
Проверили с ребятами и девчатами первый текст про игру Visions of Mana.
Вообще я стараюсь подбирать на диктанты разные варианты текстов. Например, статьи прекрасно отражают актуальное состояние языка: можно пощупать идиомы и сленг, поучиться разбивать огромные и массивные конструкции на более легкие. Отличный тренажер для передачи смысла из исходного текста, а не просто пословное копирование.
А с внутриигровыми строками можно попробовать почти что реальный проект. Второй текст, кстати, будет состоять именно из них. Подготовил совершенно разные варианты того, что можем встретить внутри продукта: интерфейс, описание заданий и заклинаний, диалоги...
Но этот текст был прям топовый! Собственно, все реакции на скриншотах.
Так что двигаемся дальше, в воскресенье будет второй разбор 🙌🏻🐼
#движ
Проверили с ребятами и девчатами первый текст про игру Visions of Mana.
Вообще я стараюсь подбирать на диктанты разные варианты текстов. Например, статьи прекрасно отражают актуальное состояние языка: можно пощупать идиомы и сленг, поучиться разбивать огромные и массивные конструкции на более легкие. Отличный тренажер для передачи смысла из исходного текста, а не просто пословное копирование.
А с внутриигровыми строками можно попробовать почти что реальный проект. Второй текст, кстати, будет состоять именно из них. Подготовил совершенно разные варианты того, что можем встретить внутри продукта: интерфейс, описание заданий и заклинаний, диалоги...
Но этот текст был прям топовый! Собственно, все реакции на скриншотах.
Так что двигаемся дальше, в воскресенье будет второй разбор 🙌🏻🐼
#движ
Все, двенадцатый Переводческий диктант подошел к концу! 🔥
Я обожаю работать с ролевыми играми. Мне очень близка тема фэнтези, поэтому двойной кайф от таких текстов!
Из смешного: переводили описание способности Lavaball. И только самое лучшее сообщество Gamelocalization сделало из него не «Лавовый шар», а «Лавашболл»!
Ну как не любить их за это? ❤️
Всем спасибо, кто принял участие. Это был один из лучших диктантов 🙌🏻
#движ
Я обожаю работать с ролевыми играми. Мне очень близка тема фэнтези, поэтому двойной кайф от таких текстов!
Из смешного: переводили описание способности Lavaball. И только самое лучшее сообщество Gamelocalization сделало из него не «Лавовый шар», а «Лавашболл»!
Ну как не любить их за это? ❤️
Всем спасибо, кто принял участие. Это был один из лучших диктантов 🙌🏻
#движ
⚔️ Переводческий диктант. Vikings 🛡
7-11 августа
Ну что, на дворе скоро август, а с последнего диктанта прошло уже почти 4 месяца! Пора размять косточки, напрячь мозг и попереводить! 🌝
В этот раз мы возвращаемся к суровым северным воителям. Именно эта тема заняла второе место в опросе, который я проводил еще в марте. Поэтому с головой окунемся в мир викингов, сказаний и холодного севера.
С 7 по 11 августа вас ждут:
🗡 2 текста, среди которых будет статья и строки из игры;
🗡 2 онлайн-разбора;
🗡 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
Все участники, которые сдадут оба текста до установленных дедлайнов, получат именной сертификат об участии на диктанте. Также среди сдавших разыграем призы от школы Gamelocalization, одним из которых будет место на курсе «Основы игровой локализации»!
🛡 Практика перевода и фидбек
Диктант — это отличная возможность потренировать навыки работы с текстом. Во время обучения в университетах этой активности может просто не хватать. Но ведь нужно откуда-нибудь брать эти знания и умения? Аналогично и с отзывами про проделанную работу: в реальной работе не всегда будут давать какой-либо фидбек про качество перевода. Если это не шаг LQC, конечно, где нужно отстаивать свои варианты перевода. Но это уже совсем другая история 😁
Поэтому в рамках диктанта как раз можно попрактиковаться в переводе и поучаствовать в разборе текстов! На двух вебинарах мы вместе рассмотрим все нюансы все, что встретятся в заданиях: подводные камни в исходных текстах, особенности работы со статьей и строками из игр, выбор терминологии и многое другое.
🛡 Объем заданий и проверка
Оба текста будут до 700 слов, которые вместе проверим на вебинарах. А также отвечу на все ваши вопросы!
🛡 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 990 рублей или 15 евро
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант! Skål!
Gamelocalization 🐼
#движ
7-11 августа
Ну что, на дворе скоро август, а с последнего диктанта прошло уже почти 4 месяца! Пора размять косточки, напрячь мозг и попереводить! 🌝
В этот раз мы возвращаемся к суровым северным воителям. Именно эта тема заняла второе место в опросе, который я проводил еще в марте. Поэтому с головой окунемся в мир викингов, сказаний и холодного севера.
С 7 по 11 августа вас ждут:
🗡 2 текста, среди которых будет статья и строки из игры;
🗡 2 онлайн-разбора;
🗡 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
Все участники, которые сдадут оба текста до установленных дедлайнов, получат именной сертификат об участии на диктанте. Также среди сдавших разыграем призы от школы Gamelocalization, одним из которых будет место на курсе «Основы игровой локализации»!
🛡 Практика перевода и фидбек
Диктант — это отличная возможность потренировать навыки работы с текстом. Во время обучения в университетах этой активности может просто не хватать. Но ведь нужно откуда-нибудь брать эти знания и умения? Аналогично и с отзывами про проделанную работу: в реальной работе не всегда будут давать какой-либо фидбек про качество перевода. Если это не шаг LQC, конечно, где нужно отстаивать свои варианты перевода. Но это уже совсем другая история 😁
Поэтому в рамках диктанта как раз можно попрактиковаться в переводе и поучаствовать в разборе текстов! На двух вебинарах мы вместе рассмотрим все нюансы все, что встретятся в заданиях: подводные камни в исходных текстах, особенности работы со статьей и строками из игр, выбор терминологии и многое другое.
🛡 Объем заданий и проверка
Оба текста будут до 700 слов, которые вместе проверим на вебинарах. А также отвечу на все ваши вопросы!
🛡 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 990 рублей или 15 евро
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант! Skål!
Gamelocalization 🐼
#движ
gamelocalization.ru
Переводческий диктант
Прокачай свои навыки перевода вместе с Gamelocalization!
Подготовка к диктанту идет полным ходом! 🛡
Вчера закончил собирать материалы, с которыми будем работать на предстоящей движухе! Напоминаю, что она пройдет с 7 по 11 августа.
Но вернемся к текстам. На этом диктанте вас ждут:
⚔️ Статья про игру, связанную с викингами
С нее и начнем нашу заварушку! Поговаривают, что именно этот текст хранит те самые пропавшие руны, помогающие избегать копирования пословной структуры исходника и выстраивать тему-рему!
⚔️ Кусочек настоящей игры
А вот тут мы столкнемся с действительно достойным противником! Разведчики доложили, что нас также поджидают строки из игры. А это значит, что сразимся не только с обычным текстом, но и с тегами и переменными. Но не переживайте, если у вас нет опыта в укрощении этих противников. Друиды снабдят нужными свитками, которые помогут разобраться со всеми нюансами.
До диктанта осталось 8 дней. Всю информацию про движуху можно найти вот тут.
✨ Записаться на диктант можно вот здесь!
А по мнению Recraft именно так и будет выглядеть Переводческий диктант 😁
Может, стоит заказать накладную бороду и плащ для разборов текстов, чтобы было ну вот прям ПОЛНОЕ погружение в атмосферу? 😂
Gamelocalization 🐼
#движ
Вчера закончил собирать материалы, с которыми будем работать на предстоящей движухе! Напоминаю, что она пройдет с 7 по 11 августа.
Но вернемся к текстам. На этом диктанте вас ждут:
⚔️ Статья про игру, связанную с викингами
С нее и начнем нашу заварушку! Поговаривают, что именно этот текст хранит те самые пропавшие руны, помогающие избегать копирования пословной структуры исходника и выстраивать тему-рему!
⚔️ Кусочек настоящей игры
А вот тут мы столкнемся с действительно достойным противником! Разведчики доложили, что нас также поджидают строки из игры. А это значит, что сразимся не только с обычным текстом, но и с тегами и переменными. Но не переживайте, если у вас нет опыта в укрощении этих противников. Друиды снабдят нужными свитками, которые помогут разобраться со всеми нюансами.
До диктанта осталось 8 дней. Всю информацию про движуху можно найти вот тут.
А по мнению Recraft именно так и будет выглядеть Переводческий диктант 😁
Может, стоит заказать накладную бороду и плащ для разборов текстов, чтобы было ну вот прям ПОЛНОЕ погружение в атмосферу? 😂
Gamelocalization 🐼
#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расписание Переводческого диктанта 🗓
Викинги и девы щита! Наше приключение начинается уже через 4 дня. А поэтому время огласить детальное расписание диктанта.
⭐️ 7 августа
В 00:00 МСК отправляю два текста на перевод и инструкцию с техническим заданием.
Оба текста будут в формате XLSX. Можно переводить текст как непосредственно в этих файлах, так и использовать CAT/TMS, если вы умеете в них работать.
Первый файл с переводом нужно будет сдать до 9 августа 18:00 МСК.
Второй — до 11 августа 18:00 МСК.
⭐️ 9 августа
Разбираем первый текст в прямом эфире в 20:00 МСК.
⭐️ 11 августа
Разбираем второй текст в прямом эфире в 20:00 МСК и разыгрываем в конце подарки от школы Gamelocalization.
Оба текста уже готовы! Первый будет посвящен статье про игру, где главный герой... викинг! Второй же текст содержит строки из реальной игры, а также немного маркетинговых материалов. Поэтому за диктант получится охватить все типы контента, который создается для поддержки игры.
✨ Цена: 990 рублей или 15 евро
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно записаться на диктант
#движ
Викинги и девы щита! Наше приключение начинается уже через 4 дня. А поэтому время огласить детальное расписание диктанта.
В 00:00 МСК отправляю два текста на перевод и инструкцию с техническим заданием.
Оба текста будут в формате XLSX. Можно переводить текст как непосредственно в этих файлах, так и использовать CAT/TMS, если вы умеете в них работать.
Первый файл с переводом нужно будет сдать до 9 августа 18:00 МСК.
Второй — до 11 августа 18:00 МСК.
Разбираем первый текст в прямом эфире в 20:00 МСК.
Разбираем второй текст в прямом эфире в 20:00 МСК и разыгрываем в конце подарки от школы Gamelocalization.
Оба текста уже готовы! Первый будет посвящен статье про игру, где главный герой... викинг! Второй же текст содержит строки из реальной игры, а также немного маркетинговых материалов. Поэтому за диктант получится охватить все типы контента, который создается для поддержки игры.
✨ Цена: 990 рублей или 15 евро
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно записаться на диктант
#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
gamelocalization.ru
Переводческий диктант
Прокачай свои навыки перевода вместе с Gamelocalization!
Gamelocalization x ШАП = 🤝
14 декабря буду гостем в Школе аудиовизуального перевода на вебинаре «Хочу в локализацию игр: с чего начать, если нет опыта». Расскажем, как попробовать свои силы, какие навыки необходимы переводчику игр, как развить насмотренность, а также ответим на ваши вопросы.
Но в ШАП также будут и другие не менее интересные лекции в рамках АВП Talks.
16 декабря. Единый мир от комикса до сериала
Алексей Козуляев, основатель ШАП, поделится тайнами работы с киновселенными и масштабными проектами.
17 декабря. Письмо из Хогвартса для переводчика
Аудиовизуальная переводчица Эмма Маркарян расскажет об уникальных явлениях и существах вселенной «Гарри Поттера» и о том, как их переводили.
19 декабря. Спасем вымышленный мир вместе! Как не разрушить дораму в жанре фэнтези плохим переводом?
Елена Иванова поделится своим опытом работы с дорамами, а также даст небольшую практику: предстоит исправлять ошибки в сюжетах о новогодних традициях Южной Кореи.
Короче, праздник к нам приходит с кучей интересных вебинаров!
👉🏻 Записаться на них можно вот тут 👈🏻
P.S. Даты своего новогоднего интенсива «Локализация за 2 дня» объявлю совсем скоро. Этот, кстати, уже будет юбилейным, так как провожу в пятый раз! 🫶🏻
#движ
14 декабря буду гостем в Школе аудиовизуального перевода на вебинаре «Хочу в локализацию игр: с чего начать, если нет опыта». Расскажем, как попробовать свои силы, какие навыки необходимы переводчику игр, как развить насмотренность, а также ответим на ваши вопросы.
Но в ШАП также будут и другие не менее интересные лекции в рамках АВП Talks.
16 декабря. Единый мир от комикса до сериала
Алексей Козуляев, основатель ШАП, поделится тайнами работы с киновселенными и масштабными проектами.
17 декабря. Письмо из Хогвартса для переводчика
Аудиовизуальная переводчица Эмма Маркарян расскажет об уникальных явлениях и существах вселенной «Гарри Поттера» и о том, как их переводили.
19 декабря. Спасем вымышленный мир вместе! Как не разрушить дораму в жанре фэнтези плохим переводом?
Елена Иванова поделится своим опытом работы с дорамами, а также даст небольшую практику: предстоит исправлять ошибки в сюжетах о новогодних традициях Южной Кореи.
Короче, праздник к нам приходит с кучей интересных вебинаров!
👉🏻 Записаться на них можно вот тут 👈🏻
P.S. Даты своего новогоднего интенсива «Локализация за 2 дня» объявлю совсем скоро. Этот, кстати, уже будет юбилейным, так как провожу в пятый раз! 🫶🏻
#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎄 ЛОКАЛИЗАЦИЯ ЗА 2 ДНЯ 🎄
[20 и 21 декабря]
С 2020 года каждый декабрь я провожу интенсив, на котором рассказываю про одну из самых уютных сфер в этом мире. Думаю, вы уже поняли, что речь про локализацию!
Поэтому уже в пятый раз приглашаю погрузиться в мир локализации! 20 и 21 декабря 2024 года пройдет интенсив «Локализация за 2 дня», где за два насыщенных вечера мы разберем основы и тренды этой динамичной индустрии.
Что вас ждет на интенсиве?
⛄️ Поймем, что такое локализация и как устроена эта сфера.
⛄️ Разберем, как выстраиваются процессы и кто за что отвечает.
⛄️ Заглянем в будущее: главные тренды 2025 года и ответим на вопрос — заменит ли ИИ человека?
⛄️ Поделюсь лайфхаками для тех, кто хочет построить карьеру в локализации.
Этот интенсив создан для вас, если:
✨ Вы мечтаете попробовать себя в локализации.
✨ Уже работаете, но хотите больше знать о трендах и практиках в индустрии.
✨ Любите учиться и готовы начать 2025 год с нового витка развития!
📅 Когда?
20 и 21 декабря, с 20:00 до 22:00 (МСК)
📍 Как записаться?
Просто заполните форму вот по этой ссылке или нажмите на кнопку под постом.
💰 Стоимость?
БЕСПЛАТНО! Это мой подарок вам в преддверии праздников. Приходите за знаниями, чтобы взбодриться перед предстоящим годом и вдохновиться на новые этапы развития!
А вишенка на торте — подарки от школы Gamelocalization. Какие именно — узнаете на интенсиве.
🌟 Зовите друзей, коллег и всех, кто увлечен локализацией! Ваша поддержка бесценна 🐼
#движ
[20 и 21 декабря]
С 2020 года каждый декабрь я провожу интенсив, на котором рассказываю про одну из самых уютных сфер в этом мире. Думаю, вы уже поняли, что речь про локализацию!
Поэтому уже в пятый раз приглашаю погрузиться в мир локализации! 20 и 21 декабря 2024 года пройдет интенсив «Локализация за 2 дня», где за два насыщенных вечера мы разберем основы и тренды этой динамичной индустрии.
Что вас ждет на интенсиве?
⛄️ Поймем, что такое локализация и как устроена эта сфера.
⛄️ Разберем, как выстраиваются процессы и кто за что отвечает.
⛄️ Заглянем в будущее: главные тренды 2025 года и ответим на вопрос — заменит ли ИИ человека?
⛄️ Поделюсь лайфхаками для тех, кто хочет построить карьеру в локализации.
Этот интенсив создан для вас, если:
✨ Вы мечтаете попробовать себя в локализации.
✨ Уже работаете, но хотите больше знать о трендах и практиках в индустрии.
✨ Любите учиться и готовы начать 2025 год с нового витка развития!
📅 Когда?
20 и 21 декабря, с 20:00 до 22:00 (МСК)
📍 Как записаться?
Просто заполните форму вот по этой ссылке или нажмите на кнопку под постом.
💰 Стоимость?
БЕСПЛАТНО! Это мой подарок вам в преддверии праздников. Приходите за знаниями, чтобы взбодриться перед предстоящим годом и вдохновиться на новые этапы развития!
А вишенка на торте — подарки от школы Gamelocalization. Какие именно — узнаете на интенсиве.
🌟 Зовите друзей, коллег и всех, кто увлечен локализацией! Ваша поддержка бесценна 🐼
#движ
Друзья, время небольшого отчета 📝
На интенсив «Локализация за 2 дня» собралось уже 247 человек!
Поэтому время чуть-чуть подогреть интерес и рассказать, что вас ожидает в пятницу и субботу.
Пятница, 20 декабря, 20:00 МСК
Первый день — вводный. Разберемся, что такое локализация и благодаря кому она существует.
🕹 Что такое локализация и зачем она нужна.
🕹 Какие профессии существуют в этой сфере: переводчики, менеджеры и другие не менее важные профессии.
🕹 Какие навыки понадобятся для начала карьеры и дальнейшего роста.
Суббота, 21 декабря, 18:00 МСК
Второй день посвящен будущему локализации.
🕹 Тренды 2025 года: куда движется локализация и заменит ли нас ИИ.
🕹 Как стать востребованным экспертом.
🕹 Где искать актуальные вакансии и сколько на этом можно заработать.
Каждый день сопровождается разбором реальных кейсов. Завершаем год с полезными знаниями, которые точно пригодятся в будущем!
🎁 Подарки от Gamelocalization
Какие? Секрет! Все узнаете ближе к началу интенсива 🎄
Не забудьте поделиться с друзьями и приходите сами. Стартуем через 4 дня!
👉🏻 Записаться на интенсив 👈🏻
#движ
На интенсив «Локализация за 2 дня» собралось уже 247 человек!
Поэтому время чуть-чуть подогреть интерес и рассказать, что вас ожидает в пятницу и субботу.
Пятница, 20 декабря, 20:00 МСК
Первый день — вводный. Разберемся, что такое локализация и благодаря кому она существует.
🕹 Что такое локализация и зачем она нужна.
🕹 Какие профессии существуют в этой сфере: переводчики, менеджеры и другие не менее важные профессии.
🕹 Какие навыки понадобятся для начала карьеры и дальнейшего роста.
Суббота, 21 декабря, 18:00 МСК
Второй день посвящен будущему локализации.
🕹 Тренды 2025 года: куда движется локализация и заменит ли нас ИИ.
🕹 Как стать востребованным экспертом.
🕹 Где искать актуальные вакансии и сколько на этом можно заработать.
Каждый день сопровождается разбором реальных кейсов. Завершаем год с полезными знаниями, которые точно пригодятся в будущем!
🎁 Подарки от Gamelocalization
Какие? Секрет! Все узнаете ближе к началу интенсива 🎄
Не забудьте поделиться с друзьями и приходите сами. Стартуем через 4 дня!
👉🏻 Записаться на интенсив 👈🏻
#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Котаны, всем привет! 👋
Давненько я не брался за проверку домашних заданий, но тут случилось нечто интересное. Платформа, на которой размещены все курсы Gamelocalization, в начале марта сказала: «Я устала, пора отдохнуть». И в итоге работала с перебоями почти две недели: файлы не загружались, и домашек накопилось столько, что вместе с кураторами решили — время мне закатать рукава и помочь с проверками.
Вспомнил былые времена, когда дни напролет сам проверял задания на курсах. Это было еще в далеких 2019 и 2020 годах, когда «Основы игровой локализации» только появились и набирали обороты.
И знаете что? Ситуация с платформой была как глоток свежего воздуха! Я соскучился по работе с текстами (да-да, диктант будет в апреле, не переживайте😎 ).
Поэтому пока что приглашаю вас на вебинар, где мы вместе разберём главные ошибки, которые допускают все переводчики. И снабжу интересными примерами с курсов и реальными кейсами — тут есть, чем поделиться.
Например,
✨ как не проиграть сражение с запутанными и многоуровневыми конструкциями в исходном тексте;
✨ в каких случаях сленг уместно использовать, а где — табу;
✨ что делать в случаях, когда контекста нет, но нужно переводить;
и это только макушечка айсберга, о котором поговорим уже в следующую среду.
Короче, будет весело, познавательно и, как всегда, с максимально дружеской атмосферой!
📅 Дата: 19 марта
⏰ Время: 19:00 МСК
📍 Где: на канале @gamelocalization (то есть прямо здесь!)
Так что собираемся на первый в этом году #движ от Gamelocalization! Рад вернуться с новыми активностями, которые апнут ваши знания 🫶🏻🐼
Давненько я не брался за проверку домашних заданий, но тут случилось нечто интересное. Платформа, на которой размещены все курсы Gamelocalization, в начале марта сказала: «Я устала, пора отдохнуть». И в итоге работала с перебоями почти две недели: файлы не загружались, и домашек накопилось столько, что вместе с кураторами решили — время мне закатать рукава и помочь с проверками.
Вспомнил былые времена, когда дни напролет сам проверял задания на курсах. Это было еще в далеких 2019 и 2020 годах, когда «Основы игровой локализации» только появились и набирали обороты.
И знаете что? Ситуация с платформой была как глоток свежего воздуха! Я соскучился по работе с текстами (да-да, диктант будет в апреле, не переживайте
Поэтому пока что приглашаю вас на вебинар, где мы вместе разберём главные ошибки, которые допускают все переводчики. И снабжу интересными примерами с курсов и реальными кейсами — тут есть, чем поделиться.
Например,
и это только макушечка айсберга, о котором поговорим уже в следующую среду.
Короче, будет весело, познавательно и, как всегда, с максимально дружеской атмосферой!
📅 Дата: 19 марта
⏰ Время: 19:00 МСК
📍 Где: на канале @gamelocalization (то есть прямо здесь!)
Так что собираемся на первый в этом году #движ от Gamelocalization! Рад вернуться с новыми активностями, которые апнут ваши знания 🫶🏻🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🔥Главные ошибки переводчиков🔥
Это был разнос! Спасибо всем, кто был онлайн, за ваши истории и примеры 🐼
Мы разобрали реальные ошибки из домашек с курса. И получилось не только весело, но и полезно. Ведь главные ошибки переводчиков — это не только орфография и тавтология. Также важны и другие нюансы работы с текстом и общения с заказчиком.
✨ Когда сленг выходит из-под контроля
Кажется, что вольности в переводе никому не навредят? А потом в фэнтезийной вселенной вдруг появляются «лут», «гриндить» и «геймовер». Атмосфера в игре разрушена, игрок в недоумении.
✨ Когда контекста нет, но фантазия работает
Допустим, вам дали отрывок текста без референсов. Что делать? Некоторые решают додумывать. В итоге игрок увидит ошибки в тексте, а в одном из выпусков с разборами переводов в играх будут хулить лингвистов.
Железный план. Надежный, как швейцарский часы.
В общем, вместе разобрали на вебинаре, как избежать таких ошибок и грамотно работать с такими нюансами, как:
🗡 передача сложных конструкций в переводе;
🗡 сленг, а именно когда его можно оставлять, а когда лучше адаптировать;
🗡 коммуникация с клиентом и командой;
🗡 правильная постановка вопросов, которая откроет чакру получения максимума нужной информации для работы, которую заказчик мог сначала не предоставить.
А если хочется погрузиться глубже и разобраться во всех нюансах игровой локализации — приходите на курс «Основы игровой локализации». Ему уже 6 лет, и в честь дня рождения у нас скидка 15% на все тарифы до 30 марта!
🎉 Промокод: BDAY
💳 Доступна рассрочка и оплата из любой точки мира.
Есть вопросы? Пишите в личные сообщения: @gashenkoant. Отвечу и помогу!😎
#движ
Это был разнос! Спасибо всем, кто был онлайн, за ваши истории и примеры 🐼
Мы разобрали реальные ошибки из домашек с курса. И получилось не только весело, но и полезно. Ведь главные ошибки переводчиков — это не только орфография и тавтология. Также важны и другие нюансы работы с текстом и общения с заказчиком.
Кажется, что вольности в переводе никому не навредят? А потом в фэнтезийной вселенной вдруг появляются «лут», «гриндить» и «геймовер». Атмосфера в игре разрушена, игрок в недоумении.
Допустим, вам дали отрывок текста без референсов. Что делать? Некоторые решают додумывать. В итоге игрок увидит ошибки в тексте, а в одном из выпусков с разборами переводов в играх будут хулить лингвистов.
Железный план. Надежный, как швейцарский часы.
В общем, вместе разобрали на вебинаре, как избежать таких ошибок и грамотно работать с такими нюансами, как:
🗡 передача сложных конструкций в переводе;
🗡 сленг, а именно когда его можно оставлять, а когда лучше адаптировать;
🗡 коммуникация с клиентом и командой;
🗡 правильная постановка вопросов, которая откроет чакру получения максимума нужной информации для работы, которую заказчик мог сначала не предоставить.
А если хочется погрузиться глубже и разобраться во всех нюансах игровой локализации — приходите на курс «Основы игровой локализации». Ему уже 6 лет, и в честь дня рождения у нас скидка 15% на все тарифы до 30 марта!
🎉 Промокод: BDAY
💳 Доступна рассрочка и оплата из любой точки мира.
Есть вопросы? Пишите в личные сообщения: @gashenkoant. Отвечу и помогу!
#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM