CatScience
2.35K subscribers
438 photos
5 videos
205 links
Доступно и увлекательно обо всем, от биологии до криминалистики. Телеграм-канал паблика ВКонтакте "CatScience". Добро пожаловать!

Если вы хотите поддержать наш канал, у нас есть специальная карта: 2202 2021 2782 2322 (Сбер). Мур!
加入频道
В 1999 году, когда у большинства из вас еще не было никакого интернета, в Америке по электронной почте начали распространять байку (1), которая в переводе на русский заканчивалась следующей фразой: «Этим молодым человеком был Альберт...»

Вне всякого сомнения, сейчас у вас интернет есть, так что вы догадались, что этим человеком был Альберт Эйнштейн. А как у вас это вышло?

Все дело в том, что еще до того, как байка добралась до рунета, эта фраза стала мемом. Изначально термин «мем» ввел эволюционный биолог Ричард Докинз, в 1976 году предложивший считать мемом единицу культурной информации, «ведущей себя как ген». Имеется в виду, что мемасики – это практически вирусы, использующие людей для копирования себя любимых. Причем зачастую при копировании мемы мутируют («Этим ответом был Альберт Эйнштейн»), что может как повысить, так и понизить их шанс захватить мир.

Весьма логично предположить, что единица культурной информации должна быть связана рамками своей культуры. Например, трудно представить, что в Великобритании постят мемы про британских ученых, или мем про рыбов может уйти в онлайн-сообщества, где никто не говорит по-русски. Однако все не так безнадежно!

В огромном количестве случаев мемы способны преодолеть языковые и культурные границы, чем они успешно и занимаются. Конечно, часто требуется перевод, но универсальность человеческого опыта (кстати, вы знали, что в корейском языке есть даже специальное понятие엄친아для нашего идеального «сына маминой подруги», которого вечно ставят вам в пример?) позволяет преодолеть языковой барьер. Кстати, перевод мемов – популярная область исследования среди молодых ученых разных стран, в том числе и российских (например, вот вам ссылка (2) на статью А. Косяченко).

Вроде как уже конец, но статья о мемах без (языковых) границ на CatScience не может обойтись без котиков! А с котиками произошла вот какая интересная ситуация. Кто-то когда-то запостил мем с толстым серым котом, страдающим проблемами с грамматикой, – и запустил лавину мемасов lolcat. К счастью, могучий русский язык оказался в состоянии передать особенности речи котов. По скромному мнению автора, мемы с очаровательно дебильным котовьим диалектом – это лучшее, что случилось с интернетом (несмотря на то, что на их просмотр уходит такое ценное время).

Впрочем, британские ученые (настоящие, не из мемов) из Шеффилдского университета Халлама доказали (3), что просмотр мемасиков помогает справиться с симптомами тревожности и депрессии, так что вы теперь можете гордо заявлять, что вы не прокрастинируете, а заботитесь о своем психическом здоровье!

#Апушкина
#социолингвистика
#переводоведение
#Авторский_челлендж

Оригинал
15 авторов, 40 модификаторов и семь дней: завершился наш #Авторский_челлендж!

Мы очень рады его итогам — на канале стало больше текстов технических направлений, а кто-то попробовал себя в написании заметок в первый раз. Все авторы выложились на полную, и на самом деле у нас не было ни одной скучной заметки. Однако некоторые смогли раскрыть свои темы чуть интереснее, чем другие (а ещё и принесли свои работы вовремя). Вот полный список всех заметок челленджа (жирным выделены четыре победителя конкурса в нашем паблике в ВК и самая залайканная заметка в телеграме):

Пивная эвтаназия улиток#Биология #Небаковна — 3 место
Советский офтальмолог Фёдоров и его борьба с катарактой#Медицина #Юдин — именно эта заметка, судя по реакциям, больше всего понравилась аудитории нашего канала
Что делают с невостребованными телами после смерти#Юриспруденция #Корнев
Золотой стандарт и почему это не лучшая идея#Экономика #Яковлев
Криминалистическая ферма трупов#Криминалистика #Корнев
Нецензурная заметка об этимологии женских гениталий в английском языке#Лингвистика #Старк
Нескучная теория множеств в математике#Математика #Деточкин
О чём на самом деле "Война и мир"#Литература #Хайдарова — 4 место
Что ждёт вселенную в конце#Астрофизика #Карнаухов
Звуки смерти или пара слов об ударных волнах#Физика #Грибоедов — 1 место
Связь математики и пива, узнав о которой вы не сможете смотреть на бокал пива прежним взглядом#Математика #Вараксин
Кратко о мемах#Социолингвистика #Апушкина
Компульсивный шоппинг#Психология #kleoart
Как поставить психиатрический диагноз писателю по его тексту#Психолингвистика #Канаева — 2 место
О флуорофорах, зонной теории и пылесосах#Физика #Химия #Пахоуми

Одна заметка прошла вне конкурса в качестве эксперимента — один из авторов решил скормить модификаторы конкурса Chat-GPT и попросить нейросеть написать научно-популярную заметку. Получилось то что получилось.

Кроме того, наши постоянные авторы хотели бы отдельно отметить нескольких участников среди новичков, чьи темы показались им интересными:
1. Юрий #Деточкин
2. Илья #Пахомов
3. Сергей #Юдин
4. Сырно #Небаковна

Спасибо всем, кто был с нами! Это не первый и уж точно не последний авторский челлендж и мы с нетерпением ждём, что принесёт нам конкурс в следующий раз.

С сегодняшнего дня мы возвращаемся к прежнему формату постинга и уже сегодня вечером вас ждёт очень интересный #лонг!
4) Для французов важнее блестящая форма, именно острое слово, а для нас, как мне кажется, важнее сюжет, внутренняя драматургия.
Пример красивой формы:
— Как называется человек, говорящий на трёх языках?
— Трилингв.
— А на двух языках?
— Билингв.
— А на одном языке?
— Француз.
Или вот:
"Чем отличается француз от зеркала?" – "Зеркало вежливее. И /вот тут игра слов/ отражает."
На французском глагол réfléchir может переводиться как "отражать" и как "думать, размышлять".

При попытке как-то охарактеризовать французский юмор рано или поздно приходишь к выводу, что у французов не столько юмор, сколько остроумие. Один английский исследователь французской культуры и французского юмора как-то сказал: "У французов нет юмора. Это прерогатива англичан. Зато у них есть остроумие." В принципе, 95% юмора французов построено на игре слов, на созвучии, на многозначности. У нас это тоже есть, но гораздо меньше. Французы очень гордятся своим остроумием. Хотите смертельно обидеть француза? Скажите, что у него слабовато чувство юмора.

Тем не менее, мы очень легко понимаем французский юмор, а они довольно хорошо понимают наш. Вот несколько примеров (в ряде случаев я выступлю в роли "пояснительной бригады"):
1) Мальчик спрашивает у своей матери:
— Мама, а кто мой папа?
— Дед Мороз, — отвечает мать.
— Как это?
— Как это? Он пришёл ночью, сделал мне подарок, и никогда больше не появлялся!

2) — Почему изобрели гильотину?
— Аристократы шеи себе наели, верёвка соскальзывает.

3) Женщина, входит в магазин игрушек, чтобы купить куклу Барби для своей дочери. Она просит продавца показать ей различные модели. Продавец показывает:
—Вот Барби-подросток 18 Евро, вот взрослая Барби - 32 Евро и Барби разведённая - 350 Евро.
Женщина:
—Почему разведённая Барби стоит так дорого?
—Потому, что она идёт в комплекте с автомобилем Кена, домом Кена и яхтой Кена…
3) — Что делает эта блондинка во Всемирном торговом центре?
—Ждёт самолёт.
(Чернушного юмора у французов много)

4) Мама спрашивает поздно вернувшуюся маленькую дочку:
— Бонни, ты где гуляла?
— Во дворе.
— А с кем?
— С Николя.
— А во что вы играли?
— В папу и Бонну.
(Пояснительная бригада: здесь игра слов. Bonne – это 1) не совсем точное произношение женского имени Бонни и 2) "служанка".)

5) — Зачем вы изучаете не дорожную карту, а винную?
— Чтобы не попасть в пробки!

6) Во время круиза началась буря. На палубе корабля матрос подходит к даме и говорит:
— Вы не должны оставаться здесь, мадам, Вас может смыть волна.
Человек, который находится рядом, оборачивается и говорит матросу:
— Занимайтесь лучше своими делами, это моя тёща, а не ваша!

7) Во Франции сегодня
Такая благодать:
У бедняков нет права
Холодать и голодать.
(Пояснительная бригада: во французском "холодать" и "голодать" передаются через глагол "иметь" — иметь холод и иметь голод. А "нет права" в полной формулировке получается "не имеют права". Тут остроумие строится на схожести образования словосочетаний: иметь право – иметь голод – иметь холод.)

Вторую часть, английскую, ждите завтра утром!

#Ронш
#Социолингвистика
#архив
Чёрный юмор также можно найти в Англии, но для русского менталитета его нужно комментировать. Вот, пожалуй, наиболее понятный:

"Доктор-пациент:
— Вот лекарство. Вечером выпейте одну таблетку. Если утром проснётесь – ещё две."

Тот же анекдот, но уже "посложнее":
"Доктор-пациент:
— Вот лекарство.
— А оно поможет?
— Ну… я его дал другому пациенту. Он вот уже три дня как не приходит."

Без первого анекдота второй было бы понять гораздо труднее.

Пошлый юмор у англичан тоже есть, но он тоже построен по классической для Британии схеме: созвучие, игра слов, игра смыслов, проглатывание блока…

"After sex:
— You finish?
— No, I'm English."
Пояснительная бригада: игра слов finish (кончил) и Finish (финн).

И третья причина непонимания английского юмора — реалии жизни. Это легко решается пояснительными комментариями.
1) "Бесси Брэддок:
— Уинстон, вы ужасны. Будь вы моим мужем, я бы подсыпала вам в кофе яд.
Черчилль:
— Будь вы моей женой, я бы этот кофе выпил."
После поиска фотографий госпожи Брэддок всё становится понятно.

Или:

2) "Идёт ирландец мимо паба…"
На этом моменте англичане начинают смеяться. Потому что в представлении англичан ирландцы большие любители выпить и мимо (!) паба они не пройдут. И здесь же обнаруживается второй слой смысла. Ирландец может и не зайти в паб, но только если перед этим уже набухался. А значит "идти" он не может, максимум — ползти.

3) "I have terrible habits, I have tea at six." — Чай должен быть в 5, ровно в 5.

4) "-I think, animals' rights became larger than humans'?
-Why?
-A snake has it's own Monty Python's Flying Circus. And me – not."
Monty Python's Flying Circus – одно из самых известных юмористических шоу в Британии.

Такой юмор непереводим ни на один язык мира. Английский юмор — это когда два джентльмена говорят что-то смешное и понятное только им, и это их сближает и заставляет смеяться вместе. Часто английский юмор носит ситуативный характер. Особенно часто это можно встретить в творчестве Оскара Уайльда.

Англичане шутят на самом деле довольно много, просто мы этого не замечаем, а у англичан принято реагировать на юмор сдержано. И не дай бог Вы улыбнётесь на сарказм. Английский юмор не лучше и не хуже русского, просто он другой; он находится в другой тональности и образуется по другим принципам. Где-то сферы нашего чувства юмора пересекаются, и мы понимаем друг друга, где-то — нет. Хотите лучше понимать английский юмор — учите английский язык и культуру.

Study English. Enjoy English. …and finish…

#Ронш
#Социолингвистика
#архив