4) Для французов важнее блестящая форма, именно острое слово, а для нас, как мне кажется, важнее сюжет, внутренняя драматургия.
Пример красивой формы:
— Как называется человек, говорящий на трёх языках?
— Трилингв.
— А на двух языках?
— Билингв.
— А на одном языке?
— Француз.
Или вот:
"Чем отличается француз от зеркала?" – "Зеркало вежливее. И /вот тут игра слов/ отражает."
На французском глагол réfléchir может переводиться как "отражать" и как "думать, размышлять".
При попытке как-то охарактеризовать французский юмор рано или поздно приходишь к выводу, что у французов не столько юмор, сколько остроумие. Один английский исследователь французской культуры и французского юмора как-то сказал: "У французов нет юмора. Это прерогатива англичан. Зато у них есть остроумие." В принципе, 95% юмора французов построено на игре слов, на созвучии, на многозначности. У нас это тоже есть, но гораздо меньше. Французы очень гордятся своим остроумием. Хотите смертельно обидеть француза? Скажите, что у него слабовато чувство юмора.
Тем не менее, мы очень легко понимаем французский юмор, а они довольно хорошо понимают наш. Вот несколько примеров (в ряде случаев я выступлю в роли "пояснительной бригады"):
1) Мальчик спрашивает у своей матери:
— Мама, а кто мой папа?
— Дед Мороз, — отвечает мать.
— Как это?
— Как это? Он пришёл ночью, сделал мне подарок, и никогда больше не появлялся!
2) — Почему изобрели гильотину?
— Аристократы шеи себе наели, верёвка соскальзывает.
3) Женщина, входит в магазин игрушек, чтобы купить куклу Барби для своей дочери. Она просит продавца показать ей различные модели. Продавец показывает:
—Вот Барби-подросток 18 Евро, вот взрослая Барби - 32 Евро и Барби разведённая - 350 Евро.
Женщина:
—Почему разведённая Барби стоит так дорого?
—Потому, что она идёт в комплекте с автомобилем Кена, домом Кена и яхтой Кена…
3) — Что делает эта блондинка во Всемирном торговом центре?
—Ждёт самолёт.
(Чернушного юмора у французов много)
4) Мама спрашивает поздно вернувшуюся маленькую дочку:
— Бонни, ты где гуляла?
— Во дворе.
— А с кем?
— С Николя.
— А во что вы играли?
— В папу и Бонну.
(Пояснительная бригада: здесь игра слов. Bonne – это 1) не совсем точное произношение женского имени Бонни и 2) "служанка".)
5) — Зачем вы изучаете не дорожную карту, а винную?
— Чтобы не попасть в пробки!
6) Во время круиза началась буря. На палубе корабля матрос подходит к даме и говорит:
— Вы не должны оставаться здесь, мадам, Вас может смыть волна.
Человек, который находится рядом, оборачивается и говорит матросу:
— Занимайтесь лучше своими делами, это моя тёща, а не ваша!
7) Во Франции сегодня
Такая благодать:
У бедняков нет права
Холодать и голодать.
(Пояснительная бригада: во французском "холодать" и "голодать" передаются через глагол "иметь" — иметь холод и иметь голод. А "нет права" в полной формулировке получается "не имеют права". Тут остроумие строится на схожести образования словосочетаний: иметь право – иметь голод – иметь холод.)
Вторую часть, английскую, ждите завтра утром!
#Ронш
#Социолингвистика
#архив
Пример красивой формы:
— Как называется человек, говорящий на трёх языках?
— Трилингв.
— А на двух языках?
— Билингв.
— А на одном языке?
— Француз.
Или вот:
"Чем отличается француз от зеркала?" – "Зеркало вежливее. И /вот тут игра слов/ отражает."
На французском глагол réfléchir может переводиться как "отражать" и как "думать, размышлять".
При попытке как-то охарактеризовать французский юмор рано или поздно приходишь к выводу, что у французов не столько юмор, сколько остроумие. Один английский исследователь французской культуры и французского юмора как-то сказал: "У французов нет юмора. Это прерогатива англичан. Зато у них есть остроумие." В принципе, 95% юмора французов построено на игре слов, на созвучии, на многозначности. У нас это тоже есть, но гораздо меньше. Французы очень гордятся своим остроумием. Хотите смертельно обидеть француза? Скажите, что у него слабовато чувство юмора.
Тем не менее, мы очень легко понимаем французский юмор, а они довольно хорошо понимают наш. Вот несколько примеров (в ряде случаев я выступлю в роли "пояснительной бригады"):
1) Мальчик спрашивает у своей матери:
— Мама, а кто мой папа?
— Дед Мороз, — отвечает мать.
— Как это?
— Как это? Он пришёл ночью, сделал мне подарок, и никогда больше не появлялся!
2) — Почему изобрели гильотину?
— Аристократы шеи себе наели, верёвка соскальзывает.
3) Женщина, входит в магазин игрушек, чтобы купить куклу Барби для своей дочери. Она просит продавца показать ей различные модели. Продавец показывает:
—Вот Барби-подросток 18 Евро, вот взрослая Барби - 32 Евро и Барби разведённая - 350 Евро.
Женщина:
—Почему разведённая Барби стоит так дорого?
—Потому, что она идёт в комплекте с автомобилем Кена, домом Кена и яхтой Кена…
3) — Что делает эта блондинка во Всемирном торговом центре?
—Ждёт самолёт.
(Чернушного юмора у французов много)
4) Мама спрашивает поздно вернувшуюся маленькую дочку:
— Бонни, ты где гуляла?
— Во дворе.
— А с кем?
— С Николя.
— А во что вы играли?
— В папу и Бонну.
(Пояснительная бригада: здесь игра слов. Bonne – это 1) не совсем точное произношение женского имени Бонни и 2) "служанка".)
5) — Зачем вы изучаете не дорожную карту, а винную?
— Чтобы не попасть в пробки!
6) Во время круиза началась буря. На палубе корабля матрос подходит к даме и говорит:
— Вы не должны оставаться здесь, мадам, Вас может смыть волна.
Человек, который находится рядом, оборачивается и говорит матросу:
— Занимайтесь лучше своими делами, это моя тёща, а не ваша!
7) Во Франции сегодня
Такая благодать:
У бедняков нет права
Холодать и голодать.
(Пояснительная бригада: во французском "холодать" и "голодать" передаются через глагол "иметь" — иметь холод и иметь голод. А "нет права" в полной формулировке получается "не имеют права". Тут остроумие строится на схожести образования словосочетаний: иметь право – иметь голод – иметь холод.)
Вторую часть, английскую, ждите завтра утром!
#Ронш
#Социолингвистика
#архив
Чёрный юмор также можно найти в Англии, но для русского менталитета его нужно комментировать. Вот, пожалуй, наиболее понятный:
"Доктор-пациент:
— Вот лекарство. Вечером выпейте одну таблетку. Если утром проснётесь – ещё две."
Тот же анекдот, но уже "посложнее":
"Доктор-пациент:
— Вот лекарство.
— А оно поможет?
— Ну… я его дал другому пациенту. Он вот уже три дня как не приходит."
Без первого анекдота второй было бы понять гораздо труднее.
Пошлый юмор у англичан тоже есть, но он тоже построен по классической для Британии схеме: созвучие, игра слов, игра смыслов, проглатывание блока…
"After sex:
— You finish?
— No, I'm English."
Пояснительная бригада: игра слов finish (кончил) и Finish (финн).
И третья причина непонимания английского юмора — реалии жизни. Это легко решается пояснительными комментариями.
1) "Бесси Брэддок:
— Уинстон, вы ужасны. Будь вы моим мужем, я бы подсыпала вам в кофе яд.
Черчилль:
— Будь вы моей женой, я бы этот кофе выпил."
После поиска фотографий госпожи Брэддок всё становится понятно.
Или:
2) "Идёт ирландец мимо паба…"
На этом моменте англичане начинают смеяться. Потому что в представлении англичан ирландцы большие любители выпить и мимо (!) паба они не пройдут. И здесь же обнаруживается второй слой смысла. Ирландец может и не зайти в паб, но только если перед этим уже набухался. А значит "идти" он не может, максимум — ползти.
3) "I have terrible habits, I have tea at six." — Чай должен быть в 5, ровно в 5.
4) "-I think, animals' rights became larger than humans'?
-Why?
-A snake has it's own Monty Python's Flying Circus. And me – not."
Monty Python's Flying Circus – одно из самых известных юмористических шоу в Британии.
Такой юмор непереводим ни на один язык мира. Английский юмор — это когда два джентльмена говорят что-то смешное и понятное только им, и это их сближает и заставляет смеяться вместе. Часто английский юмор носит ситуативный характер. Особенно часто это можно встретить в творчестве Оскара Уайльда.
Англичане шутят на самом деле довольно много, просто мы этого не замечаем, а у англичан принято реагировать на юмор сдержано. И не дай бог Вы улыбнётесь на сарказм. Английский юмор не лучше и не хуже русского, просто он другой; он находится в другой тональности и образуется по другим принципам. Где-то сферы нашего чувства юмора пересекаются, и мы понимаем друг друга, где-то — нет. Хотите лучше понимать английский юмор — учите английский язык и культуру.
Study English. Enjoy English. …and finish…
#Ронш
#Социолингвистика
#архив
"Доктор-пациент:
— Вот лекарство. Вечером выпейте одну таблетку. Если утром проснётесь – ещё две."
Тот же анекдот, но уже "посложнее":
"Доктор-пациент:
— Вот лекарство.
— А оно поможет?
— Ну… я его дал другому пациенту. Он вот уже три дня как не приходит."
Без первого анекдота второй было бы понять гораздо труднее.
Пошлый юмор у англичан тоже есть, но он тоже построен по классической для Британии схеме: созвучие, игра слов, игра смыслов, проглатывание блока…
"After sex:
— You finish?
— No, I'm English."
Пояснительная бригада: игра слов finish (кончил) и Finish (финн).
И третья причина непонимания английского юмора — реалии жизни. Это легко решается пояснительными комментариями.
1) "Бесси Брэддок:
— Уинстон, вы ужасны. Будь вы моим мужем, я бы подсыпала вам в кофе яд.
Черчилль:
— Будь вы моей женой, я бы этот кофе выпил."
После поиска фотографий госпожи Брэддок всё становится понятно.
Или:
2) "Идёт ирландец мимо паба…"
На этом моменте англичане начинают смеяться. Потому что в представлении англичан ирландцы большие любители выпить и мимо (!) паба они не пройдут. И здесь же обнаруживается второй слой смысла. Ирландец может и не зайти в паб, но только если перед этим уже набухался. А значит "идти" он не может, максимум — ползти.
3) "I have terrible habits, I have tea at six." — Чай должен быть в 5, ровно в 5.
4) "-I think, animals' rights became larger than humans'?
-Why?
-A snake has it's own Monty Python's Flying Circus. And me – not."
Monty Python's Flying Circus – одно из самых известных юмористических шоу в Британии.
Такой юмор непереводим ни на один язык мира. Английский юмор — это когда два джентльмена говорят что-то смешное и понятное только им, и это их сближает и заставляет смеяться вместе. Часто английский юмор носит ситуативный характер. Особенно часто это можно встретить в творчестве Оскара Уайльда.
Англичане шутят на самом деле довольно много, просто мы этого не замечаем, а у англичан принято реагировать на юмор сдержано. И не дай бог Вы улыбнётесь на сарказм. Английский юмор не лучше и не хуже русского, просто он другой; он находится в другой тональности и образуется по другим принципам. Где-то сферы нашего чувства юмора пересекаются, и мы понимаем друг друга, где-то — нет. Хотите лучше понимать английский юмор — учите английский язык и культуру.
Study English. Enjoy English. …and finish…
#Ронш
#Социолингвистика
#архив