SiakhLOVE|Georgia🇬🇪
2.86K subscribers
2.95K photos
391 videos
1 file
1.06K links
Сиахлове (სიახლოვე с груз. «близость»). Авторский канал о грузинской культуре.
Чат — https://yangx.top/Siakhlove
Обратная связь: @shvelin
加入频道
✍🏼О последнем поэте-голуборожце и нашем современнике Колау Надирадзе

Колау Надирадзе — уроженец Кутаиси, родился 24 февраля 1895 г. Получив юридическое образование в Московском университете, возвращается на Родину, чтобы стать членом поэтического объединения грузинских поэтов-символистов «Голубые роги».
📝Его ранняя поэзия (до обретения Грузией кратковременной независимости) наполнена критическим и безнадежным видением своей страны. В его первом стихотворении «Мечтая о Грузии» представлен увядший пейзаж с ветхими домами и руинами; а родина — состарившаяся, угнетенная и замученная.
🖍В 1920-х гг. после установления Советской власти поэту пришлось отойти от символизма к соцреализму, что однако не спасло его от ареста в 1937 г. Но под расстрел почему-то попал сам следователь НКВД, который вёл дело, а поэта вскоре освободили. Этот инцидент заставил Надирадзе еще больше дистанцироваться от своих коллег, благодаря чему ему удалось не только сохранить себе жизнь, но и прожить почти век.
🚪Люди, знавшие поэта лично, говорят, что только на закате жизни, когда терять уже было нечего, Колау позволял себе (и то только при плотно закрытых дверях и окнах) вспоминать о событиях давно минувших лет, от которых кровь каждый раз стыла в его жилах.
📚А в годы перестройки, когда ему было уже за девяносто, Надирадзе смог опубликовать свои запрещенные произведения начала 20-х.
📝А самое известное его стихотворение — «25 февраля 1921».

#поэзия
@SiaxloveGeorgia
SiakhLOVE|Georgia🇬🇪
✍🏼О последнем поэте-голуборожце и нашем современнике — Колау Надирадзе Колау Надирадзе — уроженец Кутаиси, родился 24 февраля 1895 г. Получив юридическое образование в Московском университете, возвращается на Родину, чтобы стать членом поэтического объединения…
Вчера отмечали, что Колау Надирадзе был одним из ярких представителей грузинского символизма. Тем не менее именно стихотворение «25 февраля…» стало самым известным произведением поэта. Написал он его в 1969 году исключительно для себя. Надежд на его публикацию, конечно же, он не питал. Но благодаря стечению многих обстоятельств это стихотворение сенсационным образом проникло в сборник «100 поэтических строк», вышедшем в 1985 году!⚡️Это событие грянуло как гром с ясного неба.
📚Срочно нужно было изымать тираж с книжных прилавков! В результате удалось сохранить лишь несколько экземпляров оригинала.
Всех сотрудников, прямо или косвенно причастных к изданию сборника (редакторы, корректоры художники-оформители и др.), уволили. Самому поэту сошла эта авантюра с рук лишь благодаря его преклонному возрасту.
📝Итак, то самое, наполненное болью стихотворение о горькой судьбе теряющей независимость Грузии:

✍🏼«25 февраля 1921 г.»

Шел снег. Тбилиси траур покрывал.
Молчал Сиони, и народ молчал.
Его сжигали в топке сыновей,
Под утро, ночи страшной тяжелей,
С Голгофы кровь стекала, как ручей!
Родная мать, опять тебя продали,
К кресту венком терновым привязали,
В который раз, и снова истерзали.
Шел снег, и город траур покрывал.
Молчал Сиони, и народ молчал.
Коджори пал, и пала Табахмела,
И падал снег на раненое тело
Тбилиси, что героев потерял
Своих, и на телах их снег лежал,
Февральской ночью враг по ним ступал...
По той дороге, сабли где блистали,
Костьми где 300 арагвинцев пали,
Где флаг героев павших, окропленный
Слезами матерей, пал сокрушенный,
Там, древний где Крцаниси снег покрыл
И покрывалом белым кровь сокрыл,
Ржал белый конь, как белый снег, под масть,
Под красным флагом насаждая власть,
С косою смерть по улицам кралась...
Шел снег. Тбилиси траур покрывал.
Молчал Сиони, и народ молчал.

Колау Надирадзе
Перевод Георгия Кевлишвили


#поэзия #стихи
@SiaxloveGeorgia
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🐎Дмитрий Быков* о стихотворении Николоза Бараташвили «Мерани» — величественном, романтическом воплощении непокорной и несгибаемой души человека.
🎓Николай Марр, блестящий знаток грузинской культуры и языка, однажды сказал, что «Мерани» — это «монолог нации, стоящей на пороге катастрофы».
😵‍💫Существует более трёх сотен переводов на русский язык.
Несмотря на это абсолютно все переводчики и исследователи поэзии сходятся в одном — это стихотворение на русский язык непереводимо!
Самый известный — перевод Бориса Пастернака, представляющий лишь подлинно поэтическое переложение грузинского стихотворения на русский язык.
<…>
Пусть оторвусь я от семейных уз,
Мне всё равно, где ночь в пути нагрянет.
Ночная даль моим ночлегом станет.
Я к звёздам неба в подданство впишусь..
Пусть я умру, порыв не пропадёт,
Ты протоптал свой путь мой конь крылатый,
И легче будет моему собрату
Пройти за мной когда нибудь вперёд.
(
Отрывок из «Мерани» в пер.Пастернака)
🇬🇪здесь 📌 «Мерани» в оригинале;
🇷🇺 здесь 📌 в переводе Б. Пастернака.

*иноагент
#поэзия #бараташвили
@SiaxloveGeorgia
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🎵🌓Ранее писали, что одним из самых известных произведений Галактиона Табидзе является «Луна Мтацминды». Делились видео, где сам поэт декламирует своё стихотворение. А сегодня предлагаем послушать эти строки вновь, но в прекрасной аранжировке Ниаза Диасамидзе (группа 33a). Композиция начинается и заканчивается французским речитативом, а в центре — «Луна…» Галактиона также в авторском исполнении! Удивительно, насколько гармонично удалось Ниазу вплести один шедевр в другой.

#музыка #галактион_табидзе #поэзия
@SiaxloveGeorgia
SiakhLOVE|Georgia🇬🇪
✍🏼Выдающийся грузинский писатель и поэт Отар Чиладзе сегодня мог бы отпраздновать 90-летний юбилей! 📚Отар сыграл заметную роль в возрождении грузинской прозы в постсталинскую эпоху. Он автор десятков книг, в том числе романов «Авелум», «Годори», «Шел по дороге…
📝У Отара Чиладзе есть очень красивое стихотворение «Комната». На русский перевели Белла Ахмадуллина и Иосиф Бродский. Оригинал на грузинском в 1 комментарии.

Перевод Беллы Ахмадулиной
Поступок неба — снегопад.
Поступок женщины — рыданье.
Капризов двух и двух услад
вот совпаденье и свиданье.
Снег, осыпаясь с дальних лун,
похож на плач, и сходство это
тревожит непроглядный ум
и душу темную предмета.
Слеза содеяна зрачком,
но плач — занятье губ и тела.
Земля и женщина ничком
лежали, и метель летела.
———————————————-
Перевод Иосифа Бродского
Рыдала женщина. Снаружи
снежок клубился. И сиротство
той женщины и краткость стужи
какое-то имели сходство.
И стены мучились законным
сочувствием, хоть не касались
рыданья их.
На заоконном
свету скорбящими казались
столы и стулья вместе с нишей...
И в женщине, лицо склонившей,
себя слезами обогревшей,
все больше было сходства с нищей
землей, от снега побелевшей.

#стихи_сиахлове #поэзия
@SiaxloveGeorgia