«Как было бы хорошо, если б люди могли видеть в небе, как в зеркале, друг друга. Я увидел бы тетю, свое село, весь мир, познакомился бы с несметным количеством людей, своих сверстников. И мир узнал бы меня. Мы увидели бы, кому на свете живется хорошо, а кому плохо, и первые помогли бы вторым... Люди увидели бы друг друга и поняли бы, что не такие уж мы плохие, как нам это иногда кажется, что нет у нас основания ссориться и враждовать меж собой, и не стало бы на земле войн и кровопролитий...
– О чем ты думаешь, Сосойя?
– Сам не пойму, Хатия...
– А все же?
– О небе.
– Что — о небе?
– Думаю, если б небо было зеркалом...
– А зачем тебе, чтобы небо было зеркалом?
– Эх, это было бы здорово!..»
📖Отрывок из книги «Я вижу солнце» Нодара Думбадзе.
#поэзия #думбадзе
@SiaxloveGeorgia
– О чем ты думаешь, Сосойя?
– Сам не пойму, Хатия...
– А все же?
– О небе.
– Что — о небе?
– Думаю, если б небо было зеркалом...
– А зачем тебе, чтобы небо было зеркалом?
– Эх, это было бы здорово!..»
📖Отрывок из книги «Я вижу солнце» Нодара Думбадзе.
#поэзия #думбадзе
@SiaxloveGeorgia
✍🏼О роли Екатерины Чавчавадзе в судьбе и творчестве Николоза Бараташвили.
Напомним нашим читателям, что Николоз Бараташвили считается чуть ли не вторым по значению грузинским национальным поэтом после Шота Руставели. А его стихи, посвященные Екатерине Чавчавадзе, являются образцом блестящей любовной лирики. При жизни он не опубликовал ни одного стихотворения, умер в 27 лет и прожил жизнь в бедности и неудачах, преследовавших его до самой кончины. (Подробнее о его биографии писали здесь📌и далее по ленте).
💔 Главным событием жизни для Николоза Бараташвили стала его влюблённость. Стрела Амура поразила не кого-либо, а первую красавицу Грузии Екатерину Чавчавадзе, свояченицу Грибоедова.
🎵 Юноша часто бывал в музыкально-литературном салоне дома поэта, генерала и «патриарха» всего образованного общества Грузии и Тифлиса Александра Чавчавадзе. И глубоко влюбился в его дочь, когда та пела романс на одно из ранних стихотворений юного поэта. Признаться, и Екатерина была к нему неравнодушна. Но могла ли богатая княжна соединиться узами брака с хромым мелким чиновником и неизвестным никому поэтом-гением…
👰♀️Нет! Екатерина была другому отдана — богатому Давиду Дадиани, владетельному князя Самэгрело (овдовев, она сама стала правительницей этого региона). Поговаривают, что когда священник спросил, согласна ли Екатерина стать супругой Дадиани, невеста упала в обморок. Николоз в отчаянии выбежал из храма.
🖤Потеряв любимую, поэт не озлобился, не уронил своего дара творить и писать. Но вот голос в строках зазвучал ещё печальней, ещё глубинней. И ни слова упрёка, обвинения ей.
🗒Спустя несколько лет после смерти Николоза Екатерина передала поэту Илие Чавчавадзе тетрадку со стихами влюблённого в неё поэта, которую она бережно хранила много лет.
📕Ошеломленный прочитанным, Илиа опубликовал несколько произведений, а спустя 16 лет издал сборник стихов Бараташвили на грузинском языке. Так Грузия обрела великого поэта.
📝В следующем посте собрали нескольких стихотворений из любовной лирики.
🔥Ох уж эти строки:
Я б солнцем быть хотел, чтоб на восходе
Увенчивать лучами гор верхи <…>
Чтоб ты была росой, моя царица,
И падала на розы в цветнике.
#бараташвили #поэзия #люди
@SiaxloveGeorgia
Напомним нашим читателям, что Николоз Бараташвили считается чуть ли не вторым по значению грузинским национальным поэтом после Шота Руставели. А его стихи, посвященные Екатерине Чавчавадзе, являются образцом блестящей любовной лирики. При жизни он не опубликовал ни одного стихотворения, умер в 27 лет и прожил жизнь в бедности и неудачах, преследовавших его до самой кончины. (Подробнее о его биографии писали здесь📌и далее по ленте).
💔 Главным событием жизни для Николоза Бараташвили стала его влюблённость. Стрела Амура поразила не кого-либо, а первую красавицу Грузии Екатерину Чавчавадзе, свояченицу Грибоедова.
🎵 Юноша часто бывал в музыкально-литературном салоне дома поэта, генерала и «патриарха» всего образованного общества Грузии и Тифлиса Александра Чавчавадзе. И глубоко влюбился в его дочь, когда та пела романс на одно из ранних стихотворений юного поэта. Признаться, и Екатерина была к нему неравнодушна. Но могла ли богатая княжна соединиться узами брака с хромым мелким чиновником и неизвестным никому поэтом-гением…
👰♀️Нет! Екатерина была другому отдана — богатому Давиду Дадиани, владетельному князя Самэгрело (овдовев, она сама стала правительницей этого региона). Поговаривают, что когда священник спросил, согласна ли Екатерина стать супругой Дадиани, невеста упала в обморок. Николоз в отчаянии выбежал из храма.
🖤Потеряв любимую, поэт не озлобился, не уронил своего дара творить и писать. Но вот голос в строках зазвучал ещё печальней, ещё глубинней. И ни слова упрёка, обвинения ей.
🗒Спустя несколько лет после смерти Николоза Екатерина передала поэту Илие Чавчавадзе тетрадку со стихами влюблённого в неё поэта, которую она бережно хранила много лет.
📕Ошеломленный прочитанным, Илиа опубликовал несколько произведений, а спустя 16 лет издал сборник стихов Бараташвили на грузинском языке. Так Грузия обрела великого поэта.
📝В следующем посте собрали нескольких стихотворений из любовной лирики.
🔥Ох уж эти строки:
Я б солнцем быть хотел, чтоб на восходе
Увенчивать лучами гор верхи <…>
Чтоб ты была росой, моя царица,
И падала на розы в цветнике.
#бараташвили #поэзия #люди
@SiaxloveGeorgia
✍🏼О последнем поэте-голуборожце и нашем современнике — Колау Надирадзе
Колау Надирадзе — уроженец Кутаиси, родился 24 февраля 1895 г. Получив юридическое образование в Московском университете, возвращается на Родину, чтобы стать членом поэтического объединения грузинских поэтов-символистов «Голубые роги».
📝Его ранняя поэзия (до обретения Грузией кратковременной независимости) наполнена критическим и безнадежным видением своей страны. В его первом стихотворении «Мечтая о Грузии» представлен увядший пейзаж с ветхими домами и руинами; а родина — состарившаяся, угнетенная и замученная.
🖍В 1920-х гг. после установления Советской власти поэту пришлось отойти от символизма к соцреализму, что однако не спасло его от ареста в 1937 г. Но под расстрел почему-то попал сам следователь НКВД, который вёл дело, а поэта вскоре освободили. Этот инцидент заставил Надирадзе еще больше дистанцироваться от своих коллег, благодаря чему ему удалось не только сохранить себе жизнь, но и прожить почти век.
🚪Люди, знавшие поэта лично, говорят, что только на закате жизни, когда терять уже было нечего, Колау позволял себе (и то только при плотно закрытых дверях и окнах) вспоминать о событиях давно минувших лет, от которых кровь каждый раз стыла в его жилах.
📚А в годы перестройки, когда ему было уже за девяносто, Надирадзе смог опубликовать свои запрещенные произведения начала 20-х.
📝А самое известное его стихотворение — «25 февраля 1921».
#поэзия
@SiaxloveGeorgia
Колау Надирадзе — уроженец Кутаиси, родился 24 февраля 1895 г. Получив юридическое образование в Московском университете, возвращается на Родину, чтобы стать членом поэтического объединения грузинских поэтов-символистов «Голубые роги».
📝Его ранняя поэзия (до обретения Грузией кратковременной независимости) наполнена критическим и безнадежным видением своей страны. В его первом стихотворении «Мечтая о Грузии» представлен увядший пейзаж с ветхими домами и руинами; а родина — состарившаяся, угнетенная и замученная.
🖍В 1920-х гг. после установления Советской власти поэту пришлось отойти от символизма к соцреализму, что однако не спасло его от ареста в 1937 г. Но под расстрел почему-то попал сам следователь НКВД, который вёл дело, а поэта вскоре освободили. Этот инцидент заставил Надирадзе еще больше дистанцироваться от своих коллег, благодаря чему ему удалось не только сохранить себе жизнь, но и прожить почти век.
🚪Люди, знавшие поэта лично, говорят, что только на закате жизни, когда терять уже было нечего, Колау позволял себе (и то только при плотно закрытых дверях и окнах) вспоминать о событиях давно минувших лет, от которых кровь каждый раз стыла в его жилах.
📚А в годы перестройки, когда ему было уже за девяносто, Надирадзе смог опубликовать свои запрещенные произведения начала 20-х.
📝А самое известное его стихотворение — «25 февраля 1921».
#поэзия
@SiaxloveGeorgia
SiakhLOVE|Georgia🇬🇪
✍🏼О последнем поэте-голуборожце и нашем современнике — Колау Надирадзе Колау Надирадзе — уроженец Кутаиси, родился 24 февраля 1895 г. Получив юридическое образование в Московском университете, возвращается на Родину, чтобы стать членом поэтического объединения…
Вчера отмечали, что Колау Надирадзе был одним из ярких представителей грузинского символизма. Тем не менее именно стихотворение «25 февраля…» стало самым известным произведением поэта. Написал он его в 1969 году исключительно для себя. Надежд на его публикацию, конечно же, он не питал. Но благодаря стечению многих обстоятельств это стихотворение сенсационным образом проникло в сборник «100 поэтических строк», вышедшем в 1985 году!⚡️Это событие грянуло как гром с ясного неба.
📚Срочно нужно было изымать тираж с книжных прилавков! В результате удалось сохранить лишь несколько экземпляров оригинала.
❌Всех сотрудников, прямо или косвенно причастных к изданию сборника (редакторы, корректоры художники-оформители и др.), уволили. Самому поэту сошла эта авантюра с рук лишь благодаря его преклонному возрасту.
📝Итак, то самое, наполненное болью стихотворение о горькой судьбе теряющей независимость Грузии:
✍🏼«25 февраля 1921 г.»
Шел снег. Тбилиси траур покрывал.
Молчал Сиони, и народ молчал.
Его сжигали в топке сыновей,
Под утро, ночи страшной тяжелей,
С Голгофы кровь стекала, как ручей!
Родная мать, опять тебя продали,
К кресту венком терновым привязали,
В который раз, и снова истерзали.
Шел снег, и город траур покрывал.
Молчал Сиони, и народ молчал.
Коджори пал, и пала Табахмела,
И падал снег на раненое тело
Тбилиси, что героев потерял
Своих, и на телах их снег лежал,
Февральской ночью враг по ним ступал...
По той дороге, сабли где блистали,
Костьми где 300 арагвинцев пали,
Где флаг героев павших, окропленный
Слезами матерей, пал сокрушенный,
Там, древний где Крцаниси снег покрыл
И покрывалом белым кровь сокрыл,
Ржал белый конь, как белый снег, под масть,
Под красным флагом насаждая власть,
С косою смерть по улицам кралась...
Шел снег. Тбилиси траур покрывал.
Молчал Сиони, и народ молчал.
Колау Надирадзе
Перевод Георгия Кевлишвили
#поэзия #стихи
@SiaxloveGeorgia
📚Срочно нужно было изымать тираж с книжных прилавков! В результате удалось сохранить лишь несколько экземпляров оригинала.
❌Всех сотрудников, прямо или косвенно причастных к изданию сборника (редакторы, корректоры художники-оформители и др.), уволили. Самому поэту сошла эта авантюра с рук лишь благодаря его преклонному возрасту.
📝Итак, то самое, наполненное болью стихотворение о горькой судьбе теряющей независимость Грузии:
✍🏼«25 февраля 1921 г.»
Шел снег. Тбилиси траур покрывал.
Молчал Сиони, и народ молчал.
Его сжигали в топке сыновей,
Под утро, ночи страшной тяжелей,
С Голгофы кровь стекала, как ручей!
Родная мать, опять тебя продали,
К кресту венком терновым привязали,
В который раз, и снова истерзали.
Шел снег, и город траур покрывал.
Молчал Сиони, и народ молчал.
Коджори пал, и пала Табахмела,
И падал снег на раненое тело
Тбилиси, что героев потерял
Своих, и на телах их снег лежал,
Февральской ночью враг по ним ступал...
По той дороге, сабли где блистали,
Костьми где 300 арагвинцев пали,
Где флаг героев павших, окропленный
Слезами матерей, пал сокрушенный,
Там, древний где Крцаниси снег покрыл
И покрывалом белым кровь сокрыл,
Ржал белый конь, как белый снег, под масть,
Под красным флагом насаждая власть,
С косою смерть по улицам кралась...
Шел снег. Тбилиси траур покрывал.
Молчал Сиони, и народ молчал.
Колау Надирадзе
Перевод Георгия Кевлишвили
#поэзия #стихи
@SiaxloveGeorgia
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🐎Дмитрий Быков* о стихотворении Николоза Бараташвили «Мерани» — величественном, романтическом воплощении непокорной и несгибаемой души человека.
🎓Николай Марр, блестящий знаток грузинской культуры и языка, однажды сказал, что «Мерани» — это «монолог нации, стоящей на пороге катастрофы».
😵💫Существует более трёх сотен переводов на русский язык.
Несмотря на это абсолютно все переводчики и исследователи поэзии сходятся в одном — это стихотворение на русский язык непереводимо!
Самый известный — перевод Бориса Пастернака, представляющий лишь подлинно поэтическое переложение грузинского стихотворения на русский язык.
<…>
Пусть оторвусь я от семейных уз,
Мне всё равно, где ночь в пути нагрянет.
Ночная даль моим ночлегом станет.
Я к звёздам неба в подданство впишусь..
Пусть я умру, порыв не пропадёт,
Ты протоптал свой путь мой конь крылатый,
И легче будет моему собрату
Пройти за мной когда нибудь вперёд.
(Отрывок из «Мерани» в пер.Пастернака)
🇬🇪здесь 📌 «Мерани» в оригинале;
🇷🇺 здесь 📌 в переводе Б. Пастернака.
*иноагент
#поэзия #бараташвили
@SiaxloveGeorgia
🎓Николай Марр, блестящий знаток грузинской культуры и языка, однажды сказал, что «Мерани» — это «монолог нации, стоящей на пороге катастрофы».
😵💫Существует более трёх сотен переводов на русский язык.
Несмотря на это абсолютно все переводчики и исследователи поэзии сходятся в одном — это стихотворение на русский язык непереводимо!
Самый известный — перевод Бориса Пастернака, представляющий лишь подлинно поэтическое переложение грузинского стихотворения на русский язык.
<…>
Пусть оторвусь я от семейных уз,
Мне всё равно, где ночь в пути нагрянет.
Ночная даль моим ночлегом станет.
Я к звёздам неба в подданство впишусь..
Пусть я умру, порыв не пропадёт,
Ты протоптал свой путь мой конь крылатый,
И легче будет моему собрату
Пройти за мной когда нибудь вперёд.
(Отрывок из «Мерани» в пер.Пастернака)
🇬🇪здесь 📌 «Мерани» в оригинале;
🇷🇺 здесь 📌 в переводе Б. Пастернака.
*иноагент
#поэзия #бараташвили
@SiaxloveGeorgia
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🎵🌓Ранее писали, что одним из самых известных произведений Галактиона Табидзе является «Луна Мтацминды». Делились видео, где сам поэт декламирует своё стихотворение. А сегодня предлагаем послушать эти строки вновь, но в прекрасной аранжировке Ниаза Диасамидзе (группа 33a). Композиция начинается и заканчивается французским речитативом, а в центре — «Луна…» Галактиона также в авторском исполнении! Удивительно, насколько гармонично удалось Ниазу вплести один шедевр в другой.
#музыка #галактион_табидзе #поэзия
@SiaxloveGeorgia
#музыка #галактион_табидзе #поэзия
@SiaxloveGeorgia
SiakhLOVE|Georgia🇬🇪
✍🏼Выдающийся грузинский писатель и поэт Отар Чиладзе сегодня мог бы отпраздновать 90-летний юбилей! 📚Отар сыграл заметную роль в возрождении грузинской прозы в постсталинскую эпоху. Он автор десятков книг, в том числе романов «Авелум», «Годори», «Шел по дороге…
📝У Отара Чиладзе есть очень красивое стихотворение «Комната». На русский перевели Белла Ахмадуллина и Иосиф Бродский. Оригинал на грузинском в 1 комментарии.
Перевод Беллы Ахмадулиной
Поступок неба — снегопад.
Поступок женщины — рыданье.
Капризов двух и двух услад
вот совпаденье и свиданье.
Снег, осыпаясь с дальних лун,
похож на плач, и сходство это
тревожит непроглядный ум
и душу темную предмета.
Слеза содеяна зрачком,
но плач — занятье губ и тела.
Земля и женщина ничком
лежали, и метель летела.
———————————————-
Перевод Иосифа Бродского
Рыдала женщина. Снаружи
снежок клубился. И сиротство
той женщины и краткость стужи
какое-то имели сходство.
И стены мучились законным
сочувствием, хоть не касались
рыданья их.
На заоконном
свету скорбящими казались
столы и стулья вместе с нишей...
И в женщине, лицо склонившей,
себя слезами обогревшей,
все больше было сходства с нищей
землей, от снега побелевшей.
#стихи_сиахлове #поэзия
@SiaxloveGeorgia
Перевод Беллы Ахмадулиной
Поступок неба — снегопад.
Поступок женщины — рыданье.
Капризов двух и двух услад
вот совпаденье и свиданье.
Снег, осыпаясь с дальних лун,
похож на плач, и сходство это
тревожит непроглядный ум
и душу темную предмета.
Слеза содеяна зрачком,
но плач — занятье губ и тела.
Земля и женщина ничком
лежали, и метель летела.
———————————————-
Перевод Иосифа Бродского
Рыдала женщина. Снаружи
снежок клубился. И сиротство
той женщины и краткость стужи
какое-то имели сходство.
И стены мучились законным
сочувствием, хоть не касались
рыданья их.
На заоконном
свету скорбящими казались
столы и стулья вместе с нишей...
И в женщине, лицо склонившей,
себя слезами обогревшей,
все больше было сходства с нищей
землей, от снега побелевшей.
#стихи_сиахлове #поэзия
@SiaxloveGeorgia
✍🏼Во Всемирный день поэзии хочется вспомнить знаменитое программное стихотворение Илии Чавчавадзе «Поэт».
🏫Напомним, что «отец нации» высшее образование получил в Санкт-Петербургском университете. Вернувшись на родину, Илиа встал во главе молодого поколения писателей и общественных деятелей, известного как «Тергдалеулеби» (т.е. «испившие из Терека», что означает — ездившие в Россию). Именно он положил начало острым идейным схваткам между консервативно-реакционной группой грузинских литераторов и плеядой прогрессивно-демократической интеллигенции.
А стихотворение «Поэт» стало манифестом нового, реалистического литературного движения.
📝«Поэт»
Не учусь у птиц залетных, —
Я иному гласу внемлю.
Не для сладких песнопений
Небом послан я на землю.
Пусть поэт — посланец неба,
Но народ растит поэта.
Я веду беседу с богом,
Чтоб вести отчизну к свету!
У всевышнего престола
Сердце я зажгу, как факел,
Чтоб всегда служить народу,
Путь торя ему во мраке.
Чтобы стать народу братом,
Другом в счастье и в печали,
Чтобы мне его страданья
Мукой душу обжигали…
Лишь когда в груди зажжется
Свет добра, огонь небесный, —
Лишь тогда народа слезы
Осушу своею песней.
(Перевод В. Шефнера).
#поэзия #стихи_сиахлове #праздники
@SiaxloveGeorgia
🏫Напомним, что «отец нации» высшее образование получил в Санкт-Петербургском университете. Вернувшись на родину, Илиа встал во главе молодого поколения писателей и общественных деятелей, известного как «Тергдалеулеби» (т.е. «испившие из Терека», что означает — ездившие в Россию). Именно он положил начало острым идейным схваткам между консервативно-реакционной группой грузинских литераторов и плеядой прогрессивно-демократической интеллигенции.
А стихотворение «Поэт» стало манифестом нового, реалистического литературного движения.
📝«Поэт»
Не учусь у птиц залетных, —
Я иному гласу внемлю.
Не для сладких песнопений
Небом послан я на землю.
Пусть поэт — посланец неба,
Но народ растит поэта.
Я веду беседу с богом,
Чтоб вести отчизну к свету!
У всевышнего престола
Сердце я зажгу, как факел,
Чтоб всегда служить народу,
Путь торя ему во мраке.
Чтобы стать народу братом,
Другом в счастье и в печали,
Чтобы мне его страданья
Мукой душу обжигали…
Лишь когда в груди зажжется
Свет добра, огонь небесный, —
Лишь тогда народа слезы
Осушу своею песней.
(Перевод В. Шефнера).
#поэзия #стихи_сиахлове #праздники
@SiaxloveGeorgia
✍🏼Классику современной грузинской литературы, чародею грузинского языка Гураму Дочанашвили сегодня могло исполниться 84!
🌵Некогда и я, подобно вам, любил лишь своих близких, но потом внезапно в душе моей распустился необычный цветок, появился росток любви, ну, догадались, росток чего?
— Мака! — Нет, быстро увядает. — Подснежника! — Слишком хрупкий.
— Георгина! — Не в меру пышный.
— Розы!!! — Банально.
— Чего же тогда, чего?!
— И внезапно в душе моей распустился необычный цветок — цветок кактуса, в моей душе вырос кактус любви, колючий, с шипами, но как сладостен был каждый его укол! Вот и сейчас... гляжу на вас — и колет, колет... — Брось, не обращай внимания! — Как не обращать — колет ведь! Если бы знали, как я люблю вас, ка-ак — не представляете...
📖Отрывок из книги
Одарю тебя трижды (Одеяние Первое) Гурама Дочанашвили.
#поэзия #люди
@SiaxloveGeorgia
🌵Некогда и я, подобно вам, любил лишь своих близких, но потом внезапно в душе моей распустился необычный цветок, появился росток любви, ну, догадались, росток чего?
— Мака! — Нет, быстро увядает. — Подснежника! — Слишком хрупкий.
— Георгина! — Не в меру пышный.
— Розы!!! — Банально.
— Чего же тогда, чего?!
— И внезапно в душе моей распустился необычный цветок — цветок кактуса, в моей душе вырос кактус любви, колючий, с шипами, но как сладостен был каждый его укол! Вот и сейчас... гляжу на вас — и колет, колет... — Брось, не обращай внимания! — Как не обращать — колет ведь! Если бы знали, как я люблю вас, ка-ак — не представляете...
📖Отрывок из книги
Одарю тебя трижды (Одеяние Первое) Гурама Дочанашвили.
#поэзия #люди
@SiaxloveGeorgia
🥳 Сегодня день рождения поэта и драматурга Петра Багратиони-Грузинского
(1920–1984).
Петр Грузинский был поэтом, сценаристом и переводчиком.
Когда в Грузию приезжал Борис Пастернак, он прочел ему свое стихотворение. Борис Леонидович сказал пророческие слова: «Он будет отбирать хлеб у грузинских поэтов». Примерно так оно и вышло.
🎼Нет в Грузии композитора, кто не написал бы песни на его стихи. На Родине о Петре Грузинском знают все, это не преувеличение. Ведь он — автор слов знаменитой «Тбилисо», написанной в 1958 году к 1500-летию города. 🎥Во многих кинокартинах студии «Грузия-фильм» того периода звучат песни на его стихи. В России же он известен благодаря нестареющему хиту «Чито-гврито» из фильма Георгия Данелии «Мимино».
🎞 Он также автор сценариев к фильмам «Встреча в горах» и «Три оплеухи».
🎵На Канале же найдёте:
- лирическую народную балладу «Имеретинский бриз;
- песню «Весна, расцветает миндаль»;
- романс из кинофильма «День последний, день первый».
#поэзия #петр_грузинский #люди
@SiaxloveGeorgia
(1920–1984).
Петр Грузинский был поэтом, сценаристом и переводчиком.
Когда в Грузию приезжал Борис Пастернак, он прочел ему свое стихотворение. Борис Леонидович сказал пророческие слова: «Он будет отбирать хлеб у грузинских поэтов». Примерно так оно и вышло.
🎼Нет в Грузии композитора, кто не написал бы песни на его стихи. На Родине о Петре Грузинском знают все, это не преувеличение. Ведь он — автор слов знаменитой «Тбилисо», написанной в 1958 году к 1500-летию города. 🎥Во многих кинокартинах студии «Грузия-фильм» того периода звучат песни на его стихи. В России же он известен благодаря нестареющему хиту «Чито-гврито» из фильма Георгия Данелии «Мимино».
🎞 Он также автор сценариев к фильмам «Встреча в горах» и «Три оплеухи».
🎵На Канале же найдёте:
- лирическую народную балладу «Имеретинский бриз;
- песню «Весна, расцветает миндаль»;
- романс из кинофильма «День последний, день первый».
#поэзия #петр_грузинский #люди
@SiaxloveGeorgia