Японский 💮 с Яной-сэнсэй
2.44K subscribers
171 photos
93 videos
3 files
110 links
Японский, который ты не найдёшь в учебниках

Запись на занятия 🌸 @yana_burikova
加入频道
Итак, давайте разбираться, какие варианты были верными.

1) Так можно поприветствовать любого человека — многие выбрали этот вариант, но это неверно 🙅‍♀️ Коннитива — вежливое и сдержанное приветствие, поэтому его используют только по отношению к вышестоящим по службе, учителям, людям старшего поколения и малознакомым.

2) Коннитива можно использовать только в дневное время — верно 🙆‍♀️ “Коннитива” буквально значит “добрый день”, а для утра и вечера существуют другие приветствия.

3) Это слово лучше не использовать с друзьями — верно 🙆‍♀️ Как уже написала выше, это вежливое приветствие и ваш японский друг очень удивится, если вы так поздороваетесь. Для таких случаев существуют разговорные приветствия и слэнг.

4) Это слово устарело — неверно 🙅‍♀️ Используется оно не повсеместно, но в определенных ситуациях ему есть место.

5) Так можно поздороваться с японским начальником — верно 🙆‍♀️ Но только если вы встретите его не утром, а днем.

Коннитива — это лишь одно из множества приветствий, которые японцы используют в повседневной жизни. О других способах поздороваться я расскажу уже завтра 💛 またねー

#разговорный_японский
Как поздороваться на японском 👋

Японское общество очень иерархично — каждый знает свое место и умеет использовать именно те слова, которые уместны в той или иной ситуации. Возраст, социальное положение, уровень отношений — важные параметры, которые необходимо учитывать в общении с японцами.

В целом, в японском языке можно выделить два стиля речи — простой (разговорный) и вежливый. Последний подразделяется еще и на другие стили — отстраненно-вежливый (нейтральный) и почтительно-вежливый или официальный. То есть, одно и то же предложение вы скажете по-разному своему другу, члену семьи, однокласснику, начальству, соседу или незнакомцу. Знаю, звучит это нереально сложно, поэтому грузить я этим здесь не буду (пока)!

А теперь после такой устрашающей подводки перейдем к приветствиям. Кстати, такой подборки вы не найдете ни в одном учебнике

P.S. Я не фанат писать транскрипцию на русском, но с совсем новичками этот метод использую.

Все приветствия я разделила на вежливые и разговорные.

Вежливые приветствия:

おはようございます — охаё: годзаймас, “доброе утро”. Можно использовать, когда здороваетесь с начальством, учителем или малознакомым человеком.

こんにちは — коннитива, “добрый день”. С этим словом мы уже разобрались — используйте его днем. А для вечера есть こんばんは — комбанва.

どうも — до:мо, универсальное вежливое приветствие, можно сказать его как своему начальнику, так и соседу.

おひさしぶりです — о-хисасибури дэс, “давно не виделись”. Так можно начать диалог с коллегой, если вы не виделись какое-то время.

Разговорные приветствия:

おはよう/おはよー!— охаё:, разговорный аналог охаё: годзаймас. Можно использовать только с семьей и близкими друзьями. Кстати, охаё: говорят в любое время суток!

ハロー! — харо:, взятое с английского “hello”. В основном, использует молодежь по отношению к своим сверстникам.

ヤッホー! — яххо:, слэнговое приветствие, чаще используется девушками.

おう/おーい/おっす/うっす/ちーっす! — о:!, о:й!, осс!, усс!, чисс! — слэнговые мужские приветствия. В основном их используют только бойззз, для девушек будет грубовато.

よ!— ё!, японское “йоу”. Хотя оно более мужское, молодые японки его тоже используют.

ひさしぶり — хисасибури, “давно не виделись”, но между друзьями.

Другое:

いらっしゃいませ — ирассяймасэ, “добро пожаловать”. Эту фразу вы можете услышать от сотрудников магазинов, ресторанов и других заведений.

もしもし — мосимоси, “алло”. Японцы говорят это, когда отвечают на телефонный звонок.

О том, как прощаться, благодарить и извиняться на японском, расскажу в следующий раз 💓

#разговорный_японский
Японцы не говорят “как дела?» 🤯

"Как дела" — это, наверное, самая частая фраза, которая следует за приветствием. Давайте разбираться, как можно задать подобный вопрос в японском.

Во всех учебниках по японскому в самом начале всегда дается фраза おげんきですか (о-гэнки дэска) — “как дела?”. Но на самом деле, японцы используют ее не так часто. Да, учебники нас снова обманывают 😭

Дело в том, что в японской культуре общения не очень принято задавать такой вопрос при встрече с другим человеком. В то же время это часть этикета у англоговорящих — они могут задать вопрос “how are you?” даже незнакомцу. Обычно, если японцы встречаются регулярно, при встрече они просто здороваются и сразу начинают разговор. А вопросы по типу “как дела? как ты? что нового?” задают, только если не виделись несколько дней и больше.

Что же не так с фразой おげんきですか (о-гэнки дэска) или просто げんきですか (гэнки дэска)? Во-первых, она звучит очень вежливо, и ее чаще используют в письмах или по отношению к вышестоящему лицу. Во-вторых, в этой фразе связка “дэс” используется в настоящем времени, поэтому для японцев этот вопрос звучит больше как “ты в порядке? ты здоров?” (げんき “гэнки” по-японски значит “здоровый”). Как же сделать вопрос “как дела?” более естественным?

▫️ по отношению к друзьям используйте фразу без связки です (дэс): げんき?(гэнки?). Либо немного измените вопрос и спросите: げんきにしてる?(гэнки ни щтэру?) — аналог вопроса на английском “how have you been? how are you doing?”. Более вежливый вариант: げんきにしてますか (гэнки ни щтэмаска?).

▫️используйте прошедшее время — так вы подчеркнете, что не виделись долго. Примеры: げんきだった?(гэнки датта?), げんきにしてた?(гэнки ни щтэта?) — для разговорного стиля и げんきでしたか (гэнки дэщтака?), げんきにしてました?(гэнки ни щтэмащта?) — для вежливого.

Ох, не могу я вам просто так дать список фраз без чтения лекции 🥴 Ждите продолжение — в нем объясню, как отвечать на "как дела?"

#учебник_vs_жизнь #разговорный_японский
Продолжение прошлого поста — отвечаем на вопрос "как дела?"

Кстати, помимо вопроса со словом げんき (гэнки), есть еще парочка часто используемых вариантов. В прошлом посте не уместилось, поэтому держите:

▫️最近どうですか(さいきんどうですか— сайкин до: дэска? Слово 最近 значит “недавно, в последнее время”. В целом фраза значит “ну как ты? что нового?”. Разговорный вариант для друзей и близких: 最近どう?сайкин до:?
▫️調子はどうですか(ちょうしはどうですか— тё:си ва до: дэска? Выражение, очень похожее на предыдущее. 調子 здесь значит “состояние”. Простой стиль: 調子はどう?— тё:си ва до:?

А теперь научимся отвечать на все эти вопросы. Все варианты я написала в нейтрально-вежливом стиле.

元気です — гэнки дэс, “хорошо”, бессмертная классика.

大丈夫です(だいじょうぶです)— дайдзё:бу дэс, “у меня все в порядке”, “пойдет”.

わるくないです — варукунай дэс, “неплохо”.

おかげさまで — окагэсамадэ, очень распространенная и при этом труднопереводимая фраза. Понимать ее можно как “слава богу, у меня все хорошо”. На английский переводят как thank you for asking.

普通です(ふつうです) — фуцу: дэс, “как всегда”. Похожая фраза: いつもどおりです — ицумо до:ри дэс.

あいかわらず — айкаварадзу, “без изменений”.

絶好調です!(ぜっこうちょうです)— дзэккотё: дэс, “у меня все супер”, “отлично”.

いい感じです(いいかんじです)— и: кандзи дэс, “чувствую себя прекрасно”.

調子がわるいです(ちょうしがわるいです)— тё:си га варуй дэс, “плохо себя чувствую”.

ぼちぼちです — боти боти дэс, “так себе”, “не очень”. Также можно использовать まあまあです — ма: ма: дэс.

つかれてます — цукарэтэмас, “я устал”.

А у вас как дела? 調子はどうですか。Напишите в комментах по-японски 🙇‍♀️

#разговорный_японский
Три необычных способа сказать “спасибо 🙇‍♀️

ありがとうございます
[arigato: gozaimasu] — "спасибо" — пожалуй, одно из главных выражений в японском языке. Это отличный нейтрально-вежливый вариант, который без опасений можно использовать почти в любой ситуации. А как насчет более сленговых выражений? 🔥

Я собрала для вас три способа сказать “спасибо”, которые 100% удивят вашего японского друга. Только будьте осторожны — в общении с малознакомыми людьми и вышестоящими лицами такие слова лучше не говорить.

▫️あざーす(あざっす)[azassu] — сокращение от りがとうごいま. Японцы настолько часто благодарят друг друга в повседневной жизни, что обычно произносят эту фразу ОЧЕНЬ быстро. Отсюда и появился сленговый вариант あざっす.

▫️サンキュー [sankyu:] — thank you, заимствование из английского на японский лад. Очень часто можно услышать именно от молодежи.

▫️すまない [sumanai] — разговорный вариант (чаще мужской), сокращение от すみません [sumimasen], который, кстати, используется не только для извинений, но и для благодарности. Например, когда вам помогли, и вы хотите поблагодарить и одновременно извиниться за предоставленное неудобство.
Другие варианты: すまん, すいません, すんません. В похожем значении также часто употребляют わるい(わるいね)[warui] [waruine].

#разговорный_японский
ありがとう?ありがとうございます?どうも?

Ну что, давайте теперь разбираться с классикой

Выразить благодарность можно по-разному. Выражения отличаются по степени вежливости.

▫️ありがとう arigato: — лучший вариант, чтобы поблагодарить близкого друга или члена семьи. В более формальной обстановке не уместно! Также может использоваться по отношению к человеку младше.

▫️どうも do:mo — слово, которое не выражает особой благодарности. Обычно его говорят в благодарность за мелкие услуги. Можно использовать в диалоге с кассиром, официантом, курьером и т.п. Например, когда вам принесли меню или отдали чек.

▫️どうもありがとう do:mo arigato: — “большое спасибо”, иногда встречается в разговорной речи, но не так часто, как простое ありがとう. Можно заменить на ほんとにありがとう hontoni arigato:.

▫️ありがとうございます arigato: gozaimasu — вежливый вариант, который можно применить по отношению к вышестоящему лицу (начальнику, учителю) и людям старше, а также сотруднику магазина. Чтобы усилить благодарность, можно добавить どうも (どうもありがとうございます do:mo arigato: gozaimasu)

ありがとうございます vs ありがとうございました

Главное различие здесь — во времени. В первом варианте используется форма настоящего времени (ます), а во втором — прошедшего (ました).

ありがとうございます говорят в момент, когда происходит действие, за которое вы благодарите. ありがとうございました — когда это действие уже закончилось. Проще показать на нескольких примерах:

1) Вам одолжили учебник — в момент получения книги вы скажете ありがとうございます. Через несколько дней вы возвращаете учебник и уже говорите ありがとうございました.

2) К вам домой приходят в гости. Вы благодарите их за визит, сказав ありがとうございます. Вечером они уходят, и вы говорите ありがとうございました, поскольку их визит закончился.

Бонус 🖤

А вы знали, что ありがとう произносят по-разному в Токио и Киото-Осаке (диалект Кансай)? См. картинку ниже 👇

В Токио говорят がとう аРИгато: (на слоге РИ интонация поднимается слегка вверх, а затем опускается)

В Киото-Осаке — ありがう аригаТО: (интонация остается низкой до конца слова и поднимается на слоге ТО)

Правильное звучание можете послушать в этом видео.

Надеюсь, этот пост поможет вам правильно подбирать слова благодарности в любой ситуации 💓

#разговорный_японский
Что не так с どういたしまして

Как по-японски сказать “не за что”?

どういたしまして! [do:itashimashite] — скажете вы. Но здесь не все так просто 😅

Да, это снова рубрика “учебник vs реальная жизнь”. Я помню, как с огромным трудом пыталась зазубрить эту фразу на 1 курсе… Оказывается, делать это было совсем не обязательно — существуют фразы, которые используются гораздо чаще.

Несмотря на то, что どういたしまして дается в каждом учебнике, это выражение далеко не является универсальным. Оно имеет разговорный оттенок и его не стоит использовать в общении с людьми выше по положению.

Кроме того, даже в более неформальных ситуациях, японцы, скорее всего, скажут “не за что” совсем по-другому.

Давайте разбираться, как правильно реагировать на благодарность.

Вежливая речь:

▫️いえいえ
[ie ie]. Часто идет в паре с こちらこそ(ありがとうございます)[kochira koso arigato: gozaimasu], что буквально значит “нет-нет, это вам спасибо!”.

▫️とんでもないです [tondemonai desu] — “да вы что, это ерунда, я ничего такого не сделал”.

▫️お役に立てて何よりです [o yaku ni tatete nani yori desu] — “нет ничего приятнее, чем быть для вас полезным”.

Разговорная речь:

▫️ううん/いーえー
[uun / i:e:] — разговорный вариант いえいえ. Можно перевести как “без проблем”.

▫️ぜんぜん [zenzen] — похоже на вариант выше.

▫️役に立てて嬉しい/役に立ててよかった [yaku ni tatete ureshii / yaku ni tatete yokatta] — “я рад, что смог помочь”. Можно сократить до よかった.

▫️こちらこそ(いつも色々)ありがとう [kochira koso itsumo iroiro arigato:] — убираем ございます и получаем разговорное “это тебе спасибо!”

Можно вновь убедиться в том, как японцы стараются принижать себя и свои заслуги, чтобы казаться вежливей. Конечно, подобное поведение встречается во многих культурах, но в Японии — особенно часто.

#учебник_vs_жизнь #разговорный_японский
Навигация по каналу ❤️❤️❤️

Гайд о том, как учить японский — если вы пока новичок и не знаете, с чего начать, в первую очередь загляните сюда. А о том, как учить хирагану и катакану, подробно написала здесь.

Навигация по хэштегам 📖

*️⃣ #грамматика_N5 #грамматика_N4 — посты с объяснением грамматических нюансов.

*️⃣ #лексика — только самая интересная и полезная лексика, в т.ч. сленг.

*️⃣ #разговорный_японскийразговорные фразы и выражения, необходимые в общении с японцами.

*️⃣ #учебник_vs_жизнь — сравниваю то, что нам предлагают в учебниках, и то, как японцы говорят на самом деле.

*️⃣ #как_учить — объясняю, как максимально эффективно подходить к изучению языка.

*️⃣ #полезные_материалы — youtube-каналы, учебники, приложения и сайты для изучения японского.

*️⃣ #японская_культура — мои заметки о японской культуре.

*️⃣ #разбор_песен — разбор моих любимых японских песен и OP/ED из аниме.

*️⃣ #разбор_аниме — разбор отрывков из аниме (грамматика, лексика и другие составляющие).

*️⃣ #сдаю_норёку — рассказываю о своей подготовке к норёку и о том, как прошел мой экзамен
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ください vs おねがいします

Недавно на занятии с ученицей проходили тему «Заказ в ресторане» 🍽 В диалогах на эту тему обычно встречается два варианта того, как можно сделать заказ: с использованием слов ください кудасай и お願いします онэгайсимас. Оба переводятся как «пожалуйста». Так в чем же разница?

На самом деле, при покупке чего-то в магазине или при заказе в кафе уместны оба выражения. Например, если мы хотим заказать удон, мы можем сказать:

🍜 うどん(を)ください удон (о)* кудасай
или
🍜 うどん(を)お願いします удон (о) онэгай симас

*を в разговорной речи часто выкидывается

Но это не значит, что они взаимозаменяемы во всех ситуациях. Давайте разбираться, в чем разница.

1️⃣ ください кудасай является более прямолинейной просьбой (образовано от глагола くださる кудасару "давать"). А чем более прямолинейно ты говоришь, тем менее вежливо будешь звучать. По этой причине ください не стоит использовать по отношению к человеку выше вас по положению, например, по отношению к учителю. А вот учитель как раз будет говорить ください своим ученикам:

ノートをください но:то о кудасай "Дай мне свою тетрадь"

Если вы будете использовать ください в ресторане, это не будет звучать грубо, так как вы находитесь в позиции гостя (お客さま окякусама).

お願いします онэгай симас образовано от глагола ねがう нэгау "желать", буквально эта фраза значит "я желаю". Она не адресована собеседнику напрямую, а значит звучит более вежливо.

2️⃣ ください используется только с материальными предметами, тогда как お願いします может использоваться также с абстрактными вещами или услугами:

ご理解をお願いします горикай о онэгайсимас "Просим вашего понимания"

東京駅までお願いします то:кё: эки мадэ онэгайсимас "Пожалуйста, (довезите) до станции Токио"

3️⃣ お願いします может использоваться отдельно (без существительного), в то время как ください - нет.

「おかわりはいかがですか。」 окавари ва икага дэска? "Вам принести еще (пива, вина, и т.п.)?"
「はい、お願いします。」 хай, онэгайсимас "Да, пожалуйста"

Если есть вопросы, пишите ❤️ А завтра по этой теме ждите квиз!

#грамматика_N5 #разговорный_японский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как правильно попросить счет на японском?

Последний вопрос квиза вызвал много вопросов. Правильный ответ:

お会計をお願いします окайкэй о онэгайсимас

Неправильно:

✖️ お会計をください окайкэй о кудасай

Почему же вариант с кудасай неверный?

С одной стороны, счет — это материальный предмет, мы можем его увидеть и пощупать. Логика определенно есть.

Но дело в том, что так просто не говорят. Я не нашла ни одного упоминания этой фразы в интернете; более того, на сайте hinative нашла вот такой ответ.

Скорее всего, у слова 会計 кайкэй есть значение «расчет». Также существует фраза 会計をする «расплачиваться по счету». То есть когда мы говорим お会計をお願いします, мы просим рассчитать нас = просим об услуге. А если бы мы сказали с ください, то это звучало бы так, будто мы этот счет хотим унести с собой 😅 Я вижу это так, а вы что думаете?

Поэтому просим счет с помощью фразы お会計をお願いします или же просто お会計を (окайкэй о) 😉

#разговорный_японский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как пожелать хорошего дня на японском?

良い一日を(過ごしてください)ёй итинити о (сугоситэ кудасай)

Скажет вам гугл.

Как обычно, есть одна проблема — японцы так не говорят. Конечно, эта фраза абсолютно правильная и имеет место в японском языке. На русский буквально переводится как “Хорошего дня”, а на англ. — “Have a good day!” И в русском, и английском эти фразы используются повсеместно.

А вот японцы желают хорошего дня другими способами. Какого-то одного варианта нет — все зависит от контекста и уровня отношений. Давайте разбираться!

1️⃣ Представим, что вы прощаетесь с человеком, которого ждет какое-то приятное событие: вечеринка, первый день в школе, свидание или прогулка с друзьями. В таком случае мы можем пожелать хорошо провести время:

楽しんでね таносиндэ нэ или 楽しんできてね таносиндэ китэ нэ (разговорный вариант). Частица ね в конце добавляет большей доброжелательности.

楽しんでください таносиндэ кудасай (вежливый вариант)

Примеры:

デート楽しんでね дэ:то таносиндэ нэ — "Хорошего свидания!"

今日楽しんできてね кё: таносиндэ нэ — "Хорошо повеселиться сегодня!"

2️⃣ Если кто-то уходит из дома, например, на работу, учебу или по делам, ему также не будут желать хорошего дня, а скажут:

いってらっしゃい иттэрассяй

Имейте в виду, что это прощание используется только в домашней обстановке.

3️⃣ Если человеку предстоит какое-то важное волнительное событие, мы можем пожелать ему удачи:

頑張ってね гамбаттэ нэ (разговорный вариант) или 頑張ってください гамбаттэ кудасай

Примеры:

テスト頑張ってね тэсто гамбаттэ нэ — "Удачи с контрольной!"

面接頑張って!мэнсэцу гамбаттэ — "Удачи на собеседовании!"

今日頑張ってね кё: гамбаттэ нэ — "Удачи сегодня!"

4️⃣ Если вы хотите пожелать человеку хороших выходных, можно использовать фразу:

週末はゆっくりしてね сю:мацу ва юккури ситэ нэ

Однако, у нее есть нюанс: ее говорят, когда человек сильно устал за неделю/много работал, и желают хорошо отдохнуть. Пример:

今週は大変だったね。週末はゆっくりしてね。консю: ва тайхэн датта нэ. сю:мацу ва юккури ситэ нэ — "Эта неделя была тяжелая. Обязательно отдохни на выходных!"

#разговорный_японский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Японцы не говорят いいえ? 🙅‍♀️

Когда мы только начинаем учить японский, в учебнике нам даются два варианта слова “да” и “нет” — はい хай и いいえ ииэ.

И если с はい еще все в порядке, то いいえ в значении “нет” японцы используют крайне редко. Это связано с тем, что いいえ звучит достаточно категорично, что не соотносится с присущей японцам вежливостью и учтивостью.

Какой же вариант подойдет лучше?

✔️ いえ иэ — произносим いいえ более кратко (убираем лишнюю い) и получаем менее прямолинейный, но в то же время вежливый вариант. Дело в том, что когда мы длинно произносим いいえ, мы как бы делаем слишком большой акцент на отрицании, что не приветствуется в японской культуре общения.

「お寿司好きですか。」 осуси ски дэска Вы любите суши?

「いえ、あまり食べません。」 иэ амари табэмасэн 〰️ Нет, суши я почти не ем.

✔️ いや ия — более расслабленный вариант по сравнению с いえ, поэтому его лучше использовать в менее формальной обстановке (точно не со своим начальником или сэнсэем).

「アニメ見ますか。」 анимэ мимаска 〰️ Вы смотрите аниме?

「いや、あまり見ませんね。」 ия амари мимасэн нэ 〰️ Нет, почти не смотрю.

Имейте в виду, что слово “нет” нельзя использовать как отдельную фразу. За ним обязательно должно следовать продолжение, как в примерах выше.

А что насчет “да” и “нет”, но в диалоге с близким знакомым или другом?

✔️ うん ун “да”

✔️ ううん уун “нет”

「寿司好き?」「うん、好き」 суси ски? ун, ски Ты любишь суши? Да, люблю.

「アニメ見る?」「ううん、あんまり見ない」 аниме миру? уун, аммари минай 〰️ Ты смотришь аниме? Нет, не смотрю.

Единственная сложность с этими словами — не самое очевидное произношение. Если вы читаете их как УН и УУН, то вам обязательно нужно будет посмотреть видео, которое скоро будет на канале. Ждите 💚

#разговорный_японский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как правильно прощаться с японскими друзьями

Я уже разбирала некоторые базовые фразы на японском: например, как здороваться, благодарить и отвечать на вопрос “как дела?”. А вот про прощания пока поста не было, так что давайте разбираться! И да, все намного сложнее, чем саёнара, который дается нам в учебнике.

В чем же проблема с さようなら саёнара? Японцы совсем не используют его в жизни, потому что его значение — “прощай навсегда”. Единственная ситуация, когда саёнара используется, это когда дети из начальной школы выходят из кабинета и прощаются с учителем.

Как же японцы на самом деле говорят “пока”? Сначала разберемся с неформальными прощаниями.

じゃあね дзя:нэ — универсальное дружеское прощание, более мужской вариант: じゃあな дзя:на или просто じゃあ дзя, хотя мужчины спокойно говорят и じゃあね дзя:нэ. Кстати, недавно делала разбор кусочка из аниме, и там героиня как раз использовала じゃあな.

Помимо перечисленных, вы также можете услышать еще такой вариант: それじゃ сорэдзя (разговорное сокращение そんじゃ сондзя).

Альтернативный вариант: またね матанэ и またな матана (более мужской), буквально значит “еще увидимся”.

Также мы можем использовать такой микс: じゃ、またね дзя матанэ или просто じゃ、また дзя мата (звучит чуть более отстраненно).

К また еще можно добавить такие слова: また明日(ね) мата асита(нэ) “до завтра” или また来週ね мата райсю:(нэ) “до следующей недели”.

Ну, а самый кэжуал вариант — просто バイバイ бай-бай.

В комментариях оставлю примеры с этими фразами из аниме, обязательно загляните.

Имейте в виду, что все эти прощания не стоит использовать в формальной ситуации, например, на работе или в общении с малознакомым человеком.

О других способах попрощаться расскажу уже в другой раз! Надеюсь, было полезно 💗

#разговорный_японский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Минасан, я к вам с объявлением ❤️

В группе для взрослых осталось❤️1️⃣⌨️⌨️⌨️⌨️⌨️❤️

Если вы еще в раздумьях, записываться или нет, сейчас — отличная возможность. Будем вместе изучать японский в супер уютной атмосфере. Вся инфа по ссылке и в закрепе.

Кстати, недавно на канале появилось много новеньких, я всем очень рада, спасибо за подписку 😊 Специально для вас на канале есть навигация: обязательно обратите внимание на хэштеги #разбор_аниме, #японская_культура и #разговорный_японский.

Также я решила составить для вас дайджест самых интересных постов за осень 🍁 Обязательно посмотрите, если вдруг пропустили!

🌟 Что такое 食欲の秋 сёкуёку но аки — "осенний аппетит"?

🌟 Разборы эпизодов из Kimetsu no Yaiba

🌟 木漏れ日 коморэби — одно из самых красивых слов в японском языке

🌟 Японцы не говорят いいえ?

🌟 Видео со мной: как правильно произносить うん и ううん

🌟 Почему японцам нельзя оставлять чаевые?

🌟 Цукими — японский обычай любования луной

🌟 Почему ты не можешь выучить слова

🌟 Что такое ономатопея в японском языке?

🌟 Как правильно прощаться с японскими друзьями
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Прощаемся на японском: часть 2

В прошлый раз мы разбирались с вами, как можно попрощаться в неформальной обстановке. Однако эти прощания можно использовать далеко не в каждой ситуации.

Интересно, что в японском нет какого-то универсального прощания на все случаи жизни, как, например, в русском. У нас есть “пока” и “до свидания”, которые мы можем использовать в любой ситуации. В японском же выбор фразы для прощания строго зависит от контекста. И сейчас вы поймете почему.

Давайте посмотрим на ситуативные прощания (ф — формальные и н/ф — неформальные).

➖️ Когда прощаемся поздно вечером: おやすみ оясуми (н/ф) и おやすみなさい оясуми насай (ф). Также можно использовать в значении “спокойной ночи”.

➖️Когда уходим из чужого дома: お邪魔しました одзяма щимащта, букв. переводится как “извини за то, что побеспокоил”.

➖️Когда уходим из своего дома: 行ってきます иттэкимас, “я пошел и еще вернусь”. Главное не путать с предыдущей фразой — иттэкимас мы говорим только домашним.

➖️ Когда уходим из ресторана/кафе: ごちそうさまでした гочисо: самадэщта, “спасибо за угощение”. Ну а если мы уходим из магазина или другого места, где нас ну очень хорошо обслужили, можно выразить благодарность через ありがとうございました аригато: годзаймащта.

➖️ Когда уходим с работы: お先に失礼します осаки ни щицурэйщимас или просто 失礼します щицурэйщимас. В Японии принято извиняться за то, что вы уходите раньше своих коллег. В свою очередь коллеги скажут вам: お疲れさまでした оцукарэ сама дэщта (если они ниже вас по положению или равны) или お疲れ оцукарэ (если они выше вас).

➖️ Когда человеку предстоит дорога домой (например, долго ехать на поезде/машине) или есть какие-то неблагоприятные условия (например, сильный дождь), японцы желают удачно добраться домой: 気をつけてね ки о цукэтэнэ (н/ф) или お気をつけて оки о цукэтэ (ф).

➖️ Когда прощаемся с человеком, который болеет: お大事に одайдзини (н/ф) или お大事にしてください одайдзини щтэкудасай (ф), “выздоравливай”.

➖️ Если мы не будем долго видеться с человеком (например, он уезжает в поездку), можно сказать: 元気でね гэнкидэнэ (н/ф) или お元気で огэнкидэ (ф).

➖️ Во всех остальных случаях мы можем пожелать человеку хорошего дня или удачи: об этом писала в отдельном посте.

Вот такое многообразие прощаний есть в японском языке, что не может не удивлять 😎 Узнали для себя что-то новое?

#разговорный_японский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM