7 ВРЕДНЫХ ПРИВЫЧЕК, КОТОРЫЕ НУЖНО БРОСИТЬ 🔥
Жизнь без стресса начинается с отказа от привычек, которые истощают вашу энергию. Отказавшись от чрезмерной занятости, многозадачности и постоянного "да", вы сможете создать здоровый баланс между работой и жизнью.
❔ А какие из этих привычек вы готовы оставить позади? Поделитесь в комментариях ниже!
📍不休息地工作 Bù xiūxí de gōngzuò - работать без отдыха
📍对所有事情都说“是” Duì suǒyǒu shìqíng dōu shuō “shì” - говорить всему «да»
📍忽视自己的需求 Hūshì zìjǐ de xūqiú - игнорировать собственные потребности
📍不断地多任务处理 Bùduàn de duō rènwù chǔlǐ - постоянная многозадачность
📍不断检查邮件 Bùduàn jiǎnchá yóujiàn - продолжаете постоянно проверять свою почту
📍让待办事项清单过与复杂 Ràng dài bànshì xiàng qīngdānguò yú fùzá - составлять слишком сложный список дел
📍没有设定工作边界 Méiyǒu shè dìng gōngzuò biānjiè - неспособность установить четкие границы работы
#учеба
Жизнь без стресса начинается с отказа от привычек, которые истощают вашу энергию. Отказавшись от чрезмерной занятости, многозадачности и постоянного "да", вы сможете создать здоровый баланс между работой и жизнью.
📍不休息地工作 Bù xiūxí de gōngzuò - работать без отдыха
📍对所有事情都说“是” Duì suǒyǒu shìqíng dōu shuō “shì” - говорить всему «да»
📍忽视自己的需求 Hūshì zìjǐ de xūqiú - игнорировать собственные потребности
📍不断地多任务处理 Bùduàn de duō rènwù chǔlǐ - постоянная многозадачность
📍不断检查邮件 Bùduàn jiǎnchá yóujiàn - продолжаете постоянно проверять свою почту
📍让待办事项清单过与复杂 Ràng dài bànshì xiàng qīngdānguò yú fùzá - составлять слишком сложный список дел
📍没有设定工作边界 Méiyǒu shè dìng gōngzuò biānjiè - неспособность установить четкие границы работы
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ЧТО ЗНАЧИТ ВЕЖЛИВОСТЬ В КИТАЕ?
Сейчас я вам расскажу немного про самих китайцев, используя знания китайского языка и понимания культуры, что полезно знать при общении 🔥
Сейчас я расскажу про такие слова как 礼貌 (lǐmào) и 文明 (wénmíng), ведь переводятся по словарю они как «вежливый», но имеют различные оттенки.
🧐 ЧТО ТАКОЕ "ЛИ МАО"?
礼貌 — относится к внешним проявлениям вежливости и уважения в общении. Это качество включает в себя формальные формы обращения, этикет, манеры и поведение, которые принято соблюдать в обществе с конфуцианской точки зрения. Если китаец соблюдает все ритуалы, про которые говорил Конфуций, то это 礼貌的人.
НАПРИМЕР: В Китае, обращаясь к людям, старшим по возрасту, нужно не только сказать их имя, но и показать свое уважительное отношение. Так, в обращениях 王老 «Ван Лао», 张老 «Чжан Лао» элемент 老 лао имеет значение «старший» и подчеркивает высокий статус человека.
Стандартная ситуация обращения в китайском этикете предполагает соответствие формуле: фамилия + должность (или титул, звание и др.). Например, 李经理 «Директор Ли», 刘记者 «Журналист Лю», 罗老师 «Учитель Ло», 陈师傅 «Мастер Чен» и т.д.
Как видим, по китайской традиции, в отличие от русской, вежливым считается подчеркнуть статусность человека, его социальное положение.
🧐 ЧТО ТАКОЕ "ВЭНЬ МИН"?
文明 — относится уже к более широкому понятию, которое включает в себя культурные достижения общества, уровень развития и моральные принципы, которые являются нормами в рамках цивилизованного общества. Можно перевести как "цивилизованный", сюда можно отнести все европейские ценности и другие, которые не характерны изначально для самих китайцев.
НАПРИМЕР: можно встретить фразу 讲文明 jiǎng wén míng на картинках или плакатах, с призывом соблюдения правил на дороге, на улице и т.д. 礼貌, в этом случае, уже не употребляется.
❔ Вот такая разница между этими словами. Было полезно? Делитесь реакциями!
#учеба
Сейчас я вам расскажу немного про самих китайцев, используя знания китайского языка и понимания культуры, что полезно знать при общении 🔥
Сейчас я расскажу про такие слова как 礼貌 (lǐmào) и 文明 (wénmíng), ведь переводятся по словарю они как «вежливый», но имеют различные оттенки.
🧐 ЧТО ТАКОЕ "ЛИ МАО"?
礼貌 — относится к внешним проявлениям вежливости и уважения в общении. Это качество включает в себя формальные формы обращения, этикет, манеры и поведение, которые принято соблюдать в обществе с конфуцианской точки зрения. Если китаец соблюдает все ритуалы, про которые говорил Конфуций, то это 礼貌的人.
НАПРИМЕР: В Китае, обращаясь к людям, старшим по возрасту, нужно не только сказать их имя, но и показать свое уважительное отношение. Так, в обращениях 王老 «Ван Лао», 张老 «Чжан Лао» элемент 老 лао имеет значение «старший» и подчеркивает высокий статус человека.
Стандартная ситуация обращения в китайском этикете предполагает соответствие формуле: фамилия + должность (или титул, звание и др.). Например, 李经理 «Директор Ли», 刘记者 «Журналист Лю», 罗老师 «Учитель Ло», 陈师傅 «Мастер Чен» и т.д.
Как видим, по китайской традиции, в отличие от русской, вежливым считается подчеркнуть статусность человека, его социальное положение.
🧐 ЧТО ТАКОЕ "ВЭНЬ МИН"?
文明 — относится уже к более широкому понятию, которое включает в себя культурные достижения общества, уровень развития и моральные принципы, которые являются нормами в рамках цивилизованного общества. Можно перевести как "цивилизованный", сюда можно отнести все европейские ценности и другие, которые не характерны изначально для самих китайцев.
НАПРИМЕР: можно встретить фразу 讲文明 jiǎng wén míng на картинках или плакатах, с призывом соблюдения правил на дороге, на улице и т.д. 礼貌, в этом случае, уже не употребляется.
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
КАЧЕСТВА, КОТОРЫЕ ЦЕНЯТ КИТАЙЦЫ В ИНОСТРАНЦАХ 🤘
❣️Уважение к культуре: Китайцы ценят иностранцев, которые проявляют интерес к китайской культуре, истории и традициям. Это может быть проявлено через изучение языка, участие в культурных мероприятиях и понимание местных обычаев.
❣️Открытость и положительное отношение: Иностранцы, которые открыты для общения, готовы к дружбе и поддерживают позитивный настрой, часто воспринимаются более благожелательно.
❣️Чувство ответственности: Важным аспектом является ответственность в работе и деловых отношениях. От иностранца ожидают надежности и профессионализма.
❣️Коммуникабельность: Умение налаживать связи и взаимодействовать с людьми разных культур является важным качеством. Китайцы ценят иностранных коллег и друзей, которые умеют находить общий язык и эффективно общаться.
❣️Терпимость и сдержанность: Некоторое терпение и умение принимать различные точки зрения — важные качества, которые помогают в межкультурных взаимодействиях.
🗂 ЛЕКСИКА:
文化 (wénhuà) — культура
尊重 (zūnzhòng) — уважение
开放 (kāifàng) — открытость
积极态度 (jījí tàidù) — положительное отношение
责任感 (zérèngǎn) — чувство ответственности
职业操守 (zhíyè cāoshǒu) — профессионализм
可靠 (kěkào) — надежный
沟通能力 (gōutōng nénglì) — навыки общения
包容 (bāoróng) — терпимость
克制 (kèzhì) — сдержанность
理解 (lǐjiě) — понимание
❔ А какие вы цените качества в китайцах? Делитесь в комментариях!
#учеба #культура
❣️Уважение к культуре: Китайцы ценят иностранцев, которые проявляют интерес к китайской культуре, истории и традициям. Это может быть проявлено через изучение языка, участие в культурных мероприятиях и понимание местных обычаев.
❣️Открытость и положительное отношение: Иностранцы, которые открыты для общения, готовы к дружбе и поддерживают позитивный настрой, часто воспринимаются более благожелательно.
❣️Чувство ответственности: Важным аспектом является ответственность в работе и деловых отношениях. От иностранца ожидают надежности и профессионализма.
❣️Коммуникабельность: Умение налаживать связи и взаимодействовать с людьми разных культур является важным качеством. Китайцы ценят иностранных коллег и друзей, которые умеют находить общий язык и эффективно общаться.
❣️Терпимость и сдержанность: Некоторое терпение и умение принимать различные точки зрения — важные качества, которые помогают в межкультурных взаимодействиях.
文化 (wénhuà) — культура
尊重 (zūnzhòng) — уважение
开放 (kāifàng) — открытость
积极态度 (jījí tàidù) — положительное отношение
责任感 (zérèngǎn) — чувство ответственности
职业操守 (zhíyè cāoshǒu) — профессионализм
可靠 (kěkào) — надежный
沟通能力 (gōutōng nénglì) — навыки общения
包容 (bāoróng) — терпимость
克制 (kèzhì) — сдержанность
理解 (lǐjiě) — понимание
#учеба #культура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
泄气xièqì – падать духом, сникнуть; сбивать настроение; обескураженный
压力yālì -давление, нажим, напряжение, нагрузка
未来wèilái – будущее, грядущее
过去guòqù - прошлое; в прошлом
放松fàngsōng – ослаблять, послаблять, расслаблять
焦虑jiāolǜ – тревожиться, беспокоиться
冷静lěngjìng – невозмутимый, хладнокровный, спокойный, трезвый
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
МУЗЕЙ ТУОЛ СЛЕНГ
Вчера я была в страшном месте…
Музей геноцида Туол Сленг, расположенный в столице Камбоджи, в Пномпене, является мрачным напоминанием о трагических событиях эпохи красных кхмеров (1975–1979).
Первоначально здание использовалось как школа, но было превращено в тюрьму S-21, где тысячи людей подверглись пыткам и казням.
Сегодня музей служит мемориалом и образовательным центром, рассказывающим об одной из самых страшных страниц в истории Камбоджи.
Экспозиция включает фотографии, личные вещи жертв, свидетельства очевидцев и сохранившиеся камеры заключенных.
Посещение этого места не только позволяет осмыслить масштабы трагедии, но и напоминает о важности борьбы за права человека и предотвращения подобных катастроф в будущем.
Лично я вышла отсюда с тяжёлым сердцем, но с осознанием того, насколько ценна наша жизнь и свобода. Цените её. Берегите её 🙏🏻
На фото жертвы геноцида(
🗂 ЛЕКСИКА
博物馆 (bówùguǎn) — музей
种族灭绝 (zhǒngzú mièjué) — геноцид
历史 (lìshǐ) — история
纪念馆 (jìniànguǎn) — мемориал
红色高棉 (Hóngsè Gāomián) — красные кхмеры
受害者 (shòuhàizhě) — жертва
证据 (zhèngjù) — доказательство
人权 (rénquán) — права человека
教育 (jiàoyù) — образование
回顾 (huígù) — оглядываться назад, вспоминать
📍Также делюсь с вами идиомой на данную тему:
读万卷书,行万里路 (dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù)
Значение: Чтобы по-настоящему понимать мир, нужно не только читать книги, но и путешествовать, изучая всё своими глазами.
❔ А вы были в подобных страшных местах? Делитесь в комментариях!
#Венера #учеба
Вчера я была в страшном месте…
Музей геноцида Туол Сленг, расположенный в столице Камбоджи, в Пномпене, является мрачным напоминанием о трагических событиях эпохи красных кхмеров (1975–1979).
Первоначально здание использовалось как школа, но было превращено в тюрьму S-21, где тысячи людей подверглись пыткам и казням.
Сегодня музей служит мемориалом и образовательным центром, рассказывающим об одной из самых страшных страниц в истории Камбоджи.
Экспозиция включает фотографии, личные вещи жертв, свидетельства очевидцев и сохранившиеся камеры заключенных.
Посещение этого места не только позволяет осмыслить масштабы трагедии, но и напоминает о важности борьбы за права человека и предотвращения подобных катастроф в будущем.
Лично я вышла отсюда с тяжёлым сердцем, но с осознанием того, насколько ценна наша жизнь и свобода. Цените её. Берегите её 🙏🏻
На фото жертвы геноцида(
博物馆 (bówùguǎn) — музей
种族灭绝 (zhǒngzú mièjué) — геноцид
历史 (lìshǐ) — история
纪念馆 (jìniànguǎn) — мемориал
红色高棉 (Hóngsè Gāomián) — красные кхмеры
受害者 (shòuhàizhě) — жертва
证据 (zhèngjù) — доказательство
人权 (rénquán) — права человека
教育 (jiàoyù) — образование
回顾 (huígù) — оглядываться назад, вспоминать
📍Также делюсь с вами идиомой на данную тему:
读万卷书,行万里路 (dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù)
Значение: Чтобы по-настоящему понимать мир, нужно не только читать книги, но и путешествовать, изучая всё своими глазами.
#Венера #учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ОБСУЖДАЕМ РАЗНИЦУ МЕЖДУ СЛОВАМИ 顾客 и 客户 📌
В китайском языке слова 顾客 (gùkè) и 客户 (kèhù) оба переводятся как «клиент», но используются в разных ситуациях.
📌 顾客 (gùkè)
- Означает посетителя, покупателя или гостя в контексте розничной торговли, ресторанов или сферы услуг.
- Это слово описывает человека, который приходит за продуктами, услугами или просто временно посещает место.
Примеры:
商店里的顾客特别多。– В магазине очень много покупателей.
这家餐厅的顾客都很满意。– Гости этого ресторана довольны.
📌 客户 (kèhù)
- Используется для обозначения клиента или заказчика в деловых отношениях.
- Обычно подразумевает более формальные, долгосрочные связи, например, в бизнесе, банковском деле или IT.
Примеры:
我们的主要客户是大公司。– Наши главные клиенты — это крупные компании.
客户对我们的服务提出了新的要求。– Клиент выдвинул новые требования к нашему обслуживанию.
❔ Было полезно? Делитесь в комментариях!
#учеба
В китайском языке слова 顾客 (gùkè) и 客户 (kèhù) оба переводятся как «клиент», но используются в разных ситуациях.
📌 顾客 (gùkè)
- Означает посетителя, покупателя или гостя в контексте розничной торговли, ресторанов или сферы услуг.
- Это слово описывает человека, который приходит за продуктами, услугами или просто временно посещает место.
Примеры:
商店里的顾客特别多。– В магазине очень много покупателей.
这家餐厅的顾客都很满意。– Гости этого ресторана довольны.
📌 客户 (kèhù)
- Используется для обозначения клиента или заказчика в деловых отношениях.
- Обычно подразумевает более формальные, долгосрочные связи, например, в бизнесе, банковском деле или IT.
Примеры:
我们的主要客户是大公司。– Наши главные клиенты — это крупные компании.
客户对我们的服务提出了新的要求。– Клиент выдвинул новые требования к нашему обслуживанию.
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В мире всегда существуют две противоположности.
Это идея, с которой сложно поспорить, ведь она проявляется во многих аспектах жизни: от мира природы до характеров людей.
📍В китайском языке существует интересное выражение 松人紧人, которое как раз описывает два типа людей — 松人 (sōng rén) и 紧人 (jǐn rén).
松人 можно перевести как «расслабленные люди», а 紧人 — как «напряженные люди». Эти выражения отражают две противоположности в отношении к жизни и подходу к делу.
松人 — это люди, которые живут свободно, не сильно заботятся о мелочах и склонны к более расслабленному образу жизни. Они более гибкие, не зацикливаются на деталях и часто плывут по течению.
В отличие от них, 紧人 — это те, кто склонен к дисциплине, стремится к четкому контролю, придерживается строгих правил и всегда стремится к совершенству. Для них важен порядок и планирование, и они часто чувствуют напряжение, если что-то идет не по плану.
❔ А к какому типу вы можете отнести себя? Делитесь в комментариях!
🗂 Лексика из видео:
打工人dǎgōngrén – работяга, труженик
大自然 dàzìrán – природа (Например: 欣赏大自然 – любоваться природой)
白噪音báizàoyīn – белый шум
专注zhuānzhù – посвящать всё своё внимание (чему-л.), сосредоточиться; всецело поглощённый (чем-л.)
提神tíshén – поднимать дух, подбадривать, бодрить, придавать бодрости. (Например: 喝咖啡来提神 – пить кофе, чтобы взбодриться)
高能量gāonéngliàng
высокоэнергетический, полный энергией
节奏感jiézòugǎn – чувство ритма
#учеба
Это идея, с которой сложно поспорить, ведь она проявляется во многих аспектах жизни: от мира природы до характеров людей.
📍В китайском языке существует интересное выражение 松人紧人, которое как раз описывает два типа людей — 松人 (sōng rén) и 紧人 (jǐn rén).
松人 можно перевести как «расслабленные люди», а 紧人 — как «напряженные люди». Эти выражения отражают две противоположности в отношении к жизни и подходу к делу.
松人 — это люди, которые живут свободно, не сильно заботятся о мелочах и склонны к более расслабленному образу жизни. Они более гибкие, не зацикливаются на деталях и часто плывут по течению.
В отличие от них, 紧人 — это те, кто склонен к дисциплине, стремится к четкому контролю, придерживается строгих правил и всегда стремится к совершенству. Для них важен порядок и планирование, и они часто чувствуют напряжение, если что-то идет не по плану.
打工人dǎgōngrén – работяга, труженик
大自然 dàzìrán – природа (Например: 欣赏大自然 – любоваться природой)
白噪音báizàoyīn – белый шум
专注zhuānzhù – посвящать всё своё внимание (чему-л.), сосредоточиться; всецело поглощённый (чем-л.)
提神tíshén – поднимать дух, подбадривать, бодрить, придавать бодрости. (Например: 喝咖啡来提神 – пить кофе, чтобы взбодриться)
高能量gāonéngliàng
высокоэнергетический, полный энергией
节奏感jiézòugǎn – чувство ритма
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ОБЪЯСНЯЮ РАЗНИЦУ В СЛОВАХ "ЗАРПЛАТА" НА КИТАЙСКОМ 💸
Разберёмся в различии между терминами 薪金 (xīnjīn) и 工资 (gōngzī), которые оба относятся к заработной плате, но используются в разных контекстах.
📌 薪金 (xīnjīn) - чаще всего употребляется в официальном или литературном контексте. Оно обозначает общий доход работника, включая все возможные выплаты - основную зарплату, бонусы, надбавки и т. д (оплачивается ежемесячно). Термин может также использоваться для обозначения зарплаты на высоких должностях, например, у руководителей и специалистов с высокой квалификацией.
📌 工资 (gōngzī) - в отличие от 薪金, 工资 более обыденный и широко используемый термин. Он в основном указывает на основную зарплату, которую работник получает за свою трудовую деятельность, обычно в месячном или почасовом исчислении. 工资 часто используется в контексте трудового законодательства, социальных выплат и прав работников.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ О ЗАРАБОТНОЙ ПЛАТЕ🗂
📍加薪 (jiāxīn) - увеличение зарплаты
📍劳动分红 (láodòng fēnhóng) - распределение прибыли среди работников (премиальные)
📍津贴 (jīntiē) - надбавка
📍补贴 (bǔtiē) - субсидия
📍奖金 (jiǎngjīn) - бонус, премия
📍年终加薪 (niánzhōng jiāxīn) - премия в конце года, бонус в конце года увеличение зарплаты в конце года
❔ Всем большой 薪金! Было полезно? Делитесь в комментариях!
#учеба
Разберёмся в различии между терминами 薪金 (xīnjīn) и 工资 (gōngzī), которые оба относятся к заработной плате, но используются в разных контекстах.
📌 薪金 (xīnjīn) - чаще всего употребляется в официальном или литературном контексте. Оно обозначает общий доход работника, включая все возможные выплаты - основную зарплату, бонусы, надбавки и т. д (оплачивается ежемесячно). Термин может также использоваться для обозначения зарплаты на высоких должностях, например, у руководителей и специалистов с высокой квалификацией.
📌 工资 (gōngzī) - в отличие от 薪金, 工资 более обыденный и широко используемый термин. Он в основном указывает на основную зарплату, которую работник получает за свою трудовую деятельность, обычно в месячном или почасовом исчислении. 工资 часто используется в контексте трудового законодательства, социальных выплат и прав работников.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ О ЗАРАБОТНОЙ ПЛАТЕ
📍加薪 (jiāxīn) - увеличение зарплаты
📍劳动分红 (láodòng fēnhóng) - распределение прибыли среди работников (премиальные)
📍津贴 (jīntiē) - надбавка
📍补贴 (bǔtiē) - субсидия
📍奖金 (jiǎngjīn) - бонус, премия
📍年终加薪 (niánzhōng jiāxīn) - премия в конце года, бонус в конце года увеличение зарплаты в конце года
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ЗАПАХ РАБОТЫ 👩💻
"Как ты только выходишь на работу, твой темперамент меняется" - говорят многие китайцы. Оригинальная фраза - “一旦上过班,你的气质就变了。” Что имеют они имеют в виду?
📍Сегодня хотела вас познакомить с таким понятием как "запах работы" - 班味 bānwèi, относится к описанию вида человека в результате его деятельности на его рабочем месте, который обладает следующими характеристиками:
➡️ 素面朝天 sùmiàn cháotiān - быть на аудиенции императора с ненакрашенным лицом (используется шутливо, когда девушка приходит на какую-либо встречу ненакрашенной)
➡️ 精神涣散 jīngshén huànsàn - рассеянный
➡️ 衣着宽松 yīzhuó kuānsōng - свободная одежда
➡️ 眼中充满疲惫 yǎnzhōng chōngmǎn píbèi - с усталым взглядом в глазах
📍Перевод картинок:
什么是班味?- что такое "запах работы"?
不洗脸不化妆那只是表象 - это немытое лицо, без макияжа, такой вот образ.
班味是一种精神态度 - "запах работы" - это психологическое/ментальное отношение
眼里没光,心里没底 - в глазах нет блеска, в душе нет уверенности
❔ Было полезно? Делитесь реакциями!
#учеба
"Как ты только выходишь на работу, твой темперамент меняется" - говорят многие китайцы. Оригинальная фраза - “一旦上过班,你的气质就变了。” Что имеют они имеют в виду?
📍Сегодня хотела вас познакомить с таким понятием как "запах работы" - 班味 bānwèi, относится к описанию вида человека в результате его деятельности на его рабочем месте, который обладает следующими характеристиками:
📍Перевод картинок:
什么是班味?- что такое "запах работы"?
不洗脸不化妆那只是表象 - это немытое лицо, без макияжа, такой вот образ.
班味是一种精神态度 - "запах работы" - это психологическое/ментальное отношение
眼里没光,心里没底 - в глазах нет блеска, в душе нет уверенности
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM