САКЕ - ЭТО ДАР НЕБЕС!
В Японии существует пословица 「酒は天の美禄」 ("Sake wa ten no biroku"), которую дословно можно перевести как "Саке - это дар небес". То есть японцы говорят о саке как об эликсире внеземного происхождения.
В эпоху Эдо стали очень популярны алкогольные магазины "идзакая" (что-то вроде современных рюмочных), в которых оптовые торговцы саке предусмотрительно добавили услугу, позволяющую "хлопнуть по рюмашке", как говорится, не отходя от кассы ("идзакэ" - "пить на месте").
Кстати, слово "саке" буквально означает "алкоголь" или "алкогольный напиток". В обиходе японцы так величают вообще любой вид алкогольной продукции, поэтому правильнее называть его "нихонсю", что переводится как "японский алкоголь".
.......................
Художник: Тоёхара Кунитика
"Пять уличных рыцарей и бочки с саке" (XIX век).
#ТоёхараКунитика #якусяэ #актёрыКабуки #саке #Мэйдзи #японскиепословицы #редкость
В Японии существует пословица 「酒は天の美禄」 ("Sake wa ten no biroku"), которую дословно можно перевести как "Саке - это дар небес". То есть японцы говорят о саке как об эликсире внеземного происхождения.
В эпоху Эдо стали очень популярны алкогольные магазины "идзакая" (что-то вроде современных рюмочных), в которых оптовые торговцы саке предусмотрительно добавили услугу, позволяющую "хлопнуть по рюмашке", как говорится, не отходя от кассы ("идзакэ" - "пить на месте").
Кстати, слово "саке" буквально означает "алкоголь" или "алкогольный напиток". В обиходе японцы так величают вообще любой вид алкогольной продукции, поэтому правильнее называть его "нихонсю", что переводится как "японский алкоголь".
.......................
Художник: Тоёхара Кунитика
"Пять уличных рыцарей и бочки с саке" (XIX век).
#ТоёхараКунитика #якусяэ #актёрыКабуки #саке #Мэйдзи #японскиепословицы #редкость
ЖЕНЩИНА - ЛОТОС В ГРЯЗИ
Давеча нашла любопытную японскую пословицу о женщинах: "Цветок лотоса в грязи".
Она относится к девушкам, которые, несмотря на морально нездоровое окружение, сохраняют целомудрие и воспитывают в себе сильный характер. Такие женщины обладают чем-то вроде "экологии сознания", не позволяя какому-либо мусору задержаться в их голове. Как шероховатая поверхность листа лотоса отталкивает частички грязи вместе с каплями воды, так и девушка, хотя и растёт в пошлом обществе, но остаётся абсолютно незапятнанной.
Эта поговорка была в ходу до Второй мировой войны. Но мне нравится её посыл, в котором явно прослеживается конфуцианское влияние Китая на японскую культуру.
P. S. На гравюре (1860 г.) Кунисады изображён актёр Ивай Кумэсабуро III в роли Одзё Китисы - молодого карманника, который из-за своей смазливой внешности часто переодевался в женщину. В пьесе там вообще трое братьев-воров: карманник, священник (!) и ронин.
#УтагаваКунисада #якусяэ #актёрыКабуки #японскиепословицы #редкость #коллекцияВанГога
Давеча нашла любопытную японскую пословицу о женщинах: "Цветок лотоса в грязи".
Она относится к девушкам, которые, несмотря на морально нездоровое окружение, сохраняют целомудрие и воспитывают в себе сильный характер. Такие женщины обладают чем-то вроде "экологии сознания", не позволяя какому-либо мусору задержаться в их голове. Как шероховатая поверхность листа лотоса отталкивает частички грязи вместе с каплями воды, так и девушка, хотя и растёт в пошлом обществе, но остаётся абсолютно незапятнанной.
Эта поговорка была в ходу до Второй мировой войны. Но мне нравится её посыл, в котором явно прослеживается конфуцианское влияние Китая на японскую культуру.
P. S. На гравюре (1860 г.) Кунисады изображён актёр Ивай Кумэсабуро III в роли Одзё Китисы - молодого карманника, который из-за своей смазливой внешности часто переодевался в женщину. В пьесе там вообще трое братьев-воров: карманник, священник (!) и ронин.
#УтагаваКунисада #якусяэ #актёрыКабуки #японскиепословицы #редкость #коллекцияВанГога
ЖЕНЩИНА - ОСЕННИЙ ВЕЕР
Продолжаем рубрику японских пословиц, довольно активно использовавшихся с периода Эдо до Второй мировой войны.
"Осенний веер" - так говорили о разведённой или брошенной женщине. Ведь осенью веер без надобности.
Пословица, возможно, суровая, но в то же время в ней есть намёк на светлое будущее: женщине словно дарят надежду, что очень скоро может наступить и её сезон.
P. S. Эта гравюра Куниёси представляет собой неразрезанный веерный отпечаток "утива-э". Об этом жанре я уже подробно рассказывала здесь.
#УтагаваКуниёси #утиваэ #веернаягравюра #бидзинга #красавицы #японскиепословицы #редкость
Продолжаем рубрику японских пословиц, довольно активно использовавшихся с периода Эдо до Второй мировой войны.
"Осенний веер" - так говорили о разведённой или брошенной женщине. Ведь осенью веер без надобности.
Пословица, возможно, суровая, но в то же время в ней есть намёк на светлое будущее: женщине словно дарят надежду, что очень скоро может наступить и её сезон.
P. S. Эта гравюра Куниёси представляет собой неразрезанный веерный отпечаток "утива-э". Об этом жанре я уже подробно рассказывала здесь.
#УтагаваКуниёси #утиваэ #веернаягравюра #бидзинга #красавицы #японскиепословицы #редкость
КАК ПРИРУЧИТЬ ДРАКОНА
Согласно японским легендам, дракон является самым сильным существом в небесах. Японцы говорили: "Когда дракон движется, облака появляются из ниоткуда."
Но как же возникла вера в этих невероятных существ и какие реальные животные стали источником вдохновения для первых сказок о драконах?
Ученые полагают, что похожие легенды, скорее всего, развивалась независимо друг от друга как в Европе, так и в Азии. Например, в глубокой древности люди могли ошибочно принять за останки драконов окаменелости динозавров, или даже просто кости китов или комбинации костей крупных хищников.
Драконы присутствуют даже в старых японских пословицах:
I. "Голова дракона, хвост змеи": когда что-то поначалу кажется прекрасным или удивительным, но в итоге заканчивается разочаровывающе.
II. "Нарисовать дракона, не отметив глаз": не довести работу до конца, опустив важный штрих.
III. "Погладить бороду дракона": совершить безрассудный поступок.
Также есть такое словечко, как "торюмон", буквально означающее "восхождение к вратам дракона" ("ворота к успеху"). Это отсылка к китайской легенде, в которой карп, единственный из множества других рыб, сумел проплыть против течения Жёлтой реки и подняться по водопаду у "Драконьих ворот", после чего превратился в дракона. Понятие "торюмон" описывает особый путь к успеху.
.........................................
Эта редкая гравюра Хокусая называется "Фудзи и поднимающийся дракон": вынырнувший из своего водного логова, он эффектно появляется среди клубящихся серых облаков, чтобы подняться на гору Фудзи. Сцена является метафорой успеха. Прекрасная цветная репродукция (середина XX века) из серии Хокусая "100 видов горы Фудзи", которая первоначально была выполнена в чёрно-белом варианте. Уникальная работа, выпущенная в единственном экземпляре.
© Деликатесы Укиё-э
#КацусикаХокусай #мифология #японскиепословицы
Согласно японским легендам, дракон является самым сильным существом в небесах. Японцы говорили: "Когда дракон движется, облака появляются из ниоткуда."
Но как же возникла вера в этих невероятных существ и какие реальные животные стали источником вдохновения для первых сказок о драконах?
Ученые полагают, что похожие легенды, скорее всего, развивалась независимо друг от друга как в Европе, так и в Азии. Например, в глубокой древности люди могли ошибочно принять за останки драконов окаменелости динозавров, или даже просто кости китов или комбинации костей крупных хищников.
Драконы присутствуют даже в старых японских пословицах:
I. "Голова дракона, хвост змеи": когда что-то поначалу кажется прекрасным или удивительным, но в итоге заканчивается разочаровывающе.
II. "Нарисовать дракона, не отметив глаз": не довести работу до конца, опустив важный штрих.
III. "Погладить бороду дракона": совершить безрассудный поступок.
Также есть такое словечко, как "торюмон", буквально означающее "восхождение к вратам дракона" ("ворота к успеху"). Это отсылка к китайской легенде, в которой карп, единственный из множества других рыб, сумел проплыть против течения Жёлтой реки и подняться по водопаду у "Драконьих ворот", после чего превратился в дракона. Понятие "торюмон" описывает особый путь к успеху.
.........................................
Эта редкая гравюра Хокусая называется "Фудзи и поднимающийся дракон": вынырнувший из своего водного логова, он эффектно появляется среди клубящихся серых облаков, чтобы подняться на гору Фудзи. Сцена является метафорой успеха. Прекрасная цветная репродукция (середина XX века) из серии Хокусая "100 видов горы Фудзи", которая первоначально была выполнена в чёрно-белом варианте. Уникальная работа, выпущенная в единственном экземпляре.
© Деликатесы Укиё-э
#КацусикаХокусай #мифология #японскиепословицы
ЛЮБОВЬ НЕЧАЯННО НАГРЯНЕТ...
Поговорим о японских любовных идиомах.
目惚れ (Хитомэборэ) – "Любовь с первого взгляда".
目と目が合う (Мэ то мэ га ау) – "Глаза в глаза". Так и хочется пропеть: "Эти глаза напротив - калейдоскоп огней...". Тот самый момент, когда ваши глаза встречаются с глазами объекта вашей будущей любви, и вы оба внезапно понимаете всё без лишних слов.
胸がときめく (Мунэ га токимэку) – "Танец сердца". Всем известное ощущение бабочек, порхающих в животе.
恋に落ちる (Кои ни отиру) - "Быть по уши влюблённым". Фраза используется для описания состояния глубокой влюбленности и невозможности выбраться из него.
思いを寄せる (Омои о ёсэру) – "Отдать своё сердце". Чаще всего используется в контексте любовной увлечённости.
胸を焦がす (Мунэ о когасу) – "Жжение в груди" от тоски по другу сердешному. Тут опять так и просится строчка из советской песни: "Что так сердце, что так сердце растревожено? Словно ветром тронуло струну..."
心が通う (Кокоро га каёу) – "Общение сердец". Взаимные нежные чувства.
火花が散る (Хибана га тиру) – "Искра пробежала [между людьми]". Сильное влечение друг к другу. Ощущение, которое обычно ещё называют "химией".
P. S. На этой чувственной гравюре (XIX век) под названием "Поцелуй" авторства Кэйсая Эйсэна влюблённые, кажется, изображают чуть ли не все из представленных выше идиом. Кстати, картина принадлежит альбому "сюнга".
#КэйсайЭйсэн #сюнга #весенниекартинки #эротика #японскиепословицы #интересности
Поговорим о японских любовных идиомах.
目惚れ (Хитомэборэ) – "Любовь с первого взгляда".
目と目が合う (Мэ то мэ га ау) – "Глаза в глаза". Так и хочется пропеть: "Эти глаза напротив - калейдоскоп огней...". Тот самый момент, когда ваши глаза встречаются с глазами объекта вашей будущей любви, и вы оба внезапно понимаете всё без лишних слов.
胸がときめく (Мунэ га токимэку) – "Танец сердца". Всем известное ощущение бабочек, порхающих в животе.
恋に落ちる (Кои ни отиру) - "Быть по уши влюблённым". Фраза используется для описания состояния глубокой влюбленности и невозможности выбраться из него.
思いを寄せる (Омои о ёсэру) – "Отдать своё сердце". Чаще всего используется в контексте любовной увлечённости.
胸を焦がす (Мунэ о когасу) – "Жжение в груди" от тоски по другу сердешному. Тут опять так и просится строчка из советской песни: "Что так сердце, что так сердце растревожено? Словно ветром тронуло струну..."
心が通う (Кокоро га каёу) – "Общение сердец". Взаимные нежные чувства.
火花が散る (Хибана га тиру) – "Искра пробежала [между людьми]". Сильное влечение друг к другу. Ощущение, которое обычно ещё называют "химией".
P. S. На этой чувственной гравюре (XIX век) под названием "Поцелуй" авторства Кэйсая Эйсэна влюблённые, кажется, изображают чуть ли не все из представленных выше идиом. Кстати, картина принадлежит альбому "сюнга".
#КэйсайЭйсэн #сюнга #весенниекартинки #эротика #японскиепословицы #интересности
НАД ЧЕМ ХОХОЧУТ ПЕРСИКИ?
В японском языке существует чудное сезонное выражение "момо хадзимэтэ саку" [桃始笑], которое буквально можно перевести не только как "первое цветение персика", но также как "первый смех персика". И фестиваль хохочущих персиков проводится примерно в середине марта — первых числах апреля: в зависимости от региона страны.
Всё дело в том, что в старые времена распускающиеся цветы называли "смеющимися", и кандзи 「笑」 изначально означал "смех". Согласно японским этимологическим словарям, поэтичный термин "цветочная улыбка" означает раскрывающийся бутон: иногда его используют для сравнения улыбающегося человека с распустившимся цветком, но, разумеется, не в повседневном общении.
У персиковых деревьев богатая цветовая палитра цветочных оттенков: от элегантного белого или бледно-розового до эффектного тёмно-красного. На языке цветов персики символизируют доброту, непобедимость и очарование.
Так что не сакурой единой, как говорится! Если цветок сливы распускается всё ещё в холодное время года, то явный переход к весне ощущается именно во время цветения персика. И только потом на сцене появляется - как вишенка на торте (уж простите за тавтологию!) - так любимая всеми распиаренная сакура.
Между прочим, весна заставляет веселиться не только деревья. Например, начинающие зацветать склоны гор с древности описываются как "горный смех" в словариках весеннего сезона.
Теперь мы, наверное, просто не сможем смотреть на цветы без улыбки! Не правда, ли?)
P. S. На гравюре (1860 г.) авторства Ёситаки изображены цветущие персиковые деревья на территории одного из осакских храмов. И вы только посмотрите на этих восхитительных пухлых воробушков! Чудесная композиция и очень уютная цветовая гамма.
#УтагаваЁситаки #катёга #цветыиптицы #японскиепословицы #интересности #идиомы
В японском языке существует чудное сезонное выражение "момо хадзимэтэ саку" [桃始笑], которое буквально можно перевести не только как "первое цветение персика", но также как "первый смех персика". И фестиваль хохочущих персиков проводится примерно в середине марта — первых числах апреля: в зависимости от региона страны.
Всё дело в том, что в старые времена распускающиеся цветы называли "смеющимися", и кандзи 「笑」 изначально означал "смех". Согласно японским этимологическим словарям, поэтичный термин "цветочная улыбка" означает раскрывающийся бутон: иногда его используют для сравнения улыбающегося человека с распустившимся цветком, но, разумеется, не в повседневном общении.
У персиковых деревьев богатая цветовая палитра цветочных оттенков: от элегантного белого или бледно-розового до эффектного тёмно-красного. На языке цветов персики символизируют доброту, непобедимость и очарование.
Так что не сакурой единой, как говорится! Если цветок сливы распускается всё ещё в холодное время года, то явный переход к весне ощущается именно во время цветения персика. И только потом на сцене появляется - как вишенка на торте (уж простите за тавтологию!) - так любимая всеми распиаренная сакура.
Между прочим, весна заставляет веселиться не только деревья. Например, начинающие зацветать склоны гор с древности описываются как "горный смех" в словариках весеннего сезона.
Теперь мы, наверное, просто не сможем смотреть на цветы без улыбки! Не правда, ли?)
P. S. На гравюре (1860 г.) авторства Ёситаки изображены цветущие персиковые деревья на территории одного из осакских храмов. И вы только посмотрите на этих восхитительных пухлых воробушков! Чудесная композиция и очень уютная цветовая гамма.
#УтагаваЁситаки #катёга #цветыиптицы #японскиепословицы #интересности #идиомы
ЛУННЫЙ ГИПНОЗ
У японцев есть очень любопытное и, разумеется, поэтичное выражение "Цветок в зеркале, луна на воде": [鏡花水月] - "кёка суйгэтсу". Оно используется как идиома для "чего-то прекрасного, но недостижимого", описывает мечты и миражи, является метафорой иллюзорности и нереальности вещей: ведь отражение предметов невозможно потрогать. Мораль же всей этой фразы учит людей избегать искушений.
"Лунная" идиома довольна молода, хотя и родом из Китая, где впервые встречается в романе династии Цин о богах и демонах «Цветы в зеркале» (1937 г.). Только у китайцев нашлось для неё и дополнительное значение "смотреть на мир через розовые очки": про излишне позитивных людей.
Если помните, в аниме-сериале «Блич» Сосукэ Айдзэн применял гипнотический душерубящий меч ("дзампакто") под названием "Кёка Суйгэцу", который создавал иллюзии, контролируя все органы чувств противника.
На гравюре (XIX век) авторства Тоёсигэ в картуше изображена "Осенняя луна у трёх мостов". Однако внимание зрителя первым делом привлекает не картуш, а луна, отражённая в большой кадке с водой для купания. Кажется, томная босоногая девица вот-вот разденется и начнёт водные процедуры. На краю "ванны" даже можно заметить мешочек с рисовыми отрубями для массажа и очистки кожи. Довольно соблазнительная картина, выдержанная в рамках цензуры того времени.
#УтагаваТоёсигэ #бидзинга #красавицы #японскиепословицы #аниме
У японцев есть очень любопытное и, разумеется, поэтичное выражение "Цветок в зеркале, луна на воде": [鏡花水月] - "кёка суйгэтсу". Оно используется как идиома для "чего-то прекрасного, но недостижимого", описывает мечты и миражи, является метафорой иллюзорности и нереальности вещей: ведь отражение предметов невозможно потрогать. Мораль же всей этой фразы учит людей избегать искушений.
"Лунная" идиома довольна молода, хотя и родом из Китая, где впервые встречается в романе династии Цин о богах и демонах «Цветы в зеркале» (1937 г.). Только у китайцев нашлось для неё и дополнительное значение "смотреть на мир через розовые очки": про излишне позитивных людей.
Если помните, в аниме-сериале «Блич» Сосукэ Айдзэн применял гипнотический душерубящий меч ("дзампакто") под названием "Кёка Суйгэцу", который создавал иллюзии, контролируя все органы чувств противника.
На гравюре (XIX век) авторства Тоёсигэ в картуше изображена "Осенняя луна у трёх мостов". Однако внимание зрителя первым делом привлекает не картуш, а луна, отражённая в большой кадке с водой для купания. Кажется, томная босоногая девица вот-вот разденется и начнёт водные процедуры. На краю "ванны" даже можно заметить мешочек с рисовыми отрубями для массажа и очистки кожи. Довольно соблазнительная картина, выдержанная в рамках цензуры того времени.
#УтагаваТоёсигэ #бидзинга #красавицы #японскиепословицы #аниме
ПРОГЛОТИТЕ ЛЮДЕЙ!
У японцев есть чудная идиома 「人を飲む」("хито во ному"), означающая "проглотить человека". Она появилась ещё в период Эдо (1603—1868 гг.), когда актёры Кабуки придумали своеобразное заклинание против страха сцены: нужно было три раза провести пальцем по ладони, рисуя кандзи "хито" — "человек" (人), то бишь зрители, а затем поднести ладонь ко рту и мысленно проглотить публику.
Совершая подобное действие, вы как бы убеждаете себя в том, что окружающие вас люди не имеют значения. Актёрам Кабуки это очень помогало перестать нервничать и хорошо выступить перед зрителями. А современные японцы так уменьшают тревогу и стресс и учат этому ритуалу своих детишек. В аниме и манге можно найти достаточно примеров "проглатывания людей".
На гравюре (1796 г.) авторства малоизвестного художника Кабукидо Энкё изображён уже известный нам Накамура Накадзё II (с которого срисовали знаменитый портрет Эдобэя), в орнаменте кимоно которого отчётливо виден тройной мотив "хито". Предшественник Накамуры вообще сделал этот узор вторым гербом своего клана, потому что страстно мечтал стать одним из трёх самых знаменитых актёров Кабуки своего времени. Эти театральные ребята максимально серьёзно относились к своему делу.
P. S. Ну что, возьмёте этот метод на вооружение?)
#КабукидоЭнкё #якусяэ #актёрыКабуки #японскиепословицы #аниме #интересности
У японцев есть чудная идиома 「人を飲む」("хито во ному"), означающая "проглотить человека". Она появилась ещё в период Эдо (1603—1868 гг.), когда актёры Кабуки придумали своеобразное заклинание против страха сцены: нужно было три раза провести пальцем по ладони, рисуя кандзи "хито" — "человек" (人), то бишь зрители, а затем поднести ладонь ко рту и мысленно проглотить публику.
Совершая подобное действие, вы как бы убеждаете себя в том, что окружающие вас люди не имеют значения. Актёрам Кабуки это очень помогало перестать нервничать и хорошо выступить перед зрителями. А современные японцы так уменьшают тревогу и стресс и учат этому ритуалу своих детишек. В аниме и манге можно найти достаточно примеров "проглатывания людей".
На гравюре (1796 г.) авторства малоизвестного художника Кабукидо Энкё изображён уже известный нам Накамура Накадзё II (с которого срисовали знаменитый портрет Эдобэя), в орнаменте кимоно которого отчётливо виден тройной мотив "хито". Предшественник Накамуры вообще сделал этот узор вторым гербом своего клана, потому что страстно мечтал стать одним из трёх самых знаменитых актёров Кабуки своего времени. Эти театральные ребята максимально серьёзно относились к своему делу.
P. S. Ну что, возьмёте этот метод на вооружение?)
#КабукидоЭнкё #якусяэ #актёрыКабуки #японскиепословицы #аниме #интересности