Дарали Лели в пьесе «Юмок» (классной, как всё, что пишет Дарали) интересно играет со словом «ляб» (слабый). Придумала неологизмы«лябство», «лябездыт», «лябездарность». А многократно повторяемое ляб-ляб-ляб-ляб-ляб изящно превращается в мат.
Вчера на лекции «Формирование инклюзивной среды в культурных институциях» узнала про ясный язык. Это упрощённый язык, предназначенный «для всех, у кого по разным причинам недостаточно хорошо сформирован навык чтения и развита способность понимать тексты на стандартном языке, в том числе для людей с ментальной инвалидностью и особенностями интеллектуального развития, людей с возрастными когнитивными изменениями, мигрантов и т. д.» (из «Википедии»).
Услышав про «ясный язык», сразу вспомнила случай, связанный с удмуртским языком. Как-то меня попросили перевести на удмуртский сценарий одного крупного праздника. Я перевела, постаралась сделать всё красиво, на литературном языке. Затем организаторы связались и попросили сделать текст попроще: длинные предложения на удмуртском (которые на русском никого не смущали) показались сложными для восприятия. Признаться, я сама при переводе в какие-то моменты думала: а что-то предложение слишком сложное вроде. Но потом одёргивала себя: ну, по сути, это как в русском оригинале, и написано нормально, по правилам удмуртского языка. В итоге после просьбы я всё же постаралась упростить текст, дробила сложные предложения, что-то убрала. Получается, в какой-то степени это было обращение к ясному языку.
Я надеюсь, что я утрирую и делаю из мухи слона, но из запроса организаторов вроде как получается, что у нас, удмуртов, сегодня в целом недостаточно развита способность понимать тексты на стандартном языке. И это очень, очень печально.
Услышав про «ясный язык», сразу вспомнила случай, связанный с удмуртским языком. Как-то меня попросили перевести на удмуртский сценарий одного крупного праздника. Я перевела, постаралась сделать всё красиво, на литературном языке. Затем организаторы связались и попросили сделать текст попроще: длинные предложения на удмуртском (которые на русском никого не смущали) показались сложными для восприятия. Признаться, я сама при переводе в какие-то моменты думала: а что-то предложение слишком сложное вроде. Но потом одёргивала себя: ну, по сути, это как в русском оригинале, и написано нормально, по правилам удмуртского языка. В итоге после просьбы я всё же постаралась упростить текст, дробила сложные предложения, что-то убрала. Получается, в какой-то степени это было обращение к ясному языку.
Я надеюсь, что я утрирую и делаю из мухи слона, но из запроса организаторов вроде как получается, что у нас, удмуртов, сегодня в целом недостаточно развита способность понимать тексты на стандартном языке. И это очень, очень печально.
Кстати, все посты о плачевном положении удмуртского языка пишет Анастасия Оёй 🫠🤡
Telegram
О чём поёт вотячка
Несправедливо, конечно, что Оёй — только мужское имя. И жаль, конечно, что вышло из употребления.
После дискуссии в чате Оёй Насьта готова признать, что поторопилась с выводами. Возможно, я неправильно подошла к переводу. Возможно, мне просто хотелось повыпендриваться и показать: смотрите, как красиво я умею по-удмуртски. Наверное, в данном случае в упрощении нет ничего страшного.
https://yangx.top/udmurtlitra/1156
https://yangx.top/udmurtlitra/1156
Telegram
О чём поёт вотячка
Вчера на лекции «Формирование инклюзивной среды в культурных институциях» узнала про ясный язык. Это упрощённый язык, предназначенный «для всех, у кого по разным причинам недостаточно хорошо сформирован навык чтения и развита способность понимать тексты на…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
На дискуссии «Книжная институция как точка на карте туриста» книжный обозреватель петербургского магазина «Подписные издания» и журнала «Правила жизни» Максим Мамлыга рассказывает о том, как независимые книжные магазины обращаются к локальной идентичности. Упомянул книжную лавку «Кузебай» и удмуртскую литературу. И моё сердце забилось чаще, конечно.
Стараюсь не умереть от зависти в Казани, но не умереть иногда бывает сложно. Вот, например, увидела детские издания издательства «Юлбасма» на татарском языке— как тут не позавидовать? Прошли времена, когда выходили классные удмуртские книги для детей с прекрасными иллюстрациями удмуртских художников.
Здесь в тему будет пост проектного менеджера Ольги Степановой, которая с мужем делает много чего для современной удмуртской культуры (и ещё делает совсем невероятное — воспитывает сына-билингва в Ижевске).
https://yangx.top/proektikioli/21
https://yangx.top/proektikioli/21
Telegram
Что-то на проектном
Этого парня зовут Марк 🙃
И недавно он пришел из садика в шоке от того, что там появился еще один удмуртскоговорящий мальчик. На лето из другого садика гимназии Кузебая Герда пришел чудесный мальчик Дима.
О том, что Марк и Дима играли на удмуртском языке…
И недавно он пришел из садика в шоке от того, что там появился еще один удмуртскоговорящий мальчик. На лето из другого садика гимназии Кузебая Герда пришел чудесный мальчик Дима.
О том, что Марк и Дима играли на удмуртском языке…