О чём поёт вотячка
1.59K subscribers
1.34K photos
19 videos
13 files
565 links
Парсь Петя, Мон-А-Чим, перепеч, жёлтая репа и другие герои удмуртской литературы.


А я Анастасия Шумилова: @shum_i_yarost
加入频道
Нашла кафкианскую удмуртскую сказку про бога Гуньдӥра (???) и старосту Прока. Эта волшебная сказка, в которой изображена жизнь крестьян до появления «Госуслуг», — продукт советской антирелигиозной пропаганды.

Краткий пересказ:

У крестьян не выдался урожай овса. Местный поп объясняет причину: некий Онтон Илля пожаловался на крестьян за неуплату налогов, написав прошение  Гуньдӥр инмару (богу). Приходит поп и говорит, что является членом комиссии Гуньдӥра, и за плату даёт совет: отправить к Гуньдӥру церковного старосту Прока с прошением. Тот выходит на дорогу, понятия не имея, как добраться до Гуньдӥра, но, слава Гуньдӥру, видит на небе стаю орлов. «А-а, вы, наверное, церковный староста Прок, который идёт к Гуньдӥру?» — спрашивают орлы и подвозят Прока до небес. Прок заходит в кабинет Гуньдӥра, когда тот сердитый сидит за столом. Секретарь Гуньдӥра Офонь подаёт прошение Прока Гуньдӥру, на что тот говорит, мол, чего мне суёшь, знаешь ведь, что читать я не умею. Узнав, что подрядчик Пань не обеспечил урожай овса, Гуньдӥр пытается найти виновного (Паня, Иллю пророка). В целом Гуньдӥру можно посочувствовать, потому что его работники умеют лишь оправдываться, «а попы постоянно жалуются, что доход сильно уменьшился с 1917 года». Виновного найти не удаётся. По поручению Гуньдӥра Офонь пишет в прошении Прока: «Озьы ик кельтоно» («Всё оставить как есть»). Староста Прок возвращается в свой Ильинский приход. Увидев резолюцию Гуньдӥра, крестьяне приходят в бешенство и с тех пор перестают верить в бога.

Из книги «Удмурт калык выжыкылъёс» («Удмуртские народные сказки»), 1954
По поводу происхождения слова «Гуньдӥр», которое, похоже, встречается только в этой сказке, по крайней мере, я его больше нигде не нашла. Предполагаю, что «Гуньдӥр» образовано от глагола «гуньдыны» (подавиться, поперхнуться, в переносном значении — прийти в замешательство, заткнуться) и русского аффикса -ир, которое указывает на лицо, занимающее какую-то должность (бригадир, кассир). -Ир превратилось в -ӥр, потому что «ӥ» указывает на твёрдость впередистоящей согласной «д». Тогда получается существительное, которое указывает на неумелого бога-бюрократа, который не может выполнять свои функции, которого любая задача ставит в тупик. Может быть, связано с тем, что с приходом советской власти в удмуртском распространились слова типа «бригадир» или «командир».

Но, конечно, это просто моя  догадка.
Пусть воля твоя будет твёрдой, как согласные «д», «з», «л», «н», «с», «т», стоящие перед «ӥ».
Новый номер журнала «Кенеш» 🌷

На обложке работа Натальи Тесленко.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сейчас в редакцию «Кенеш» на экскурсию приходили школьники (7-й класс), и, когда делали общую фотку, одна девочка сказала: «Давайте я с вами рядом встану, как ваша дочка» 😢
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мне тут сказали, что читать сноски в журнале «Кенеш» — отдельная форма искусства. Пожалуй, можно добавить, что к сожалению. В сносках поясняем значение  диалектных слов, неологизмов и, например, слов, связанных с флорой и фауной. Как-то писала про интересный случай, когда сноски углубили художественное высказывание автора.

А на скринах — стихотворение Любови Ганьковой (сентябрьский номер 2022 года), к которому понадобилось куча сносок. Текст, кстати, классный, прочитайте, кто валамон.
Надо как-нибудь выложить сюда подборку фотографий с птичками со страниц журнала. Они милейшие! 🦉
Кстати, про милое: больше 18 тысяч раз вы (мы) отправили стикер «Яратӥсько тонэ»* («Люблю тебя») за 3 года, и это мило ❤️

*Название повести Семёна Самсонова.

Стикер-пак «Удмурт литература» вот.
Фотографию рукописи последнего стихотворения удмуртского поэта Рафита Мина (Миннекузина) мне в 2022 году отправил доктор исторических наук Ранус Садиков (Башкортостан) для публикации в «Кенеш» вместе со статьёй о трёхсотлетнем юбилее удмуртской деревни Кисса (Касиярово) Бураевского района Башкортостана.

Затем я сделала подстрочный перевод, а Андрей Гоголев написал статью «Языческая грань», которую можно прочитать в журнале «Луч». А строчка из стихотворения «Вань ай ми» («Есть мы ещё») осталась в моей памяти, и всплывает каждый раз, когда я чувствую радость-боль за свой язык, народ, удмуртлык.
Заголовок статьи из журнала «Кенеш» 1928 года как мои беседы с собой перед сном.

*Малы куанер асьмеёс. — Почему мы бедные.
Рафит Мин
Зимней ночью

(подстрочный перевод с удмуртского)

Зимняя ночь метёт. Разбрасывает серую скуку.
Молнией вспыхивает мысль и тут же гаснет:
А ведь прошлым летом я не видел,
Хотя и долго искал,
На берегу реки Варзинки золотой италмас*.

Подобно солнцу светящиеся поля
Остались в моём детстве, наверное.
Лишь в моих воспоминаниях будет гулять
Беловолосый мальчик,
Лаская золотые цветы.

Зимняя ночь метёт. Разбрасывает серую скуку.

*купальница европейская