Ира: Книжная вселенная, пожалуйста, хватит стихов в книжках! 🥺
Книжная вселенная: Нннннна тебе персонажа, который разговаривает стихами всю главу!
#перевод
Книжная вселенная: Нннннна тебе персонажа, который разговаривает стихами всю главу!
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
читающий переводчик
Здравствуйте! У меня возник вопрос: переводчик сам же переводит название книги (насколько я знаю), но бывает ли такое, что название для книги выбирает само издательство и от переводчика это не зависит?!
Или первый том "Изары" - в оригинале это "Вечный огонь". Сами понимаете - у нас совсем другая ассоциация.
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, что такое "стресс" для переводчика-фрилансера? 😶
Это когда ты сидишь работаешь, никого не трогаешь, и ничто не предвещает беды... и вдруг отключается электричество🫣
На ноутбуке 11% заряда, на телефоне 18%. Вайфай, соответственно, вырубается, а вместе с ним и автосохранение перевода в облако. И вот ты секунду осознаешь происходящее, а потом на сверхзвуковой скорости бросаешься все сохранять, пока не скинулось все напечатанное (потому что ворд, конечно, обычно делает какое-то экстренное сохранение при неожиданном выключении, но МАЛО ЛИ ЧТО).
И да, я та еще перестраховщица, после того как один раз так потеряла целую главу: печатала и просто не заметила, что отключилось автосохранение. Когда ноут подал сигнал, что почти разрядился, просто машинально воткнула провод и продолжила работать. А потом он просто выключился...😔
В итоге сегодня электричество дали через пару часов, а в переводе благополучно сохранилось все до последнего слова, но лишний седой волос на моей голове, наверное, все-таки появился.
💞 А что для вас стресс на работе/учебе?
#перевод
Это когда ты сидишь работаешь, никого не трогаешь, и ничто не предвещает беды... и вдруг отключается электричество
На ноутбуке 11% заряда, на телефоне 18%. Вайфай, соответственно, вырубается, а вместе с ним и автосохранение перевода в облако. И вот ты секунду осознаешь происходящее, а потом на сверхзвуковой скорости бросаешься все сохранять, пока не скинулось все напечатанное (потому что ворд, конечно, обычно делает какое-то экстренное сохранение при неожиданном выключении, но МАЛО ЛИ ЧТО).
И да, я та еще перестраховщица, после того как один раз так потеряла целую главу: печатала и просто не заметила, что отключилось автосохранение. Когда ноут подал сигнал, что почти разрядился, просто машинально воткнула провод и продолжила работать. А потом он просто выключился...
В итоге сегодня электричество дали через пару часов, а в переводе благополучно сохранилось все до последнего слова, но лишний седой волос на моей голове, наверное, все-таки появился.
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Угадаете, что за книга?
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
...сегодня мы с тобой ищем обращения к мужчинам и женщинам на нидерландском языке и их произношение.
Обожаю сходство нидерландского с немецким. Как будто кто-то поместил немецкий в комнату кривых зеркал, а вышло их оттуда двое - немецкий и нидерландский.
#перевод #окейгугл
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Музыка в Ливерпульской серии Дженнифер Бенкау занимает особое место. "Саундтреками" первой части дилогии стали песни группы Luce.
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А чем вы занимаетесь в двенадцатом часу ночи? Я вот изучаю круги ада по Данте.
Обожаю свою работу!
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Стадии перевода пророчеств в фэнтези:
1️⃣ Отрицание
2️⃣ Гнев
3️⃣ Торг
4️⃣ Депрессия
5️⃣ Подстрочник
Вчерашний день прошел как-то так👀
Сам перевод, кстати, готов, но его вы увидите уже в книге. А пока могу показать подстрочник - практически дословный перевод текста, который используется в качестве черновика для художественного перевода. Как видите, в нем нет рифмы, потому что главное на этом этапе - как можно точнее передать смысл.
К подстрочникам я обычно прибегаю во время перевода стихов и песен. Аккуратнее всего нужно быть с предсказаниями, потому что достаточно немного переборщить с креативом и неточно перефразировать строчку, и... бум!🌟 Сбывшееся, например, в следующем томе не совпадет с вольным переводом. Вот и получается, что с фэнтези-пророчествами переводчики превращаются в литературных саперов без права на ошибку 🔥
📍 Вот тут я делилась подстрочником к переводу песни из "Причины остаться", а здесь рассказывала подробнее про сам процесс.
#перевод
Вчерашний день прошел как-то так
Сам перевод, кстати, готов, но его вы увидите уже в книге. А пока могу показать подстрочник - практически дословный перевод текста, который используется в качестве черновика для художественного перевода. Как видите, в нем нет рифмы, потому что главное на этом этапе - как можно точнее передать смысл.
К подстрочникам я обычно прибегаю во время перевода стихов и песен. Аккуратнее всего нужно быть с предсказаниями, потому что достаточно немного переборщить с креативом и неточно перефразировать строчку, и... бум!
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В эфире рубрика Вредные советы
Оказывается, если спать с трех часов ночи до шести утра, можно много чего успеть!
Правда, ходишь потом весь день как в космосе( Дана утверждает, что это проделки дофамина, а мы с космосом ей верим 🌕 ) и засыпаешь над ноутбуком... но это, как говорится, детали.
А вообще не делайте так, это нездорово. Короче, 1 из 10⭐️ никому не рекомендую. Одну звезду накинула чисто за то, что успела закончить дела по плану.
#перевод
Оказывается, если спать с трех часов ночи до шести утра, можно много чего успеть!
Правда, ходишь потом весь день как в космосе
А вообще не делайте так, это нездорово. Короче, 1 из 10
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я тут скромненько засветилась в сборнике от АСТ NoSugar в зимнем рассказе Александрии Рихтер.
Спойлер: романтика у Саши не менее волшебная, чем фэнтези!
Так что вооружаемся горячим какао, пледом, уютными историями от 14 авторов, синхронизируемся со снежинками за окном и настраиваемся на новогоднюю атмосферу!
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Закон подлости в действии ♟
Еще совсем недавно в книгах, фильмах и сериалах была мода на шахматы. Я в этом разбираюсь на уровне "Смотрела, как Рон играет с Гарри" и тихонечко радовалась: "Хорошо, что мне в переводах не попадаются шахматы со всеми их терминами".
Ну, и вы понимаете, что произошло, да?..🤬
#перевод
Еще совсем недавно в книгах, фильмах и сериалах была мода на шахматы. Я в этом разбираюсь на уровне "Смотрела, как Рон играет с Гарри" и тихонечко радовалась: "Хорошо, что мне в переводах не попадаются шахматы со всеми их терминами".
Ну, и вы понимаете, что произошло, да?..
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как же я ждала этого анонса! Ведь это первая книга, где мое имя как переводчика будет указано на обложке!
Кажется, что это такая мелочь, но на самом деле - очень значительная ступень лично для меня.
Теперь переключаюсь в режим ждуна до момента, когда "Письма" появятся на полках
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я сейчас вот в таком положении, как на картинке. В книгах часто встречаются шутки, построенные на игре слов. Проблема только в том, что при переводе на другой язык иногда не находится слов-аналогов, похожих по смыслу. То есть слова-то есть, но вот между собой они никак не связаны в шуточном контексте.
Для меня юмор в книгах - это святое, поэтому я ВСЕГДА стараюсь сохранить его в переводах. Иногда даже немного "разворачиваю" предложение или диалог (о чем предупреждаю редактора, разумеется), чтобы при этом не пострадал и смысл. И до сих пор всегда удавалось... до сегодняшнего эпизода. Кручу его во все стороны, но пока в голове лишь обезьянка с тарелками и перекати-поле.
Мозговой штурм, естественно, продолжу, потому что оставшиеся "кнопки" меня абсолютно не устраивают:
Второй вариант особенно печален. По-моему, сноска убивает юмор. Помните, как говорил Марк Твен? "Нет более жалкого зрелища, чем человек, объясняющий свою шутку".
Но я так быстро не сдаюсь!
Так что скрестим пальцы в надежде, что ни одна шутка при переводе не пострадает!
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
читающий переводчик
UPD: Ура, товарищи! Вчера в первом часу ночи после долгих мучений, терзаний и
Смысл жив, сносок удалось избежать, переводчик немножко гордится собой.
Спасибо моей бессоннице и мемам про рыбов!
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#Переводческиебудни
Вчера утром я для перевода перерывала интернет в поисках симптомов эпилепсии, процессов, происходящих в головном мозге во время приступов, а также признаков абсанса и мозговых шрамов.
Вчера днем гуглила свойства бензодиазепинов и проявление абстинентного синдрома.
Вчера вечером вспоминала, что такое категорический императив Канта, что он подразумевал под истиной и какие принципы у утилитаризма.
А сегодня утром я боюсь открыть интернет и увидеть свою контекстную рекламу после таких запросов...🫣
#перевод
Вчера утром я для перевода перерывала интернет в поисках симптомов эпилепсии, процессов, происходящих в головном мозге во время приступов, а также признаков абсанса и мозговых шрамов.
Вчера днем гуглила свойства бензодиазепинов и проявление абстинентного синдрома.
Вчера вечером вспоминала, что такое категорический императив Канта, что он подразумевал под истиной и какие принципы у утилитаризма.
А сегодня утром я боюсь открыть интернет и увидеть свою контекстную рекламу после таких запросов...
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если это не заговор, то я не знаю, что это такое
Дана: *сходит с ума по драмионе, пишет "Уроки нежности*
Ира: *еще не успела их прочитать*
Книжная вселенная: ЩА все будет!
Ира: *получает #перевод, в котором...*
Ира: Кажется, мне на что-то намекают...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сижу отсматриваю сцену из "Крепкого орешка" в разных озвучках, чтобы решить, какой перевод фразы Брюса Уиллиса "Yippee-ki-yay, motherf*cker" у нас можно назвать классическим.
Кстати, немецкий вариант звучит как "Yippie-Ya-Yeah, Schweinebacke".
"Schweinebacke" в дословном переводе - это свиная щековина (мясо), а в переносном смысле - сволочь, гад, скотина и так далее, насколько хватит фантазии.
Лингвистический анализ, который мы заслужили... 💅🏻
#перевод #этомунеучатвшколе
Кстати, немецкий вариант звучит как "Yippie-Ya-Yeah, Schweinebacke".
"Schweinebacke" в дословном переводе - это свиная щековина (мясо), а в переносном смысле - сволочь, гад, скотина и так далее, насколько хватит фантазии.
Лингвистический анализ, который мы заслужили... 💅🏻
#перевод #этомунеучатвшколе