читающий переводчик
892 subscribers
606 photos
7 videos
111 links
Ирина Офицерова

Перевожу с немецкого ваши любимые книги ♥️

Для связи по рабочим вопросам: @themaystorm
加入频道
Ира: Книжная вселенная, пожалуйста, хватит стихов в книжках! 🥺

Книжная вселенная: Нннннна тебе персонажа, который разговаривает стихами всю главу!

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
читающий переводчик
Здравствуйте! У меня возник вопрос: переводчик сам же переводит название книги (насколько я знаю), но бывает ли такое, что название для книги выбирает само издательство и от переводчика это не зависит?!
👋 Возможно, вы удивитесь (я сама в первый раз удивилась), но на самом деле... все наоборот. Название для книги выбирает издательство. Более того, это целый процесс, над которым работают одновременно переводчик, редакторы и даже художественные редакторы.

📌Переводчик - это, как говорится, база. Чтобы адаптировать название, сначала надо перевести оригинальное. Иногда прямой перевод отлично играет, но бывает, что в названии прячется игра слов, идиома или отсылка, которая русскоязычному читателю ну никак не отзовется. Или вызовет в голове совершенно не ту картинку. В таких случаях я пишу комментарий редактору и предлагаю другие варианты, а редактор выбирает или придумывает новые.

💡 Например, если бы мы оставили прямой перевод названия в серии "Мона", то он звучал бы как "День архидемона". А весь прикол в том, что там прячется отсылка к фильму "День сурка". Немцы сами не оставили ему оригинальное название, и он у них "Und täglich grüßt das Murmeltier" ("И каждый день тебя приветствует сурок"), но оно у них так же узнаваемо и тоже стало крылатым. Автор заменяет "сурка" на "демона", и все понимают отсылку к фильму... а вот у нас из-за слишком короткого сочетания никто ничего не понял бы.
Или первый том "Изары" - в оригинале это "Вечный огонь". Сами понимаете - у нас совсем другая ассоциация.

📌В издательстве редакторы анализируют, не совпадает ли название с другими книгами (чтобы избежать ассоциаций или как раз их создать); какой вариант больше зацепит читателя (я знаю случай, когда привлекали даже фокус-группу); будет ли название смотреться с другими книгами серии.
📌А потом вместе с дизайнерами и художественными редакторами бывает и "примерка" на обложку. Ведь важно, чтобы название еще красиво смотрелось. К примеру, слишком длинное слово придется писать более мелким шрифтом, чтобы оно банально влезло, и т.д.

📚 Ну и, конечно, этот процесс упрощается, если мы заранее знаем названия всех книг в серии. Тогда их можно сразу перевести так, чтобы они сочетались между собой: один раз мы с редактором запарились ответственно подошли к процессу и подбирали даже вид глаголов - чтобы звучало! ▪️

♨️ Спасибо за интересный вопрос!

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, что такое "стресс" для переводчика-фрилансера? 😶

Это когда ты сидишь работаешь, никого не трогаешь, и ничто не предвещает беды... и вдруг отключается электричество 🫣

На ноутбуке 11% заряда, на телефоне 18%. Вайфай, соответственно, вырубается, а вместе с ним и автосохранение перевода в облако. И вот ты секунду осознаешь происходящее, а потом на сверхзвуковой скорости бросаешься все сохранять, пока не скинулось все напечатанное (потому что ворд, конечно, обычно делает какое-то экстренное сохранение при неожиданном выключении, но МАЛО ЛИ ЧТО).

И да, я та еще перестраховщица, после того как один раз так потеряла целую главу: печатала и просто не заметила, что отключилось автосохранение. Когда ноут подал сигнал, что почти разрядился, просто машинально воткнула провод и продолжила работать. А потом он просто выключился...
😔

В итоге сегодня электричество дали через пару часов, а в переводе благополучно сохранилось все до последнего слова, но лишний седой волос на моей голове, наверное, все-таки появился.

💞 А что для вас стресс на работе/учебе?

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
☁️ А кто-нибудь в курсе, если у меня в переводе немецкой книги на русский появляются отсылки на Бабу Ягу и Кощея Бессмертного (причем жирненькие такие, в форме избушки на курьих ножках и яйца в зайце, зайца в утке, утки в шоке), то уже можно считать, что в переводе фэнтези меня теперь ничем не удивить?💔

🍂 Угадаете, что за книга?

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что читаешь?
Ой, знаешь, кое-что по работе...

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
〰️ Окей, гугл...
...сегодня мы с тобой ищем обращения к мужчинам и женщинам на нидерландском языке и их произношение.

Обожаю сходство нидерландского с немецким. Как будто кто-то поместил немецкий в комнату кривых зеркал, а вышло их оттуда двое - немецкий и нидерландский.

☕️А как началось ваше утро?

#перевод #окейгугл
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Из недавнего перевода.
Все мы немножко Флоренс...

#перевод
🔡🔡🔡🔡🔡🔡🔡
🔡🔡🔡🔡🔡🔡🔡🔡

Музыка в Ливерпульской серии Дженнифер Бенкау занимает особое место. "Саундтреками" первой части дилогии стали песни группы Luce.

🩷 Как вы относитесь к песням и стихам в книгах? Они помогают вам глубже погрузиться в атмосферу или воспринимаются просто как часть книги и весь остальной текст?

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🙂Ночная перекличка!

А чем вы занимаетесь в двенадцатом часу ночи? Я вот изучаю круги ада по Данте. 🤣
Обожаю свою работу! 😅

Без иронии, кстати. Реально обожаю👥
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Стадии перевода пророчеств в фэнтези:
1️⃣ Отрицание
2️⃣ Гнев
3️⃣ Торг
4️⃣ Депрессия
5️⃣ Подстрочник

Вчерашний день прошел как-то так 👀
Сам перевод, кстати, готов, но его вы увидите уже в книге. А пока могу показать подстрочник - практически дословный перевод текста, который используется в качестве черновика для художественного перевода. Как видите, в нем нет рифмы, потому что главное на этом этапе - как можно точнее передать смысл.

К подстрочникам я обычно прибегаю во время перевода стихов и песен. Аккуратнее всего нужно быть с предсказаниями, потому что достаточно немного переборщить с креативом и неточно перефразировать строчку, и... бум! 🌟 Сбывшееся, например, в следующем томе не совпадет с вольным переводом. Вот и получается, что с фэнтези-пророчествами переводчики превращаются в литературных саперов без права на ошибку 🔥

📍Вот тут я делилась подстрочником к переводу песни из "Причины остаться", а здесь рассказывала подробнее про сам процесс.

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В эфире рубрика Вредные советы

Оказывается, если спать с трех часов ночи до шести утра, можно много чего успеть!
Правда, ходишь потом весь день как в космосе (Дана утверждает, что это проделки дофамина, а мы с космосом ей верим 🌕) и засыпаешь над ноутбуком... но это, как говорится, детали.

А вообще не делайте так, это нездорово. Короче, 1 из 10⭐️ никому не рекомендую. Одну звезду накинула чисто за то, что успела закончить дела по плану.

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вся боль в одной картинке
или
Я перед дедлайном ☕️

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🐋🐋🐋🐋🐋
🤩🤩🤩🤩🤩🤩

Я тут скромненько засветилась в сборнике от АСТ NoSugar в зимнем рассказе Александрии Рихтер.
Спойлер: романтика у Саши не менее волшебная, чем фэнтези!

Так что вооружаемся горячим какао, пледом, уютными историями от 14 авторов, синхронизируемся со снежинками за окном и настраиваемся на новогоднюю атмосферу! 😏

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Закон подлости в действии

Еще совсем недавно в книгах, фильмах и сериалах была мода на шахматы. Я в этом разбираюсь на уровне "Смотрела, как Рон играет с Гарри" и тихонечко радовалась: "Хорошо, что мне в переводах не попадаются шахматы со всеми их терминами".

Ну, и вы понимаете, что произошло, да?.. 🤬

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪

Как же я ждала этого анонса! Ведь это первая книга, где мое имя как переводчика будет указано на обложке! 🤩

Кажется, что это такая мелочь, но на самом деле - очень значительная ступень лично для меня.

Теперь переключаюсь в режим ждуна до момента, когда "Письма" появятся на полках 🥰

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🩷🩷🩷🩷🩷🩷🩷🩷🔠🔠🔠
🩷🩷🩷🩷🩷🩷🩷🩷🔠🔠🔠🔠

Я сейчас вот в таком положении, как на картинке. В книгах часто встречаются шутки, построенные на игре слов. Проблема только в том, что при переводе на другой язык иногда не находится слов-аналогов, похожих по смыслу. То есть слова-то есть, но вот между собой они никак не связаны в шуточном контексте.

Для меня юмор в книгах - это святое, поэтому я ВСЕГДА стараюсь сохранить его в переводах. Иногда даже немного "разворачиваю" предложение или диалог (о чем предупреждаю редактора, разумеется), чтобы при этом не пострадал и смысл. И до сих пор всегда удавалось... до сегодняшнего эпизода. Кручу его во все стороны, но пока в голове лишь обезьянка с тарелками и перекати-поле.

Мозговой штурм, естественно, продолжу, потому что оставшиеся "кнопки" меня абсолютно не устраивают:
🔵перевести по смыслу и потерять шутку из-за несхожести русских слов;
🔵сделать сноску.
Второй вариант особенно печален. По-моему, сноска убивает юмор. Помните, как говорил Марк Твен? "Нет более жалкого зрелища, чем человек, объясняющий свою шутку".

Но я так быстро не сдаюсь! 💖
Так что скрестим пальцы в надежде, что ни одна шутка при переводе не пострадает!💻

💬 А как вы воспринимаете пояснения к шуткам в книгах? Предпочли бы увидеть сноску или вообще не знать, что "здесь был Вася юмор"?

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
читающий переводчик
🩷🩷🩷🩷🩷🩷🩷🩷🔠🔠🔠 🩷🩷🩷🩷🩷🩷🩷🩷🔠🔠🔠🔠 Я сейчас вот в таком положении, как на картинке. В книгах часто встречаются шутки, построенные на игре слов. Проблема только в том, что при переводе на другой язык иногда не находится слов-аналогов, похожих по смыслу. То есть слова…
🔠🔠🔠🔠🔠🔠🔠
🔠🔠🔠🔠🔠🔠🔠🔠

UPD: Ура, товарищи! Вчера в первом часу ночи после долгих мучений, терзаний и нытья философских измышлений была рождена шутка, которая вписалась в интерьер текста 🥹

Смысл жив, сносок удалось избежать, переводчик немножко гордится собой.

Спасибо моей бессоннице и мемам про рыбов!

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#Переводческиебудни

Вчера утром я для перевода перерывала интернет в поисках симптомов эпилепсии, процессов, происходящих в головном мозге во время приступов, а также признаков абсанса и мозговых шрамов.

Вчера днем гуглила свойства бензодиазепинов и проявление абстинентного синдрома.

Вчера вечером вспоминала, что такое категорический императив Канта, что он подразумевал под истиной и какие принципы у утилитаризма.

А сегодня утром я боюсь открыть интернет и увидеть свою контекстную рекламу после таких запросов... 🫣

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃
❤️❤️❤️
Если это не заговор, то я не знаю, что это такое😌

Дана: *сходит с ума по драмионе, пишет "Уроки нежности*
Ира: *еще не успела их прочитать*
Книжная вселенная: ЩА все будет!
Ира: *получает #перевод, в котором...*
🤩дарк академия;
🤩элитный университет;
🤩героиня - бедная, но умная девушка-шатенка;
🤩главный герой - богатый наследник, высокий блондин по имени Уильям;
🤩его лучший друг - рыжий;
🤩лучшая подруга героини такая - "Я сто процентов была бы на слизерине!"
🤩в университете есть курс изучения Тейлор Свифт.
Ира: Кажется, мне на что-то намекают... 🤔
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сижу отсматриваю сцену из "Крепкого орешка" в разных озвучках, чтобы решить, какой перевод фразы Брюса Уиллиса "Yippee-ki-yay, motherf*cker" у нас можно назвать классическим.

Кстати, немецкий вариант звучит как "Yippie-Ya-Yeah, Schweinebacke".
"Schweinebacke" в дословном переводе - это свиная щековина (мясо), а в переносном смысле - сволочь, гад, скотина и так далее, насколько хватит фантазии.

Лингвистический анализ, который мы заслужили... 💅🏻

#перевод #этомунеучатвшколе