Химера жужжащая
9.58K subscribers
676 photos
30 videos
245 links
Во-первых, пользы отечеству решительно никакой; во-вторых... но и во-вторых тоже нет пользы. Просто я не знаю, что это...

Канал принимает сообщения. Рекламу не беру, никакую, на запрос даже отвечать не стану.
加入频道
Профессиональную аберрацию в карман не спрячешь. Смотрю сериал, в котором подростки работают охотниками на привидений — специфика тамошней реальности, с взрослением дар восприятия потустороннего пропадает. Две героини обсуждают своего начальника, тот взрослый, таковы правила. "А знаешь, — спрашивает одна, — почему он всегда таскает с собой эту серебряную фляжку?" — "Нет". — "Cause it's the only way he'll ever trap any spirits".

Второй день кручу, как бы это ловчее перевести, но варианты писать не стану, можно развлекаться в комментах.

А сериал, Lockwood & Co., пока занятный, любителям годной готики есть, чему порадоваться. И не без Шекспира, что отдельно трогательно.
170👍54
Праздник летних огней, как и было сказано.
👍12062😁13🍾13🥰3
Эзотерически мысливший дружочек моей юности говаривал, что в мире всё изоморфно всему, и потому всё — притча.

Вот, например, взять отношения с зелёной совой (тем, кто избежал, поясню, что это приложение для изучения языков). Сначала ты думаешь, что причиняешь себе пользу: не сериалы, чай, смотришь, не тупишь в энторнеты, язык учишь, мамина радость. Опять же, отрясаешь пыль с мозгов, не всё английский, это и не язык ведь, когда почти с рождения, надо упражняться, надо по десять тысяч шагов в день убегать от деменции. Да, подтверждает сова, кто делает с утра сундук, тот поступает мудро — и зарабатывает больше баллов.

Не успеешь оглянуться, уже привет участникам соревнований, собирай камешки, повышай лигу, получай значки! Пять правильных ответов, потрясающе, десять подряд, Зари, ты глянь, какие они там молодцы, я ими горжусь. Кто-то тобой гордится, хотя бы мультяшная зелёная сова и девочка в розовом комбинезоне, которую так легко себе представить ночью в гетто с учебником квантовой физики.

Но почему-то Ли Вань может набрать десять тысяч баллов за день, а ты не можешь. Просто Ли Вань упорный и старательный, а ты никогда ничего не доводишь до конца, вечно ищешь себе оправдание. У всех работа, у всех голова болит, все хотят погулять, пока погода хорошая, но вот Ли Вань опять чемпион алмазной лиги, в сотый раз, а ты что?..

И вот однажды ты сидишь в начале седьмого утра, составляешь фразу "Она сказала ему, что мы могли бы сказать ей, кто нам это сказал", — только глагольные времена куда сложнее, это тебе не русский, пытаешься произнести "лаборатория лепрозория" в микрофон так, чтобы это понравилось нарисованной бабушке, и думаешь: как дошёл я до жизни такой?

Прежде всего, это водопад. Эта пчела — наша. Те шоколадные печенья, которые ты ищешь, были хорошие, и я их уже съел. Две рыбы умерли. Я предпочитаю, чтобы студенты спрашивали преподавателя. Я хотела чёрную кошку, а ты мне дал белую, и я с тобой больше не разговариваю. А куда ты дел трупы? Отсюда до неба очень долгая дорога.

И всё это за двойные баллы, пока не пробило двенадцать, и сундук не превратился в тыкву.
👍196😁14172💯22❤‍🔥11🔥8
Дорогие вновь пришедшие, у меня не опрятный профессиональный канал переводчика про перевод, учтите. Я — бессистемное трепло, в прошлом преподаватель истории зарубежной литературы, что сказывается, люблю массуху, не обладаю изысканным вкусом и склонна валять дурака.

Пользы решительно никакой.
❤‍🔥326168🔥81😁59👍50🥰8
Чуковский в "Высоком искусстве":

"Переводы величайшего русского переводчика Василия Андреевича Жуковского в большинстве случаев воспроизводят подлинник с изумительной точностью. Его язык так силен и богат, что кажется, нет таких трудностей, с которыми не мог бы он справиться. Пушкин называл Жуковского — «гений перевода». «…В бореньях с трудностью силач необычайный!» — говорил он о Жуковском в письме.

И все же система допускаемых им отклонений от подлинника тоже приводит к тому, что лицо переводимого автора подменяется порою лицом переводчика.

Когда, например, Жуковский в переводе трагедии Шиллера «Орлеанская дева» сделал из «чертовки» — «чародейку», а из «чертовой девки» — «коварную отступницу», это, конечно, могло показаться случайностью. Но, изучая все его переводы из страницы в страницу, мы убеждаемся, что такова его основная тенденция.

Все стихи, переведенные им, уже потому становились как бы собственными стихами Жуковского, что в них отражалась его тишайшая, выспренняя, благолепная, сентиментально-меланхолическая пуританская личность".
_________________________________

Как говорит мой папа, "только не хвали!".
❤‍🔥129👍8449🔥30😁25
Там же у Чуковского о переводизмах:

Синтаксис оригинала <...> не должен владеть переводчиком; переводчик должен свободно владеть синтаксисом своего родного языка.

В самом деле, нельзя же писать:

«Он шел с глазами, опущенными в землю, и с руками, сложенными на груди».

«Он был похож на испанца со своей смуглой кожей».

«Грум выглядел франтом со своими драповыми гетрами и его круглым лицом».

Все это обороты не русские. К сожалению, они издавна превратились в бытовое явление. <...>

Вообще в нашей литературе выработался особый, условный переводческий язык, который с подлинным русским языком не имеет ничего общего.
<...>
Русскому синтаксису свойственно заменять притяжательное местоимение личным (с предлогами у или к или без всякого предлога, в дательном падеже). Многие переводчики игнорируют эту форму и пишут:

«Ее глаза зелены…», «Я еду на свою родину…», «Вы почти оторвали мою руку…»

Тогда как по-русски надлежало сказать:

«У нее зеленые глаза…», «Я еду к себе на родину…», «Вы чуть не оторвали мне руку…».

У многих переводчиков встречаются и такие обороты:

«Я мог бы спасти его, но у меня не хватило мужества сделать это».
«Он относится к нам хорошо. Не могу понять, почему он делает это».

Между тем без двух последних слов фраза звучит изящнее и более по-русски:
«Я мог бы спасти его, но у меня не хватило мужества».
«Он относится к нам хорошо… Не могу понять почему».
______________________________

За сто лет, прошедших с тех пор, как Чуковский заинтересовался темой, — он начал всерьёз заниматься проблемой перевода после спора с Гумилёвым на заседании редколлегии "Всемирной литературы" в ноябре 1918 года, хотя писал об этом и раньше — переводизмы заселили тексты, изначально написанные по-русски, хуже борщевика.

И так же не выводятся.
294👍109😢27🔥9🤔3👏2
And now for something completely different.

Сара Бернар спит в гробу.
Нет, не старообрядец строгого толка, не вампир. Просто нравилось.

Фотография Ашиля Меландри, около 1880. Собрание Библиотеки Маргерит Дюран.
129🔥40👍26🤔13👎5
Обещала выложить запись наших чтений "Юлия Цезаря" — выкладываю.

Не видео, потому что вторую часть Скайп самовольно прекратил записывать за пару сцен до конца, полный вариант существует только благодаря тому, что один из участников писал звук и любезно поделился записью. Да и смотреть там особо не на что было, а так нас можно слушать, моя посуду или гуляя с собакой. Эфир живой, не взыщите: то чьи-то дети гомонят на фоне, то машины шумят, но слышно хорошо, я проверила.

В помощь всем, кто, читая "Злодеев", думал, что надо бы поближе познакомиться с шекспировским "Цезарем", и всем, у кого руки не доходили до этой трагедии.
148👍37👏14🔥11
👍7150👏12❤‍🔥9🔥9💯2
Два оборота стали попадаться в речи и в текстах всё чаще:

"Незадолго после того" и "в ближайшие дни" о прошлом.

Язык — вещь чуткая, что-то поехало массово в восприятии времени. Ну или контрамоты кругом.
👍140🥴5732😢25🤔20😁17
Шекспировский розыгрыш от TheatreHD и издательства «Дом историй»!

В онлайн-кинотеатре TheatreHD можно посмотреть современные и классические постановки шекспировских пьес в оригинале с русскими субтитрами. А в издательстве «Дом историй» вышла дивная книга «Словно мы злодеи» М.Л. Рио в новом переводе Екатерины Ракитиной. Чем не повод разыграть отличные призы, посвящённые Великому барду?

Вместе мы дарим два набора подарков:

🔸 Книгу «Словно мы злодеи» от издательства «Дом историй»
🔸 Промокод на просмотр пяти спектаклей из специального абонемента TheatreHD, в котором собраны постановки, упоминаемые в книге!

Для участия в розыгрыше проверьте подписку на оба канала, нажмите кнопку «Участвовать», а затем следуйте инструкции бота.

В абонемент TheatreHD входят следующие постановки: Макбет (театр «Глобус»), Юлий Цезарь (театр «Глобус»), Ромео и Джульетта (RSC), Король Лир (RSC), Зимняя сказка (театр «Глобус»).

Отправка книги только по РФ.


Участников: 231
Призовых мест: 2
Дата розыгрыша: 15:00, 19.05.2023 (8 дней)
82👏8👍7🥰2🔥1
Я созвал гостей. Среди них было двое журналистов из "Пароходства", рабочие, как и я, люди, их жены и двое литераторов. Один – молодой, поражавший меня тем, что с недосягаемой ловкостью писал рассказы, и другой – пожилой, видавший виды человек, оказавшийся при более близком знакомстве ужасною сволочью.

В один вечер я прочитал примерно четверть своего романа.

Жены до того осовели от чтения, что я стал испытывать угрызения совести. Но журналисты и литераторы оказались людьми прочными. Суждения их были братски искренни, довольно суровы и, как теперь понимаю, справедливы.

– Язык! – вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью). – Язык, главное! Язык никуда не годится.

Он выпил большую рюмку водки, проглотил сардинку. Я налил ему вторую. Он ее выпил, закусил куском колбасы.

– Метафора! – кричал закусивший.

– Да, – вежливо подтвердил молодой литератор, – бедноват язык.

Журналисты ничего не сказали, но сочувственно кивнули, выпили. Дамы не кивали, не говорили, начисто отказались от купленного специально для них портвейна и выпили водки.

– Да как же ему не быть бедноватым, – вскрикивал пожилой, – метафора не собака, прошу это заметить! Без нее голо! Голо! Голо! Запомните это, старик!

Слово "старик" явно относилось ко мне. Я похолодел.

Расходясь, условились опять прийти ко мне. И через неделю опять были. Я прочитал вторую порцию. Вечер ознаменовался тем, что пожилой литератор выпил со мною совершенно неожиданно и против моей воли брудершафт и стал называть меня "Леонтьич".

– Язык ни к черту! Но занятно. Занятно, чтоб тебя черти разорвали (это меня)! – кричал пожилой, поедая студень, приготовленный Дусей.

На третьем вечере появился новый человек. Тоже литератор – с лицом злым и мефистофельским, косой на левый глаз, небритый. Сказал, что роман плохой, но изъявил желание слушать четвертую, и последнюю, часть. Была еще какая-то разведенная жена и один с гитарой в футляре. Я почерпнул много полезного для себя на данном вечере. Скромные мои товарищи из "Пароходства" попривыкли к разросшемуся обществу и высказали и свои мнения.

Один сказал, что семнадцатая глава растянута, другой, что характер Васеньки очерчен недостаточно выпукло. И то и другое было справедливо.
_____________________

Ужасною сволочью — сочетание полной и неполной формы в косвенном падеже, как можно!..

А только так и можно, и лучше нельзя.
С днём рожденья, Михаил Афанасьевич, с днём рожденья, самый любимый.
271👍59🔥26🥰4
Оказывается, "Ундину" Гофмана, лучшую романтическую оперу на свете — куда "Волшебному стрелку"! — выложили в прошлом году на ютьюб. Ту самую, единственную, запись 1959 года, где Ундину поёт божественная Рита Штрайх. Для экономии времени выбросили всю разговорную часть, диалоги между номерами, но без них можно обойтись.

"Ундина" лишь по горькой романтической иронии не стала главной оперой конца 1810-х, далее везде: в театре вскоре после премьеры случился пожар, богатые сложные декорации сгорели, а восстанавливать денег не нашлось. Гофман от расстройства стал на дурную дорогу и пошёл в драконы бросил музыку и окончательно ушёл в писатели.

А опера-то прекрасна.

Первый акт.
Второй акт.
Третий акт.
146👍42🔥16❤‍🔥4👏2
В истории Ундины и Хюльдбранда — как и во всех историях водяных дев, фей и прочей женской нелюди, связавшейся со смертным — меня с отрочества изумляло, насколько патриархальна модель взаимоотношений могучих стихийных существ с людьми. Казалось бы, что тебе, водному элементалю, человеческое хамство? Нет же, покорно повернулась и ушла в источник, велев его за собой запечатать.

Один Рихард Вагнер вступится за обиженных русалочек, безъязыких, остриженных, утративших свои сокровища — и за это я почти готова простить ему пыточные крючья тетралогии и даже свёрла и циркулярную пилу "Тристана".
132👍43🔥13👏6❤‍🔥3💔3
*включая капитана Очевидность*

Если вам хочется привести пример викторианского романа, лучше выбрать текст, написанный после 1837, поскольку королевой Виктория стала именно в том году. Нет, Джейн Остен не подойдёт, она умерла за двадцать лет до восшествия Виктории на престол, и Англия тогда была совсем другой.

Джейн Остен жила и писала отчасти в правление Георга III, отчасти в эпоху Регентства, при принце-регенте, будущем Георге IV, но королём его не увидела. Никакой уютной старой Англии там близко нет, это времена наполеоновских войн и континентальной блокады, даже если не брать в расчёт довольно беспокойную внутреннюю ситуацию.

И Элинор, и Лиззи, и Фанни, и Эмма, и Энн — барышни не викторианские, а георгианские, у них даже платьица другого фасона, ампирные, и причёски à la grecque, не на прямой викторианский пробор.

И Джейн — Остен, а не Остин, потому что пишется по-английски Austen, в отличие от Мэри Остин, которая Austin. Да, фамилия, в общем, та же, но надо различать — как Наталью и Наталию.

Капитан Очевидность стрельбу закончил, всем спасибо.
👍357122❤‍🔥28👏20😁8🔥3
Много-много лет назад мы, трое юных балбесов, посмотрели "Гамлета" Штайна, через пару дней воткнулись по телевизору в "Гамлета" Дзеффирелли — и впали в истерику, результатом которой стала пьеса, сочинённая на кухне часа за три с вариорумом русских "Гамлетов" и бутылкой чего-то вкусного в обнимку.

Разумеется, пародией на "Гамлета" это не было, но было, как я вижу сейчас, вполне состоятельной, хоть и ёрнически-школярской рефлексией о переводизмах, о подмене величия велеречием, о различных "воротах-ада-да", над которыми издевался Чуковский, и о природе перевода как таковой. Школяры, в конце концов, знают предмет лучше многих по вынужденной совместной жизни, едят его, дышат им и отчасти становятся. Кто-то впадает в dark academy и убивает однокашников, объевшись Шекспира, кто-то — мы — садится писать, чтобы избавиться и приблизиться вместе, чтобы проговорить. Любовь не делает нас кем-то другим, лишь проявляет себя посредством нас, в это я верю.

Читая сейчас, четверть века спустя, наш развесёлый стёб, уверяюсь только сильнее. "Гамлет" проступает сквозь всё, как ни валяй дурака, организует тяготение, в котором вращаются любые вариации на его тему.

Не про перевод, хоть и про него, пусть побудет.
111🔥63😁24👍21👏7❤‍🔥5
По поводу выложенного давеча школярского упражнения на "Гамлета" мне тут пишут, что мы, нечестивцы, осквернили шекспировский образ алкоголизмом и непристойностями.

Ну да, это же не Гамлет в четвёртой сцене первого действия сокрушался в беседе с Горацио, что пьянство датчан в мире воспринимают как их главную национальную черту:

This heavy headed revel east and west
Makes us traduc'd, and tax'd of other nations;
They clepe us drunkards, and with swinish phrase
Soil our addition.

"Нас называют пьяницами, клички дают нам свинские", — в переводе Лозинского, у Пастернака: "Там наша кличка пьяницы и свиньи".

И не Гамлет бесконечно отпускает двусмысленные похабные шутки, о которых так любят рассказывать первоклассники вовочки, внезапно обнаружившие, что "торговец рыбой" могло означать "сводник" и пр.

Нет, это мы, your only jig-makers.

Право, лучше было, только когда трепетная читательница возмутилась тем, что герои "Злодеев", эти люди, посвятившие себя высокому искусству театра, в книге пьют, ругаются и ведут беспорядочную половую жизнь.
😁176👍8331❤‍🔥5🔥4🤯1
Девятнадцатилетний Карамзин рассуждает о Шекспире:

"Но и сей великий муж, подобно многим, не освобожден от колких укоризн некоторых худых критиков своих. Знаменитый софист, Волтер, силился доказать, что Шекеспир был весьма средственный автор, исполненный многих и великих недостатков. Он говорил: "Шекеспир писал без правил; творения его суть и трагедии и комедии вместе, или траги-коми-лирико-пастушьи фарсы без плана, без связи в сценах, без единств; неприятная смесь высокого и низкого, трогательного и смешного, истинной и ложной остроты, забавного и бессмысленного; они исполнены таких мыслей, которые достойны мудреца, и притом такого вздора, который только шута достоин; они исполнены таких картин, которые принесли бы честь самому Гомеру, и таких карикатур, которых бы и сам Скаррон устыдился". — Излишним почитаю теперь опровергать пространно мнения сии, уменьшение славы Шекеспировой в предмете имевшие. Скажу только, что все те, которые старались унизить достоинства его, не могли против воли своей не сказать, что в нем много и превосходного. Человек самолюбив; он страшится хвалить других людей, дабы, по мнению его, самому сим не унизиться. Волтер лучшими местами в трагедиях своих обязан Шекеспиру; но, невзирая на сие, сравнивал его с шутом и поставлял ниже Скаррона. Из сего бы можно было вывести весьма оскорбительное для памяти Волтеровой следствие; но я удерживаюсь от сего, вспомня, что человека сего нет уже в мире нашем".
____

Как прекрасно это "софист" о Вольтере, и какое заключение — по-шекспировски gentle, означающее вместе и "мягко, кротко", и "благородно", и "великодушно".
145👍60❤‍🔥17👏7
В эфире снова мы с капитаном Очевидность(ю).

В заглавии шекспировской трагедии "Король Лир" склоняются оба слова: и титул, и имя. Прочитала что? — "Короля Лира". Фильм по чему? — По "Королю Лиру".

Он не король музыкальных инструментов, его зовут так, Лир (в старых русских переводах, где имена транслитерировались, Леар). Как, допустим, Карла Великого нужно склонять, — императора Карла, императором Карлом, императору Карлу... не императору карл же, бога ради! — так и Лира несчастного.

Спасибо за внимание.
178👍76😁49😱10❤‍🔥5🤯3