Химера жужжащая
9.58K subscribers
676 photos
30 videos
245 links
Во-первых, пользы отечеству решительно никакой; во-вторых... но и во-вторых тоже нет пользы. Просто я не знаю, что это...

Канал принимает сообщения. Рекламу не беру, никакую, на запрос даже отвечать не стану.
加入频道
Тут в комментах спросили, за что же это студент у Фаулза топчет ногами Толкиена.

Это он для нас Толкиен, хочется сказать, а для студента — препод, одержимый своим предметом и оттого заедающий юному организму жизнь. Студент ведь не обязан понимать, что профессор прошёл окопы на Сомме, что его чуть не сожрали заживо вши, из-за чего он заболел траншейной лихорадкой, был комиссован и мыкался по гарнизонам, и что единственным, за что можно было как-то ухватиться всем собой, оказались языки, на которых никто не говорит, и литература на этих языках. И он ухватился, как хватаются за провербиальную соломинку, собрал вокруг них распавшийся мир, как мог, и живёт теперь там, потому что больше-то негде; нет, не эскапизм — копинговые, прастихоспади, стратегии, дело рук самих утопающих.

Студенту до этого дела нет, ему жить свою жизнь, а этому довольно сильно мешает учебный план. Тем более, когда в преподах такой одержимец — мотивы одержимости студент, повторю, понимать не обязан, да и не пытается. Какие даны, какие гёты, кому это надо в наше непростое время посреди живого трепета чего угодно!.. Нет, пятерым на курсе надо, одержимость бывает заразительна, но эти пятеро и карикатур не рисуют.

Это для нас он Толкиен, а для тех студентов Средиземья ещё нет. Да и было бы, экзамен всё равно сдавать по проклятому "Беовульфу".
🔥125👍6239😁10😢2👎1
Наглядный пример того, за что студенты могли ненавидеть профессора Толкиена.

"Беовульф" начинается с пролога, в котором говорится о том, что мы — условно-эпические "мы", рассказчик и слушатели вместе — слышали о храбрых деяниях данов-копьеносцев в прежние дни; почему вдруг в английском эпосе героями оказываются даны и гёты, вопрос отдельный, на который у меня во вторую сессию не всякий романо-германец мог сразу ответить. На староанглийском — без диакритики, с вашего позволения — так:

hwæt we gardena in gear-dagum
þeodcyninga þrym gefrunon
hu ða æþelingas ellen fremedon

Я нарочно убрала все прописные буквы и знаки препинания, которыми оснащают текст в современных изданиях, потому что их нет в оригинале, не может быть. Давать буквальный перевод довольно бессмысленно, в староанглийской поэзии, как и в скандинавской, звучание едва ли не так же важно, как смысл слов — аллитеративность, особый ритм, иной раз все слова в строке на одну букву и т.д. Но, если просто по словам, то получится что-то вроде, опять без прописных и пунктуации, "что мы о копье-данов в старые дни о конунгах дружин мощи слышали как властители храбрые дела вершили". Да, вот так.

И начальное "что", hwæt — отдельная головная боль, потому что может означать не только "вот что мы слышали о том-то и том-то", но и "внимайте, мы слышали" "эй, мы слышали"... штош. Якоб Гримм (брат, они не сказочники, они филологи и специалисты по истории языка) в своё время сказал, что это "просто восклицание", чем изрядно спортил мозги последующим поколениям.

Как его только не переводили!
И тебе lo, и hark, и hear, разумеется, и у Хини замечательное so, "вот, значить". В нашем переводе у Тихомирова там сразу попытка взять быка за аллитеративные рога: "Истинно, исстари..." — прям василиск в канализации из "Гарри Поттера".

Научная полемика продолжается. И не восклицание вовсе, пишут некоторые товарищи учёные, а просто глагол, и hwæt we gar-dena in geardagum надо понимать как "слышали мы, дескать, о силе данов-копьеносцев"... слышали, слышали.

Но вот пару лет назад вышел новый перевод, Марии Даваны Хедли, и там заход с козырей: Bro! Tell me we still know how to talk about kings! Перевод этот вообще освежает, там, где в переводе Хини Беовульф "равнодушен был к смерти", тут он gave zero shits. Дети мои оценили бы, слов нет.

Чо, братан, мы о данах-копьеносцах в прежние дни, о власти конунгов дружины-то слышали — а ты всё это выучишь и будешь сдавать профессору, у которого при слове hwæt глаза зажигаются безумным фосфорическим огнём.

Про мотив проклятого золота и дракона, который его стережёт, можно уже не начинать, сквозь грамматику бы прорваться.
163👍47🔥40😁35
Возлюбленный Рийксмюсеум в одной там запрещённой сеточке валяет дурака. Мартен Солманс, дескать, записку оставил: ушёл на распродажу, щасвирнус.

Возлюбленный Рийксмюсеум порицают в комментах: лучше бы написали, что он ушёл бороться за [правильное]; а мы надеялись, что в музее нам не будут напоминать о бездумном потреблении; можно хотя бы музеи, церкви и библиотеки не превращать в вертепы торгашества; далее везде.

Нет, две трети комментаторов просто благодарно ржут и шутят в ответ, что позволяет не отчаяться по поводу нашего биологического вида.
141👍42😁21🔥3
Завела себе запасник своего рода, буду складывать туда то, что единственно способно спасти смертельно раненного — в нашем случае ящеря. Там не будет текстов, — во всяком случае, моих — не будет комментариев, будут большей частью картинки без всякой единой тематики, возможно, музыка иногда.

Если вам близко моё понимание прекрасного, приглашаю.
64👍20💯1
Читаю про историю лондонского Музея естественной истории, когда он ещё был частью Британского музея, до прихода сэра Ричарда Оуэна.

"Большая часть коллекции Слоана [имеется в виду сэр Ханс Слоан, коллекция которого, завещанная нации, стала поводом для основания Британского музея; в Британской библиотеке до сих пор книги из его собрания хранятся под шифром Sloan] была утрачена к первым десятилетиям XIX века. Доктор Джордж Шоу (хранитель Отдела естественной истории в 1806-1813 гг.) продал множество образцов Королевскому хирургическому колледжу а также периодически устраивал сожжения материалов на территории музея. Его преемники в свою очередь тоже обращались к попечителям за разрешением уничтожить пришедшие в негодность экспонаты. К 1833 году, как сообщает Ежегодный отчёт, из 5 000 насекомых, числившихся в каталоге коллекции Слоана, не осталось ни одного. Неспособность отдела естественной истории сберечь единицы хранения стала притчей во языцех: Казначейство отказывалось доверять ему образцы, собранные за государственный счёт. В служебные назначения вносило хаос джентельменское кумовство; в 1862 году ассистентом-энотомологом назначили племянника любовницы одного из попечителей, несмотря на то, что он не мог отличить бабочку от мотылька.
Д. Э. Грей (хранитель отдела зоологии в 1840-1874 гг.) сетовал на распространённость среди сотрудников психических заболеваний: Джордж Шоу угрожал растоптать любую ракушку, не упомянутую в двенадцатом издании Systema Naturae Линнея; другой сотрудник содрал все этикетки и регистрационные номера с энтомологических витрин, поскольку они были наклеены его конкурентом. Музей приобрёл огромную коллекцию конхолога Хью Каминга, и собственная жена Грея носила открытые планшеты через двор на сильном ветру — все этикетки сдуло. По некоторым сведениям, восстановить коллекцию так и не удалось".

Читать с выражением, вежливым британским голосом с университетским выговором.
😱91🔥37👍2016🤯6😁3
Когда я была совсем ещё желторотым литературоведиком, учителя мои, вечное им спасибо, говорили: сначала — материал, потом — концепция; не ломай материал, чтобы упихать в концепцию. О том, чтобы отбирать из материала только то, что подтверждает твою готовую концепцию, фильтровать его сквозь заведомое представление, речь не шла вовсе, мы не в ритуальных целях собирались.

Методологическая рефлексия — один из самых годных инструментов на свете. И, в отличие от разводного ключа, её можно держать при себе, не занимая руки.
👍12654👏6
Музей Эшмола анонсирует выставку "Кносс и лабиринт".
70👍26🔥2
В английском для "лабиринта" есть два слова: собственно, labyrinth и maze. Первое, ясное дело, заимствовано из греческого через латынь, о его этимологии спорят, соглашаются лишь в том, что восходит оно к догреческим пластам; возможно, связано с лидийским labrys, двойная секира, возможно, с laura "узкий проход, улица". Второе — maze, тот же корень, что в amaze, "поражать, ошеломлять", от реконструированной древнеанглийской основы *mæs, значение которой также туманно; предположительно, она родственна древненорвежскому mas, "изнурительный труд".

Раз слова разные, должна быть и разница. И она есть, объясняют словари: лабиринт выстраивается от центра, он представляет собой единственный путь со многими поворотами и изгибами, вход в него один, он же выход (правда, если принять это толкование, непонятно, зачем Тесею нить Ариадны: иди себе да иди, дорога одна); а maze, который на русский переводится тоже "лабиринтом" есть структура ризоматическая, он идёт от контура, путей в нём множество, можно выбирать, но можно и в тупик зайти. Отсюда эмблематика лабиринта, аллегорически изображающего путь души к Богу; классический напольный лабиринт средневековья строится от креста, образующего центр, см. схему. Maze, напротив, служит аллегорией заблуждения, потери пути и обмана; и все вспомнили садовые лабиринты, первейший же из которых — лабиринт Хэмптон-Корта имени Джерома нашего Джерома.

Звучит складно, вот только те же словари толкуют labyrinth как "maze structure"; шакалы такие, в виде змеи. Более того, нынешний узус противоположен традиционному: если что-то именуется labyrinth, то коннотация чаще всего отрицательна: "бюрократический лабиринт", к примеру.

И мы остаёмся посреди творения инженерного гения Дедала с оборванной ниточкой в руках, можно наматывать на палец.
Выйдет М, как всегда.
👍14954
Эту неизвестную флорентийку с лохматой собачкой, — "собачка, обратите внимание!", как бы говорит нам дама — написанную в XVI веке неизвестным художником, продадут через неделю на аукционе старых мастеров в Лондоне.
117👍29🥰11👏3
На эту открытку — раскрашенная фотография, обычное дело для конца XIX века — можно медитировать вечно. Валькирии из третьего акта вагнеровской "Валькирии" же.
128🔥40👍17😁8🤩5🥰2
В развесёлых комментариях по поводу оперных валькирий (см. выше) меня настигло литературоведческое озарение. О том, что "Золотой ключик" есть безжалостная карикатура — из зала слышны выкрики: "Мениппея!" — на весь серебряный век и Блока лично, не писал только ленивый. А вот писал ли кто про гофмановский совершенно мотив слома судьбы героя с выпадением из зачарованного безопасного мира из-за посаженной героем кляксы?

Студиозус Ансельм портит рукопись моего дядюшки архивариуса и попадает в банку, Буратино марает тетрадку и отсылается в тёмный чулан — это не может быть совпадением, никак.
👍8638🤔15
О терминологии.

Давным-давно, когда словари были только бумажные, а словарей специальной лексики почти не существовало вовсе, моя юная мама начала работать с университетскими геологами. Переводить приходилось по методу "тут написано примерно вот это, а теперь скажите, как это будет по-геологически", так и училась. Однажды, работая над статьёй из англоязычного журнала, которую запросили палеоихтиологи, мама обнаружила, что у ископаемой рыбы имеется snout, и пошла к профессору-палеонтологу.

— Понимаете, snout — это вытянутая часть морды, как у собаки, — сказала мама. — Но "морда" это как-то нехорошо в научном тексте, у вас, наверное, это называется как-то иначе?
— Да, — согласился профессор, — "морда" нехорошо. По-научному это называется "рыло".
218😁152👍47🔥4
Русскому неопределённо-личному "говорят (шумят, звонят и т.д.)" в английском соответствует they say, что порождает один из самых невыносимых переводизмов — лишнее "они". "Они сказали по телевизору", "они звонили из школы", "они провели конкурс" и т.д. Хуже разве что вечный "госпиталь", куда отвозят беременных со схватками и штатских дедушек с высоким давлением, и столь же вечный "отель", даже если речь о постоялом дворе при ярмарке или пьесе Гольдони.

Как говаривала моя преподавательница в университете, переводить надо не только с английского, но и на русский.
186👍88💯30
Леди Энн Друри, в девичестве Бэкон, была племянницей сэра Фрэнсиса и покровительницей Джона Донна. Когда в 1610 году умерла в пятнадцать лет её единственная дочь Элизабет, Донн написал в память о девушке поразительную "Анатомию мира", а два года спустя "Вторую годовщину", которую конспирологи норовят отнять у юной покойницы и передать более, на их взгляд, достойным персонажам; сейчас не о том.

Брат леди Энн Натаниэль был художником, сама леди Энн тоже писала — любительски, в качестве живописи всё это великой ценности не имеет, но смысл там не в художественных достоинствах. Для своего кабинета (мы бы такое помещение назвали скорее "чуланом", площадь его чуть больше двух квадратных метров) леди Друри расписала шестьдесят одну панель эмблематическими изображениями с латинскими и итальянскими девизами. Взяты эмблемы большей частью из популярных тогда сборников, исходники находятся и у Джеффри Уитни, и у Клода Парадена, но кое-что художница, видимо, придумывала сама. Леди Энн, набожная пуританка, наверное воспринимала создание этих панелей и пребывание среди них как род религиозной медитации, они побуждали к размышлению о "фрагментированном мире", о котором писал Донн в поминальной элегии.

Был ли особый смысл в первоначальном расположении панелей, какая-то сквозная тема, сейчас не скажешь. Их сняли со стен в родном Хостеде ещё в XVII столетии, какое-то время они висели в коридоре Хардвик-Хауса в Саффолке, потом коллекции отвели отдельную комнатку, на фотографии как раз она. Но вряд ли история была единой, весь смысл её как раз в дробности, в мозаике, из которой складывается мир и его восприятие.

Человек переходит ручей под девизом "Будь осторожен, когда идёшь вброд"; два цветка, подсписанные — исследователи расходятся в толковании — то ли "Или колется, или дурно пахнет", то ли "Или бери, или оставь как есть"; русалка, как положено, глядится в зеркало, подпись гласит то ли: "По лицу видна моя надежда", то ли "Надеюсь на внешность"; птица Рух тащит в когтях слона под девизом "Нет времени на пустяки" и т.д. Нынешнему человеку не всё понятно, но изображения, безусловно, исполнены значения.

Удивительно, насколько на панели леди Друри похожи изразцы печек из моих любимых залов декоративно-прикладного искусства Русского музея — исполнены изразцы, конечно, более мастеровито, всё-таки профессиональная работа, но на них тоже эмблемы с текстом. Лев со скипетром, "Знаю правительство"; птица, клюющая лист, "Тем питаюся"; дивный толстый зелёный заяц, возведший очи горе, и дева, указующая пальцем себе в грудь, я это, дескать, "Приучаю его к себе"; и прочие.

Если вдуматься, наши мемасики с подписями растут от того же корня, от потребности в эмблематическом сочетании картинки и текста, рождающем нечто, превосходящее простое сложение отдельных значений. Разве что делать их проще, чем расписные настенные панели или печные изразцы.
154🔥44👍43🥰2👏2😁2
48.
Вот вам меня по такому поводу.
533🎉132👍74🍾11🔥8🥰2
Меч, с которым часто изображают святую Екатерину, это положенное святому орудие мученичества, мечом ей отрубили голову. Но иногда, почему-то чаще всего в нидерландской и фламандской живописи, она так держит этот меч, что парчовые её одежды начинают казаться латами, головной убор — шлемом, а сама она — сами смотрите.

Святая Екатерина с левой части алтарного триптиха фламандской работы, 1520-е годы. Национальный Музей старинного искусства, Лиссабон.
132👍41❤‍🔥11🔥5
132👍27🔥15💔1
Какое-то кино.
141👍46🔥16🕊1
Стоило помянуть шекспировское undone, застучал опять в голове монолог Елены из All's Well That Ends Well, который весь из этого undone растёт, как из зерна. Удивительный текст, разбитый надвое сочной ренессансной похабщиной, разговором с Паролем о девственности, он в результате спрессовки полярностей взлетает и падает такой тахикардической кардиограммой, что только держись. Чтение Шекспира вообще есть практика сугубо телесная, оно заставляет тебя дышать по-своему, задыхаться, как надо, перехватывает частоту сердечного сокращения, затягивает вас с речью друг в друга, в узел, так что уже слова начинают тобой дышать, тобой теплеть, а ты раскаляешься добела от их движения горлом и сосудами.

Перечисляя тысячу любовей, которую найдёт Бертрам при дворе, Елена впадает в модус, традиционный для ренессансной поэзии, от учёного средневековья перенявшей любовь к спискам, перечням, низанию семантических жемчугов, упорядочению мира через именование, — а как ещё его пережить-то? — но не столько от ума, сколько от любовной тоски, от того, что молчать физически больно. Там, на недосягаемой орбите, Бертрана ждёт целый мир прелестных ласкательных имён, которыми нарекает жмурящийся болтун Купидон:

A mother and a mistress and a friend,
A phoenix, captain and an enemy,
A guide, a goddess, and a sovereign,
A counsellor, a traitress, and a dear...

В переводе Донского — хорошем! — это всё превращается в усреднённо-пиитическую шелуху:
"Владычица", "возлюбленная", "друг",
"Губительница", "госпожа", "царица",
"Изменница", "волшебница", "богиня" и т.д.

А у Елены-то "мать, госпожа, друг, феникс, капитан (да, "глава" любого рода, но прежде всего "командир"), враг, проводник, богиня и суверен ("владычица" слишком общо, здесь именно монаршая верховная власть), советник, предательница и милая" — совсем другой строй именования дамы, с отчётливым уклоном в строну войны и власти, без которых невозможна речь о любви в шекспировское время; но и высокая мистика, феникс, классическая женская эмблема, поскольку птица женского рода в родном языке любовной поэзии Ренессанса, итальянском.

И это ведь ещё завораживающей красоты звучание: a guide, a goddess and a sovereign, чередование заднеязычных и переднеязычных, передача пульсации от горла к кончику языка, с прикусыванием губы и финальным звоном в sovereign.

Пьеса не первого ряда по общему мнению, не "Гамлет", чай.
111🔥30👍20
"Арбатель" Жака Гохория, французского алхимика, врача, переводчика и вообще человека эпохи Возрождения, приятеля Дю Белле по Риму. Настоящая книга заклинаний XVI века, на неё ссылались Джон Ди и Роберт Фладд; там есть, в частности, "Печать Тайн", с помощью которой можно ангелов призывать.

Продают на Кристис, эстимейт £4000-6000. И нидораха.
🔥83👍25😱128🤔3