Спроси переводчика pinned «⬆️ Зато появился закрытый чат, где можно обсудить условия работы и поделиться опытом в комфортной среде 👁 Если вы уже работаете с издательствами, присоединяйтесь! Закрытые чаты — это хорошо, но я считаю важным продолжать обсуждать и в публичном пространстве…»
🎉 Та-дам! А вот и специальный эпизод про АВП 🎉 Слушайте на основных платформах и ютубе.
Любите кино и сериалы и мечтаете их переводить? Уже переводите книги и посматриваете на АВП? Сия обзорная лекция для вас! :)
▶️ В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр»
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
* Как начать переводить книги для издательств
* Как сейчас попасть в АВП
* Нужно ли учиться АВП
* Переводы — это основная работа или нет
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Ставки и сроки
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выглядит процесс работы переводчика
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
* Имя переводчика на обложке книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Чего не хватает индустрии АВП
* «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Сегодня прошу помочь продвинуться на Яндекс Музыке — поставьте там, пожалуйста, сердечек. Прямую ссылку оставлю в комментариях. Спасибо! 🙏
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #АВП #английский #немецкий
Любите кино и сериалы и мечтаете их переводить? Уже переводите книги и посматриваете на АВП? Сия обзорная лекция для вас! :)
▶️ В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр»
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
* Как начать переводить книги для издательств
* Как сейчас попасть в АВП
* Нужно ли учиться АВП
* Переводы — это основная работа или нет
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Ставки и сроки
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выглядит процесс работы переводчика
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
* Имя переводчика на обложке книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Чего не хватает индустрии АВП
* «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Сегодня прошу помочь продвинуться на Яндекс Музыке — поставьте там, пожалуйста, сердечек. Прямую ссылку оставлю в комментариях. Спасибо! 🙏
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #АВП #английский #немецкий
YouTube
ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика».
Что вас…
Что вас…
Forwarded from Катя редактирует и переводит (Екатерина Лобкова)
В субботу, 14 сентября, в рамках традиционной конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» пройдёт онлайн переводческая секция. Тема «Переводчик и читатель». Информация о подключении появится позже, а программа вот такая:
12.00-13.15 Модератор Светлана Арестова
12.00-12.15 Анна Слащёва «О читателях японской литературы в России»
12.20-12.35 Людмила Михэеску «Начало диалога с читателями корейской литературы»
12.40-12.55 Александра Борисенко «"О боже, как их замолчать заставить": читатель как клиент»
13.00-13.15 Обсуждение
13.30-15.00 Модератор Мария Сизарева
13.30-13.45 Ирина Алексеева «Читатель читает Кафку»
13.50-14.05 Вера Мильчина «Туфли без задков и двуличная шаль: нужно ли шокировать читателя?»
14.10-14.25 Ольга Дробот «Рулетка читательской любви»
14.30-14.45 Алина Перлова «Какой читатель, такие и примечания: степень адаптации в переводах современной китайской литературы»
14.45-15.00 Обсуждение
15.15-16.30 Модератор Александра Борисенко
15.15-15.30 Светлана Арестова «Переводчик как читатель»
15.35-15.50 Мария Сизарева «"Назвавши крокодила по-латыни": комментарии издательства "Academia"»
15.55-16.10 Игорь Мокин «Переводчик и редактор: диалог двух читателей о третьем (на примерах из документальной литературы)»
16.20-16.35 Обсуждение
12.00-13.15 Модератор Светлана Арестова
12.00-12.15 Анна Слащёва «О читателях японской литературы в России»
12.20-12.35 Людмила Михэеску «Начало диалога с читателями корейской литературы»
12.40-12.55 Александра Борисенко «"О боже, как их замолчать заставить": читатель как клиент»
13.00-13.15 Обсуждение
13.30-15.00 Модератор Мария Сизарева
13.30-13.45 Ирина Алексеева «Читатель читает Кафку»
13.50-14.05 Вера Мильчина «Туфли без задков и двуличная шаль: нужно ли шокировать читателя?»
14.10-14.25 Ольга Дробот «Рулетка читательской любви»
14.30-14.45 Алина Перлова «Какой читатель, такие и примечания: степень адаптации в переводах современной китайской литературы»
14.45-15.00 Обсуждение
15.15-16.30 Модератор Александра Борисенко
15.15-15.30 Светлана Арестова «Переводчик как читатель»
15.35-15.50 Мария Сизарева «"Назвавши крокодила по-латыни": комментарии издательства "Academia"»
15.55-16.10 Игорь Мокин «Переводчик и редактор: диалог двух читателей о третьем (на примерах из документальной литературы)»
16.20-16.35 Обсуждение
Спроси переводчика pinned «🎉 Та-дам! А вот и специальный эпизод про АВП 🎉 Слушайте на основных платформах и ютубе. Любите кино и сериалы и мечтаете их переводить? Уже переводите книги и посматриваете на АВП? Сия обзорная лекция для вас! :) ▶️ В этом выпуске подкаста говорим с Еленой…»
Всем привет! 👋 Сегодня два сообщения 🙃
Первое — редкость на этом канале, личное. Я поучаствовала в конкурсе CWS в мастерскую художественного перевода с английского со Светланой Арестовой и, к своему удивлению, попала в лонг.
Интересный опыт и в очередной раз подтверждение, что я из тех переводчиков, кому важно, чтобы переводить было интересно, иначе получается не очень ) Мне максимально не близок как сам Франзен, так и тон критикессы, чью язвительную заметку о Франзене нужно было перевести. Она меня раздражала, и продиралась я сквозь её словесные дебри через "не хочу".
Но как конкурсное задание текст классный! Думаю, меня спас фактчекинг и понимание реалий. Peanuts cartoons здесь, конечно, комиксы, а не мультфильмы. Имя критикессы Michiko Kakutani, американки c японскими корнями, уже писали на изданных книгах как Митико. Наверняка многие попали в эти ловушки. Еще пришлось гуглить, кто именно у него там — братья или сестры. В английском удобно одним словом, siblings и все. А вот скрытые цитаты пролетели мимо меня. Видимо, я совсем не в теме )
На конкурс в мастерскую с английским прислали 98 работ, с французским — всего 29. Очень любопытно узнать, сколько пришло на испанский и китайский 👀
Вижу в финалистах конкурса в мастерскую с испанского Полину Казанкову 👏👏 Выпуск с Полиной можно послушать здесь
Жму руку всем участникам! Вы молодцы 💪🔥
Первое — редкость на этом канале, личное. Я поучаствовала в конкурсе CWS в мастерскую художественного перевода с английского со Светланой Арестовой и, к своему удивлению, попала в лонг.
Интересный опыт и в очередной раз подтверждение, что я из тех переводчиков, кому важно, чтобы переводить было интересно, иначе получается не очень ) Мне максимально не близок как сам Франзен, так и тон критикессы, чью язвительную заметку о Франзене нужно было перевести. Она меня раздражала, и продиралась я сквозь её словесные дебри через "не хочу".
Но как конкурсное задание текст классный! Думаю, меня спас фактчекинг и понимание реалий. Peanuts cartoons здесь, конечно, комиксы, а не мультфильмы. Имя критикессы Michiko Kakutani, американки c японскими корнями, уже писали на изданных книгах как Митико. Наверняка многие попали в эти ловушки. Еще пришлось гуглить, кто именно у него там — братья или сестры. В английском удобно одним словом, siblings и все. А вот скрытые цитаты пролетели мимо меня. Видимо, я совсем не в теме )
На конкурс в мастерскую с английским прислали 98 работ, с французским — всего 29. Очень любопытно узнать, сколько пришло на испанский и китайский 👀
Вижу в финалистах конкурса в мастерскую с испанского Полину Казанкову 👏👏 Выпуск с Полиной можно послушать здесь
Жму руку всем участникам! Вы молодцы 💪🔥
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Мастера CWS подвели результаты конкурсов стипендий в осенние мастерские
Рады поздравить победителей и финалистов. Напоминаем условия: победитель получает возможность учиться в мастерской бесплатно, финалисты награждаются скидкой 50%, а участники лонг- и шорт-листов забирают поощрительные скидки.
А второе — mave выкатил плеер в телеграме для подкастов.
Вот ссылка на свежий выпуск с Леной
Тестим!❤️🔥
Вот ссылка на свежий выпуск с Леной
Тестим!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
mave.stream
Нативный плеер в Telegram для прослушивания подкастов, которые размещаются в mave – крупнейшей подкаст-платформе в СНГ 🎙️
На какие еще фандомы стоит обратить внимание? Есть идеи?
Подкасту нужны гости вне мира традиционного книгоиздания, чтобы иногда выбираться из нашего маленького пузыря
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Астрель-СПб
Концепция проста:
👉🏻 распечатываем для каждого проекта;
👉🏻 отмечаем те события, которые имели место в ходе ведения проекта;
👉🏻 в конце месяца соревнуемся, кто из редакторов набрал больше баллов. 🎲
#АстрельСПб_СамаяВесёлаяРедакция
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В переводных книгах редактор не дорабатывает сюжет, всё остальное так же ⬇️
Почему это важно? Потому что после вас с текстом вашего перевода будет работать либо литред за 300, либо за 3000 )) и вам, возможно, даже нужно будет с ним взаимодействовать
#какиздаюткниги #ставки #литредактура
Почему это важно? Потому что после вас с текстом вашего перевода будет работать либо литред за 300, либо за 3000 )) и вам, возможно, даже нужно будет с ним взаимодействовать
#какиздаюткниги #ставки #литредактура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Агент под горой (рукописей)
Почему книги бывают так плохо отредактированы?
Я часто слышу этот вопрос как от читателей, так и от тех, кто недавно залетел в индустрию. Почему зачастую такое низкое качество редактуры? Почему по тридцать глупых ошибок на страницу?
На самом деле, на этот вопрос есть ряд довольно простых ответов.
🌿 Отсутствие единого алгоритма редактирования. Нет одной, общей для всех инструкции, что входит в редактуру. Кто-то воспринимает редактуру книги исключительно как работу с явными лексическими ошибками, смысловыми повторами, ну и с тире-запятыми до кучи.
Мой редактор меня приучил, что в редактуру входит: смысловая и логическая работа над текстом, композиционная работа (где просела динамика, где побольше глаголов насыпать, где удалить половину), уход от избыточности, фактчекинг (вот тут все трижды сказали «ха»).
И только потом — остальная мишура, с которой справится и крепкий корректор.
Но таких, как она, — мало.
🌿 Сжатые сроки. Было бы здорово, если бы перед тем, как приступить к редактуре, редактор сперва прочитал книгу целиком, отмечая лишние эпизоды или места, где текст надо раскрыть. Без общей картины сложно ориентироваться в тексте.
Возможно ли прочитать книгу целиком, если у тебя на работу с ней 2-3 недели? Вряд ли. В больших издательствах скорость редактуры какая-то световая. Качество от этого страдает.
🌿 Низкая оплата труда. Оплата литредактора варьируется от 300 до 3000 руб. за авторский лист.
Последнее — редкость, чаще я вижу трехзначные цифры. Это, кстати, не коммерческая тайна, посмотрите на hh вакансии или в профильных группах.
Соответственно, литред получает около 10 000 - 25 000 руб. за книгу. А иногда — 3000 руб. (возьмем книгу в 10 авторских с окладом 300 руб./ал).
Стали бы вы напрягаться за такие деньги при условии высокоинтенсивной загрузки? Так что литреды часто, чтобы выжить, либо набирают кучу заказов, либо переходят в другую сферу, либо переходят в другое издательство.
🌿 Квалификация редактора. Долго думала, включать ли этот пункт, но потом решила, что не включить его будет нечестно. Не у всех сито мелкое, давайте так, и работают редакторами люди с самым разным кругозором, с самой разной квалификацией, а из-за того, что рукописей, требующих редактуры, все больше, приходится идти на компромиссы.
Вывод: автору стоит научиться хорошо редактировать, даже если он после будет это делегировать. Помните, что ответственность за конечный вариант всегда на вас, всегда.
Вот как-то так.
Я часто слышу этот вопрос как от читателей, так и от тех, кто недавно залетел в индустрию. Почему зачастую такое низкое качество редактуры? Почему по тридцать глупых ошибок на страницу?
На самом деле, на этот вопрос есть ряд довольно простых ответов.
Мой редактор меня приучил, что в редактуру входит: смысловая и логическая работа над текстом, композиционная работа (где просела динамика, где побольше глаголов насыпать, где удалить половину), уход от избыточности, фактчекинг (вот тут все трижды сказали «ха»).
И только потом — остальная мишура, с которой справится и крепкий корректор.
Но таких, как она, — мало.
Возможно ли прочитать книгу целиком, если у тебя на работу с ней 2-3 недели? Вряд ли. В больших издательствах скорость редактуры какая-то световая. Качество от этого страдает.
Последнее — редкость, чаще я вижу трехзначные цифры. Это, кстати, не коммерческая тайна, посмотрите на hh вакансии или в профильных группах.
Соответственно, литред получает около 10 000 - 25 000 руб. за книгу. А иногда — 3000 руб. (возьмем книгу в 10 авторских с окладом 300 руб./ал).
Стали бы вы напрягаться за такие деньги при условии высокоинтенсивной загрузки? Так что литреды часто, чтобы выжить, либо набирают кучу заказов, либо переходят в другую сферу, либо переходят в другое издательство.
Вывод: автору стоит научиться хорошо редактировать, даже если он после будет это делегировать. Помните, что ответственность за конечный вариант всегда на вас, всегда.
Вот как-то так.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Старый пёс, канарейка и ужин
«Жду допечатку»
Тут в комментах возник диалог и ситуация: читатель ждёт, когда издатель допечатает некую переводную книгу, вышедшую пару лет назад. И ждёт, как выяснилось, напрасно, потому что договор с иностранным правообладателем давно закончился.
Давайте тогда немного поговорим о допечатках. И тут, конечно, надо иметь в виду, что у каждого издательства своя политика относительно допечаток. Я могу говорить только о том, как это устроено в «АСТ» в последние годы, да и то в усреднённом варианте.
Для допечатки книга должна не просто закончиться на складе. Она должна продаться быстро и везде. Быстро — это в течение 3–4 месяцев после выхода, причём остатков не должно быть не только на издательском складе, но и у оптовиков и в рознице. Максимум — полгода, при этом издатели ещё обращают внимание на динамику: если книга лежала-лежала пару-тройку месяцев, а потом бойко пошла по 100 экз. в неделю, пока не закончилась — возможно, допечатка будет. Если сначала продавалась бодро, а последние 200 экз. расходились полгода — допечатки не будет. Если тираж 2000 экземпляров расходился в течение года, на допечатку, как правило, можно не рассчитывать.
Впрочем, если руководство против допечатки в текущем виде, иногда есть обходные манёвры — книгу можно не допнуть, а переиздать в другой серии и другом оформлении. Для этого, правда, она хотя бы за год, но закончиться должна. Если на складе ещё лежат грандиозные остатки, переиздание тоже маловероятно.
(И да, мы сейчас не трогаем момент авторских и издательских чаяний, разочарований и часто печальную историю продвижения, всё это «да как же оно продастся, если никто не продвигает?!» Говорим только о сухих цифрах и темпах. Поэтому очень прошу в комментах помнить об этом, не я создатель такой системы, будь моя воля, я бы тиражи и допы ставила бы посмелее, как человек в принципе склонный к авантюрам и стоящий на стороне авторов.))
На практике бОльшая часть книг выходит одним тиражом и не допечатывается. Есть книги, у которых стартовый тираж расходится бойко, издатель делает допечатку, а вот её уже рынок переварить не может. Когда договор на такую книгу заканчивается, его обычно не продляют, права возвращаются к автору, и он может переиздать эту книгу где-то ещё или продавать на своих ресурсах.
А бывают книги, которые становятся лонгселлерами, допечатываются и допечатываются по нескольку раз и продолжают хорошо продаваться, а когда договор на такую книгу заканчивается — его продлевают. Скорее всего, с улучшением условий для автора.
Это что касается русскоязычных книг. С переводными всё почти так же, но стоит ещё учитывать более длительный срок подготовки книги. Порой случается, что договор был на 3 года, 2 из них ушло на перевод (огромный объём, или у переводчика что-то такое в жизни случилось, что он задержал перевод, или искренне продолбал все сроки, но приходится с этим мириться, потому что если передать книгу кому-то другому, это займёт ещё больше времени). Потом пока редактировали, пока верстали, пока выпустили — осталась пара месяцев до конца прав. За пару месяцев тираж разошёлся, а допечатать нельзя, потому что права закончились. Иногда продлить их реально (если правообладатель лоялен, а у издателя есть надежда, что книга станет лонгселлером), а иногда нет. В последнее время, как мы понимаем, количество проблем с продлением прав на переводные книги сильно возросло.
Главный итог из этого всего: если вы читатель и в принципе хотели бы купить ту или иную книгу — не ждите, покупайте сразу. Если это отечественный автор, то даже вот этой своей единичной покупкой вы внесёте вклад в продажи и их динамику и немного поможете автору. Если это переводная книга — всё то же самое. Если книга вышла год-два назад и в рознице закончилась — лучше ищите у букинистов и не ждите допечатку, потому что её может и не быть.
#авторам, #будни_и_праздники
Тут в комментах возник диалог и ситуация: читатель ждёт, когда издатель допечатает некую переводную книгу, вышедшую пару лет назад. И ждёт, как выяснилось, напрасно, потому что договор с иностранным правообладателем давно закончился.
Давайте тогда немного поговорим о допечатках. И тут, конечно, надо иметь в виду, что у каждого издательства своя политика относительно допечаток. Я могу говорить только о том, как это устроено в «АСТ» в последние годы, да и то в усреднённом варианте.
Для допечатки книга должна не просто закончиться на складе. Она должна продаться быстро и везде. Быстро — это в течение 3–4 месяцев после выхода, причём остатков не должно быть не только на издательском складе, но и у оптовиков и в рознице. Максимум — полгода, при этом издатели ещё обращают внимание на динамику: если книга лежала-лежала пару-тройку месяцев, а потом бойко пошла по 100 экз. в неделю, пока не закончилась — возможно, допечатка будет. Если сначала продавалась бодро, а последние 200 экз. расходились полгода — допечатки не будет. Если тираж 2000 экземпляров расходился в течение года, на допечатку, как правило, можно не рассчитывать.
Впрочем, если руководство против допечатки в текущем виде, иногда есть обходные манёвры — книгу можно не допнуть, а переиздать в другой серии и другом оформлении. Для этого, правда, она хотя бы за год, но закончиться должна. Если на складе ещё лежат грандиозные остатки, переиздание тоже маловероятно.
(И да, мы сейчас не трогаем момент авторских и издательских чаяний, разочарований и часто печальную историю продвижения, всё это «да как же оно продастся, если никто не продвигает?!» Говорим только о сухих цифрах и темпах. Поэтому очень прошу в комментах помнить об этом, не я создатель такой системы, будь моя воля, я бы тиражи и допы ставила бы посмелее, как человек в принципе склонный к авантюрам и стоящий на стороне авторов.))
На практике бОльшая часть книг выходит одним тиражом и не допечатывается. Есть книги, у которых стартовый тираж расходится бойко, издатель делает допечатку, а вот её уже рынок переварить не может. Когда договор на такую книгу заканчивается, его обычно не продляют, права возвращаются к автору, и он может переиздать эту книгу где-то ещё или продавать на своих ресурсах.
А бывают книги, которые становятся лонгселлерами, допечатываются и допечатываются по нескольку раз и продолжают хорошо продаваться, а когда договор на такую книгу заканчивается — его продлевают. Скорее всего, с улучшением условий для автора.
Это что касается русскоязычных книг. С переводными всё почти так же, но стоит ещё учитывать более длительный срок подготовки книги. Порой случается, что договор был на 3 года, 2 из них ушло на перевод (огромный объём, или у переводчика что-то такое в жизни случилось, что он задержал перевод, или искренне продолбал все сроки, но приходится с этим мириться, потому что если передать книгу кому-то другому, это займёт ещё больше времени). Потом пока редактировали, пока верстали, пока выпустили — осталась пара месяцев до конца прав. За пару месяцев тираж разошёлся, а допечатать нельзя, потому что права закончились. Иногда продлить их реально (если правообладатель лоялен, а у издателя есть надежда, что книга станет лонгселлером), а иногда нет. В последнее время, как мы понимаем, количество проблем с продлением прав на переводные книги сильно возросло.
Главный итог из этого всего: если вы читатель и в принципе хотели бы купить ту или иную книгу — не ждите, покупайте сразу. Если это отечественный автор, то даже вот этой своей единичной покупкой вы внесёте вклад в продажи и их динамику и немного поможете автору. Если это переводная книга — всё то же самое. Если книга вышла год-два назад и в рознице закончилась — лучше ищите у букинистов и не ждите допечатку, потому что её может и не быть.
#авторам, #будни_и_праздники
Forwarded from Картинки в квадрате
Эх, молодëжь..!
Тут недавно «Медиаскоп» выкатил статистику потребления азиатского контента среди детей и подростков от четырëх до семнадцати лет. Такое мы читаем – учитывая, что в докладе и о комиксах есть.
Цифры интересные:
Во-первых, 23% опрошенных хотя бы иногда почитывают комиксы или мангу.
Во-вторых, рисованные истории чаще всех остальных читают подростки 14-17 лет.
А из самых запрашиваемых тайтлов аниме в топе «Магическая битва», «Монолог фармацевта» и «Ван Пис» :) Интересно, а мангу респонденты читали или нет...
Подробнее результаты опроса можно посмотреть здесь
#sqpic_факты
Тут недавно «Медиаскоп» выкатил статистику потребления азиатского контента среди детей и подростков от четырëх до семнадцати лет. Такое мы читаем – учитывая, что в докладе и о комиксах есть.
Цифры интересные:
Во-первых, 23% опрошенных хотя бы иногда почитывают комиксы или мангу.
Во-вторых, рисованные истории чаще всех остальных читают подростки 14-17 лет.
А из самых запрашиваемых тайтлов аниме в топе «Магическая битва», «Монолог фармацевта» и «Ван Пис» :) Интересно, а мангу респонденты читали или нет...
Подробнее результаты опроса можно посмотреть здесь
#sqpic_факты
Forwarded from pobuchteam
Я восхищаюсь людьми, которые не только делают свою работу, но и находят силы делиться опытом и знаниями с другими🖤
У Лены Худенко скоро выходит книга, и мне безумно хотелось обсудить с ней множество вопросов: как совмещать роль автора и переводчика, как собирать материал, а главное — как выкроить время на такой труд.
А потом мы подумали: такая дискуссия обязана быть публичной! И в вместе с наставническим проектом PROtranslation собрали круглый стол переводчиков-авторов. Книги очень разные, но абсолютно замечательные!
Встречайте наших героев:
🌟 Владимир Бабков, автор книги «Игра слов»
🌟 Григорий Кружков, автор книги «Записки переводчика-рецидивиста»
🌟 Наталья Мавлевич, автор книги «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика»
🌟 Яна Хлюстова, автор книги «Поймать Вавилонскую рыбку»
🌟 Елена Худенко, автор книги «Найдено при переводе»
🌟 Иван Чаплыгин, автор книги «Думай о смысле»
Модератор круглого стола — литературный переводчик и блогер Рита Ключак.
Встречаемся в среду 25.09, 19:00 по Мск, онлайн в программе конференции PROtranslation «Живая как жизнь». Участие бесплатно, но нужна регистрация.
У Лены Худенко скоро выходит книга, и мне безумно хотелось обсудить с ней множество вопросов: как совмещать роль автора и переводчика, как собирать материал, а главное — как выкроить время на такой труд.
А потом мы подумали: такая дискуссия обязана быть публичной! И в вместе с наставническим проектом PROtranslation собрали круглый стол переводчиков-авторов. Книги очень разные, но абсолютно замечательные!
Встречайте наших героев:
Модератор круглого стола — литературный переводчик и блогер Рита Ключак.
Встречаемся в среду 25.09, 19:00 по Мск, онлайн в программе конференции PROtranslation «Живая как жизнь». Участие бесплатно, но нужна регистрация.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто из нас не порывался открыть уже своё издательство, чтобы все эти прекрасные книжечки появились на русском? 🙃
Final Results
69%
было дело, хотел(а) своё издательство
31%
мне хватает заказов на перевод от уже существующих редакций
Но кому эта тема интересна, послушайте, как можно открыть микро инди издательство и не вылететь в трубу
#какиздаюткниги #ктоиздаеткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Паб книжных баб | подкаст о книгах (Vika Golovanova)
В этом эпизоде я беседовала Леной Терещенковой — переводчицей и основательницей собственного издательства. Лена поделилась своим предпринимательским опытом, рассказала о том, как любовь к переводам привела её к созданию издательства.
С Леной поговорили о том, как организовать своё дело, справляться с ответственностью, выстраивать отношения с аудиторией и командой, а также как поддерживать баланс между работой и отдыхом. Лена поделилась своими мыслями о предпринимательстве и объяснила, почему выбрала камерный формат для своего издательства и не хочет масштабировать бизнес.
🎧 Слушайте эпизод на любой удобной площадке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Журнал «Перевод»
В этом году исполняется 275 лет со дня рождения Иоганна Вольфганга фон Гёте. Журнал «Перевод» приглашает молодых поэтов (до 35 лет) принять участие в конкурсе новых переводов Гёте. Мы предлагаем переводчикам три классических верлибра, из которых можно перевести одно, два или три стихотворения. Для тех поэтов, которые не хотят участвовать в конкурсе, мы предлагаем в свободной форме ответить на три вопроса.
В чем с Вашей точки зрения актуальность поэзии Гёте в XXI веке? Почему важно переводить его на русский заново (а если Вы считаете, что переводить не надо, объясните почему)? Что Вас не устраивает в прежних переводах Гёте, какие из них Вам кажутся удачными и/или неудачными и почему?
Ответы на вопросы и лучшие переводы будут опубликованы в одном из ближайших выпусков журнала «Перевод». Просим присылать Ваши переводы до 5 октября! Электронная почта журнала: [email protected].
Оригиналы и классические переводы трёх конкурсных стихотворений можно найти по ссылке.
В чем с Вашей точки зрения актуальность поэзии Гёте в XXI веке? Почему важно переводить его на русский заново (а если Вы считаете, что переводить не надо, объясните почему)? Что Вас не устраивает в прежних переводах Гёте, какие из них Вам кажутся удачными и/или неудачными и почему?
Ответы на вопросы и лучшие переводы будут опубликованы в одном из ближайших выпусков журнала «Перевод». Просим присылать Ваши переводы до 5 октября! Электронная почта журнала: [email protected].
Оригиналы и классические переводы трёх конкурсных стихотворений можно найти по ссылке.
Telegraph
Конкурс переводов Гёте
В этом году исполняется 275 лет со дня рождения Иоганна Вольфганга фон Гёте. Журнал «Перевод» приглашает молодых поэтов (до 35 лет) принять участие в конкурсе новых переводов Гёте. Мы предлагаем переводчикам три классических верлибра, из которых можно перевести…