редко пишу об этом на канале, но вообще-то я люблю побаловаться переводом с английского на русский и наоборот. преимущественно перевожу поэзию, хотя и все остальное тоже с удовольствием
так вот. есть у переводчиков дискуссия по вопросу «как переводить слова, понятные только в оригинале». я немного утрирую, но сейчас поясню на примерах
📖 каждый фанат Гарри Поттера знает, что есть два перевода: Марии Спивак (Махаон) и РОСМЭН (переводчики менялись от книги к книге). в переводе имен и факультетов Спивак и Росмэн используют два разных подхода: форенизацию и доместикацию
суть форенизации заключается в сохранении особенностей оригинала. поэтому существуют Хаффлпафф и Рэйвенкло: именно так названия этих факультетов звучат на английском (Hufflepuff и Ravenclaw)
доместикация же наоборот ставит своей целью передать суть слова так, чтобы читатели перевода его поняли. отсюда варианты Пуффендуй (huff — пыхтеть, puff — дуть) и Когтевран (raven — ворон, claw — коготь). Злодеус Злей вместо Северуса Снейпа — тоже пример доместикации
пусть лежит в #писатель_переводит, может, накидаю в эту рубрику чего-нибудь еще
так вот. есть у переводчиков дискуссия по вопросу «как переводить слова, понятные только в оригинале». я немного утрирую, но сейчас поясню на примерах
суть форенизации заключается в сохранении особенностей оригинала. поэтому существуют Хаффлпафф и Рэйвенкло: именно так названия этих факультетов звучат на английском (Hufflepuff и Ravenclaw)
доместикация же наоборот ставит своей целью передать суть слова так, чтобы читатели перевода его поняли. отсюда варианты Пуффендуй (huff — пыхтеть, puff — дуть) и Когтевран (raven — ворон, claw — коготь). Злодеус Злей вместо Северуса Снейпа — тоже пример доместикации
пусть лежит в #писатель_переводит, может, накидаю в эту рубрику чего-нибудь еще
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM