Не перевелись ещё
2.32K subscribers
272 photos
35 links
О книгах на разных языках, которые не переведены на русский язык

По всем вопросам: @anastellina
加入频道
Held by Anne Michaels (2023)

#BookerLong2024
#BookerShort2024

Этот небольшой роман канадской писательницы и поэтессы рассказывает историю четырех поколений одной семьи поэтично, образно и задумчиво.

Роман начинается на поле боя в 1917 году, где герой получил ранение. Он вернулся с войны и вместе с женой открыл фотосалон, но на фотографиях начали появляться люди, которых не было в студии, когда он снимал: это призраки людей, которые не успели проститься с любимыми. Джон не спешит обнародовать эту аномалию: он не знает, к чему это приведет, но по возможности помогает некоторым своим клиентам.

В каждом поколении семьи будут люди, которые, возможно, против логики и без всякой необходимости бросаются на безрассудные авантюры, чтобы помочь ближним и дальним. Но всегда их крепко держит связь с любимыми, с семьей, со своими близкими. Важность семейного и любовного контакта, которая заявлена в названии, неоднократно подчеркивается в самом тексте романа: когда тебя обнимают, ты понимаешь, что ты кому-то нужен, и жить эту жизнь, бороться со страшными или несправедливыми событиями, становится немножко легче.

Стиль романа задумчивый, медитативный, полный лирических отступлений и экскурсий во внутренний мир героев, в их воспоминания и размышления о смысле жизни, об уходящем времени, о связи настоящего и будущего. Проза поэта здесь стала и преимуществом, и недостатком: это очень сюжетный и многолюдный роман, и хотелось чуть больше о жизни героев, а не об их поиске смысла той самой жизни в своей голове.

Фантастический элемент, как бы невзначай введенный в первой части романа, так и повиснет там недосказанным словом: вся остальная сюжетная линия полностью реалистична, хотя и не лишена загадок, совпадений, таинственных происшествий.

#валентина
#английский
Women in the Valley of the Kings: The Untold Story of Women Egyptologists in the Gilded Age by Kathleen Sheppard (2024)

Может показаться, что мы знаем о Древнем Египте много - и, пожалуй, так и есть. Во всяком случае, можно довольно смело утверждать, что о положении дел в Египте образца 20-х XXI мы осведомлены в куда меньшей степени. То ли дело фараоны, пирамиды, иероглифы и прочие разноцветные стеклышки-секретики-приветики из глубокой древности, известные нам чуть ли не с первых школьных лет.

Однако дальше вот этого супового набора «фараоны, пирамиды, иероглифы» наше знание о Древнем Египте редко заходит, а меж тем египтология, как кабинетная, так и полевая - это, в первую очередь, сотни интереснейших судеб и путей, причудливо пересекшихся в Долине Царей и ее окрестностях. Именно этим судьбам и путям посвятила свою книгу Кэтлин Шеппард, профессор истории из Миссури.

Автор нескольких исследований египтологии, в своей книге Кэтлин сосредоточила свое внимание на тех, чей труд по понятным историческим причинам долгие годы оставался за скобками - на женщинах, искренне преданных науке. Она рассказывает об Амелии Эдвардс, Мэгги Бенсон, Эмме Эндрюс и многих других египтологах, благодаря деньгам, трудам и популяризаторской деятельности которых мы сегодня знаем и можем увидеть, например, храм богини Мут в Карнаке.

Рассказывая о развитии египтологии на протяжении полувека, с конца XIX по начало XX века, автор не обходит стороной и такие сложные темы как права женщин и их участие в раскопках и исследованиях наравне с мужчинами (имена некоторых из них, например, Флиндерса Питри, известны не меньше, чем того же легендарного Шлимана - ему, кстати, Амелия Эдвардс почти предложила проводить раскопки в Долине, но вовремя узнала о сомнительных методах его работы); колониальное отношение египтологов к рядовым сотрудникам, нанятым в соседних деревнях, и найденным сокровищам. Шеппард не встает на чью-либо сторону ни в одном из этих скользких вопросов, с пониманием относясь к приметам времени, однако не лишает себя удовольствия сравнить наш век принятия и инклюзивности с ныне покрытым пылью, хоть и значащимся «позолоченным» веком развития цивилизации.

Как и любой хороший нонфикшен на очень узкую тему, Women in the Valley of the Kings показывает, что все в этом мире подлежит специальному исследованию - Египет, египтология, люди, занятые египтологией и люди, описывающие людей, занятых египтологией тут совсем не исключение. И, конечно, как и любой хороший нонфикшен, Women in the Valley of the Kings требует продолжения «банкета», которым может стать книга, упомянутая в самом начале исследования Кэтлин Шеппард - книга, без которой ни одна из упомянутых героинь не отправилась бы в пустыню.

Ей стали «Письма из Египта» Люси Дафф-Гордон, которые она писала домой из одиночного (то есть почти немыслимого для приличной барышни XIX века) путешествия в Египет, предпринятого ради лечения туберкулеза. Подробно описывающие жизнь на Ниле, в Луксоре, где она каждый день наблюдала за восходом солнца над древними колоннами прямо со своего балкона, они разошлись немалым тиражом по Великобритании и вдохновили современниц Люси на довольно авантюрные поездки, благодаря которым с 1865 года, года издания «Писем из Египта» (кстати, также все еще не переведенных на русский язык), немало пополнивших фонды европейский и американских исторических музеев.

И в этом смысле Women in the Valley of the Kings и сама Кэтлин Шеппард уверенно наследует традициям, заложенным ее предшественницами, судьбы и пути которых так причудливо сплелись в Долине Царей - и продолжают влиять на следующие поколения египтологов.

#английский
#леночка
Kairos by Jenny Erpenbeck (2021)
Translated into English by Michael Hofmann (2023)


#IntBookerLong_2024
#IntBookerShort_2024
#IntBooker_2024

В разделенном Берлине девятнадцатилетняя Катарина и Ганс, который старше на 34 года, встречаются и будто бы влюбляются. Ганс женат, но уходить от жены не собирается, тем не менее, его связь с Катариной продлится много лет, отпечатается на всей ее жизни, а после смерти Ганса она получит две коробки с его письмами и бумагами, и из своей налаженной взрослой жизни ей придется вернуться в турбулентную юность.

История странной связи двоих героев с огромной разницей в возрасте, однако, вряд ли была бы достаточным основанием для книги, чтобы удостоиться Международного Букера в 2024 году. Сюжет разворачивается на фоне политических изменений в Германии, и Ганс, который застал куда больше, чем Катарина, вместе со своей семьей буквально прошел через ключевые стадии германского двадцатого века: вот он с родителями переезжает в дом, где ему достается шикарная лошадь-качалка; вот отец выбрасывает его коричневую рубашку ГЮ, вот он оказывается в Ост-Берлине, а вот стена падает, и наконец-то он может вернуться на знакомые улицы западной части города, но и тут будет нюанс. При этом для Катарины, которая не знала единой Германии, воссоединение выглядит странно и страшно, где теперь ее дом? Кто теперь она? Как понять собственную идентичность, когда страна в одночасье стала другой?

История отношений Катарины и Ганса выглядит такой же мучительной и противоестественной, как гигантская стена посреди города, и эти отношения дезинтегрируются будто бы сами собой вместе с падением стены. Доминирующее властное присутствие Ганса в жизни Катарины казалось таким естественным, таким необходимым, пока вдруг не пропало. А вся неземная любовь стареющего радиоведущего к студентке постоянно прерывается затейливой интерлюдией: вот Ганс и Катарина идут по магазинам, прямо как настоящая пара! Но только у нее в руках список продуктов, который написала уверенной рукой его жена, и весь результат шоппинга Ганс понесет к себе домой. Эта мучительная деталь – одна из многих, за которые хочется перестать видеть Ганса как набор букв на бумаге, а хочется просто от чистого сердца прописать ему душевную пощечину. Книга вызывает очень яркие эмоции, и не получится читать ее спокойно.

Причудливое переплетение интимного и исторического, частностей и обобщений в сочетании с увлекательным сюжетом и выверенной композицией – это “Кайрос”.

#валентина
#английский
The Fortunes of Jaded Women by Carolyn Huynh (2022)

Маи каждый год ездит к предсказательнице, чтобы та дала ей советы, что делать в жизни. У Маи сложные отношения с сестрами, с матерью и дочерями, да еще и с самых давних времен их род преследует проклятье: женщины семьи Дуонг несчастливы в браке, у них рождаются одни дочери. Это значит, что в их семье нет ни одного мужчины, и после смерти духи женщин Дуонг не могут прийти к семейному алтарю предков. Но не все так плохо: предсказательница предрекает Маи судьбоносный год, когда в семье случится смерть, беременность и свадьба, и родится наконец долгожданный мальчик. Но для этого Маи должна наладить отношения со своей семьей, иначе предсказание не сбудется.

Так начинается роман о вьетнамской семье Дуонг, которая давно поселилась в США. Это шумный многолюдный роман, в котором много семейных тайн, нелепых случайностей, чудесных совпадений, обид на всю жизнь и драматичных поворотов. Они строят бизнес и отношения, пытаются почувствовать себя типичными американками или ищут близости к вьетнамским корням, хотят обособиться от своей нелепой семьи или сблизиться с ней.

В книге много вьетнамского колорита и темы эмигрантской двойственности, которая так или иначе преследует несколько поколений семьи Дуонг. Для создания колорита в ход идет фамильное проклятье, семейные украшения, белые мужчины, фетишизирующие женщин с восточной внешностью, заговоры, привороты, зелья, лавка травника, вьентамский квартал, обряды и обычаи. Роман полон юмора, который строится на стереотипах, но он не выглядит натужным или обидным: кажется, это просто средство снять драматическое напряжение некоторых довольно серьезных сцен. Шумные разборки героинь друг с другом и со случайно подвернувшимися под руку мужчинами могут немного утомить, но в целом это бодрый динамичный роман.

Книга с самого начала создает ощущение предопределенности судьбы, и но в то же время дает понять, что все сложности в судьбе героинь приведут к счастливой развязке. В конце концов, не может же гадалка солгать! Это приятный роман о семье, любви и жизненном выборе, настоящая семейная драма, где чувствительная читательница с удовольствием утрет набежавшую слезу. В конце ведь все будет хорошо, правда?

В этом году роман обещает выпустить @domistorii

#валентина
#английский
All the Water in the World by Eiren Caffal (2025)

После того, как ледники растаяли, Нони и ее семья – родители и сестра – остались в Нью-Йорке. Они поселились на крыше музее естественной истории. В Центральном парке они выращивали еду и всеми силами старались сохранить музей от разрушения, читая книги, изучая экспозицию. Главное их правило запрещает брать хоть что-то из музея кроме случаев крайней необходимости. Но однажды волна разбила стену, которая защищала город от воды, и вся семья в поисках спасения отправилась дальше, к Гудзону…

История взросления и мужества, вдохновленная рассказами смотрителей музеев в Ираке и блокадном Ленинграде. Нони и ее семья всегда помнят о том, что даже несмотря на то, что мир практически снова погрузился в варварство, их задача по сохранению цивилизации – это самое важное, что они должны делать. Это их смысл жизни, их миссия.

Роман, конечно, энвайронменталистский, эко-повестка здесь на первом месте, даже при том, что в центре – жизнь Нони, которая должна не только повзрослеть в этом новом мире, но и научиться справляться с неизбежными горестями и потерями. Типичный янг-эдалт роман о мире, каким он может стать, если люди не начнут заботиться о своем главном доме – о планете.

Красивый слог, структура романа-дороги и отчасти Bildungsroman, тем не менее вызывают несколько разочарованный вздох от вторичности: не только из-за того, что уже много на эту тему написано, снято фильмов и сделано игр, а потому что написанное и сделанное до было лучше, интереснее, оригинальнее пусть и не от и до, но в некоторых частях. Здесь же постоянно присутствует стойкое ощущение дежавю, доходящее до того, что лица героев словно бы приобретают уже знакомые очертания. Разочарование вызывает и та же самая история про ледники, хотя экологических проблем, которые грозят человечеству, гораздо больше.

И тем не менее про All the Water in the World нельзя сказать, что книга уж совсем не удалась. И даже не потому, что она точно будет интересна подросткам, поэтому можно было не сильно заморачиваться. Герои живые, события происходят не просто так, каждый новый поворот в сюжете обязательно что-то да значит. Ну и в конце концов, как часто говорят, когда хочется добавить что-то нейтрально-положительное: красивый язык. Книга воспринимается как яркая картинка или даже фильм. Отчасти из-за того, что все это уже видели, а отчасти из-за того, что автор умеет хорошо описывать и давать героям разную речь со своими особенностями.

Как всегда я говорю в таких случаях: пожелаем дебютантке дальнейших успехов.

#английский
#анастасия
Twelve Red Herrings by Jeffrey Archer (1994)

Уже в названии сборника рассказов автор предупреждает читателя: в каждом из двенадцати сюжетов прячется внезапный поворот, обманка, отвлекающий маневр. С самого начала читателю предлагается сыграть в игру и насладиться изобретательностью авторского замысла. Но и это еще не все! На страничке с содержанием есть примечание автора: рассказы, помеченные звездочкой (девять из двенадцати) основаны на реальных историях – не без авторских дополнений, разумеется.

Так что перед нами оказывается двенадцать увлекательных сюжетов, похожих то на детектив, то на триллер, то на плутовской роман, то на исторический или бытовой анекдот, а последний рассказ вообще имеет четыре альтернативных концовки, каждая последующая из которых только украшает предыдущие.

Рассказы очень британские, хотя их героями становятся не только британцы; это довольно старомодный сборник чисто сюжетной развлекательной прозы, в которой не нужно искать злободневности или актуальности. Все, что автор дает нам, – это элегантно закрученные сюжеты в виртуозном языковом оформлении.

Рассказы значительно различаются по объему, но все они очень динамичные и держат в напряжении. Везде присутствует некоторая критическая ситуация, или ситуация выбора, где героям приходится очень быстро принимать решения, выкручиваться из ситуаций, решать порой сомнительные вопросы – часто весьма сомнительными методами. Многие названия основаны на каламбурах, и после чтения каждого рассказа приятно вернуться к названию и хихикнуть.

В общем, прекрасный сборник, который замечательно подходит месту, где я его нашла: солнечному курортному отелю в Египте. Надеюсь в следующей поездке найти на полках с оставленными туристами книжками что-то не менее замечательное!

#валентина
#английский
#IntBookerLong_2025

Начинаем читать. Не переключайтесь😎