«ЧЕЛОВЕКУ НУЖНО РАБОТАТЬ ДУШОЙ, И НАШ БОГОСЛУЖЕБНЫЙ ЯЗЫК СПОСОБСТВУЕТ ЭТОМУ»
https://pravoslavie.ru/120483.html
Беседа с архимандритом Филиппом (Симоновым)
– Как вы относитесь к переводу богослужения на русский язык?
– Очень поддерживаю идею перевода богослужения на русский язык – но только лишь в справочном порядке!
У меня был удивительный пример, когда женщина спрашивала про текст молитвы «Достойно есть, яко воистину блажити Ты, Богородицу…» Она спрашивала меня: «А как это – “достойно есть”?» Я сначала вопрос не понял, а потом вдруг до меня доходит, что речь идет о процессе поглощения пищи: то есть как это надо достойно есть (вкушать), чтобы все остальное, указанное в молитве, произошло? И вот чтобы люди сами не выдумывали такие трактовки молитв, исходя из бытового понимания церковнославянского языка, эти переводы, видимо, нужны.
Но за богослужением нужно всё оставить по-прежнему: не зря и греки упираются все тексты оставить на византийском языке (на среднегреческом), не зря католики стоят за свою латынь. А сколько было слов, что «после II Ватиканского собора, который модернизировал литургию»…
Так вот, я хочу подчеркнуть, что II Ватиканский собор не модернизировал литургию (после Павла VI начались эти попытки, а собор и не думал, что это произойдет). Там были выступления резко противоположные, и собор никакого такого решения не принимал!
Была прекрасная картинка 1960-х годов, наглядно иллюстрирующая «модернизацию литургии»: церковь, священник, прислуживающий мальчик. И священник мальчику объясняет: «II Ватиканский собор открыл двери для всего церковного народа…» И мальчик спрашивает, указывая на дверь: «И народ вышел?..» На картинке они в церкви стоят вдвоем, а на улице народу полно. Вот к чему приводит подобная модернизация.
Не зря церковные конфессии стоят на богослужебном языке! Те же армяне – они никуда со своего богослужебного языка не сойдут! Потому что человеку нужно работать душой. А тот богослужебный текст, который записан в наших богослужебных книгах, стимулирует эту работу. Он не только разум стимулирует, он и дух поднимает! И воздействует он своей, прежде всего, поэтикой и тем смыслом, который далеко не всегда передает русский перевод.
ПРОЧИТАТЬ ИНТЕРВЬЮ ПОЛНОСТЬЮ ВЫ МОЖЕТЕ НА САЙТЕ:
https://pravoslavie.ru/120483.html
#богослужение #церковнославянскийязык #литургия #церковь #РПЦ #душа #молитва #храм #вера #православие
https://pravoslavie.ru/120483.html
Беседа с архимандритом Филиппом (Симоновым)
– Как вы относитесь к переводу богослужения на русский язык?
– Очень поддерживаю идею перевода богослужения на русский язык – но только лишь в справочном порядке!
У меня был удивительный пример, когда женщина спрашивала про текст молитвы «Достойно есть, яко воистину блажити Ты, Богородицу…» Она спрашивала меня: «А как это – “достойно есть”?» Я сначала вопрос не понял, а потом вдруг до меня доходит, что речь идет о процессе поглощения пищи: то есть как это надо достойно есть (вкушать), чтобы все остальное, указанное в молитве, произошло? И вот чтобы люди сами не выдумывали такие трактовки молитв, исходя из бытового понимания церковнославянского языка, эти переводы, видимо, нужны.
Но за богослужением нужно всё оставить по-прежнему: не зря и греки упираются все тексты оставить на византийском языке (на среднегреческом), не зря католики стоят за свою латынь. А сколько было слов, что «после II Ватиканского собора, который модернизировал литургию»…
Так вот, я хочу подчеркнуть, что II Ватиканский собор не модернизировал литургию (после Павла VI начались эти попытки, а собор и не думал, что это произойдет). Там были выступления резко противоположные, и собор никакого такого решения не принимал!
Была прекрасная картинка 1960-х годов, наглядно иллюстрирующая «модернизацию литургии»: церковь, священник, прислуживающий мальчик. И священник мальчику объясняет: «II Ватиканский собор открыл двери для всего церковного народа…» И мальчик спрашивает, указывая на дверь: «И народ вышел?..» На картинке они в церкви стоят вдвоем, а на улице народу полно. Вот к чему приводит подобная модернизация.
Не зря церковные конфессии стоят на богослужебном языке! Те же армяне – они никуда со своего богослужебного языка не сойдут! Потому что человеку нужно работать душой. А тот богослужебный текст, который записан в наших богослужебных книгах, стимулирует эту работу. Он не только разум стимулирует, он и дух поднимает! И воздействует он своей, прежде всего, поэтикой и тем смыслом, который далеко не всегда передает русский перевод.
ПРОЧИТАТЬ ИНТЕРВЬЮ ПОЛНОСТЬЮ ВЫ МОЖЕТЕ НА САЙТЕ:
https://pravoslavie.ru/120483.html
#богослужение #церковнославянскийязык #литургия #церковь #РПЦ #душа #молитва #храм #вера #православие
pravoslavie.ru
«Великий канон – это музыка и ритм, который задается нам на весь Великий пост». Архим. Филипп (Симонов) / Православие.Ru
Автор книги «Схолии на полях Великого покаянного канона» о том, как сделать так, чтобы храм не превращался в «избу-читальню», что нам поможет лучше понять богослужебные тексты и нужны ли вообще переводы служб и молитв на русский язык.