Если у вас в предновогодней суете и на каникулах запланировано немного свободного времени, рекомендую попробовать свои силы в стипендиальных конкурсах CWS.
На кону бесплатное участие в переводческой мастерской или хорошие скидки🌝
#перевод@pobuchteam
На кону бесплатное участие в переводческой мастерской или хорошие скидки🌝
#перевод@pobuchteam
Сегодня последний раз в году сходила на урок фортепиано.
Для тех, кто не в курсе: я закончила музыкальную школу в детстве, но опыт уроков по специальности так травмировал, что я забыла все ноты😁
В этом году узнала, что в соседнем подъезде живет педагог и теперь хожу к ней раз в неделю. Это было одним из лучших решений года!
Удовольствие от прекрасного, крутое упражнение для ума и возможность найти параллели с занятиями переводом (в этом посте сравнивала музыку и перевод книг).
Почему с преподавателем, а не дома самостоятельно? Потому что профессионалы не просто дают знания, но и помогают начать мыслить и принимать решения как профессионал, даже если ты пока начинающий.
В этом году я занималась не только музыкой, но и переводом в школе CWS. Там есть еще один плюс — поддерживающее окружение, благодаря которому гораздо легче идти к своим целям.
Не забывайте про наш бесплатный вебинар 16 января, а еще в CWS сейчас пора щедрых скидок и подарков. Я обратила внимание на мастерские по переводу и книжной критике, а на будущее одним глазком поглядываю на курсы по написанию прозы👀
Напоследок поделюсь мыслью преподавательницы фортепиано, о которой я теперь много думаю: делать правильно гораздо проще, чем неправильно.
Было сказано в контексте постановки пальцев согласно нотам, но, по-моему, применимо не только к игре на инструменте.
#перевод
Для тех, кто не в курсе: я закончила музыкальную школу в детстве, но опыт уроков по специальности так травмировал, что я забыла все ноты😁
В этом году узнала, что в соседнем подъезде живет педагог и теперь хожу к ней раз в неделю. Это было одним из лучших решений года!
Удовольствие от прекрасного, крутое упражнение для ума и возможность найти параллели с занятиями переводом (в этом посте сравнивала музыку и перевод книг).
Почему с преподавателем, а не дома самостоятельно? Потому что профессионалы не просто дают знания, но и помогают начать мыслить и принимать решения как профессионал, даже если ты пока начинающий.
В этом году я занималась не только музыкой, но и переводом в школе CWS. Там есть еще один плюс — поддерживающее окружение, благодаря которому гораздо легче идти к своим целям.
Не забывайте про наш бесплатный вебинар 16 января, а еще в CWS сейчас пора щедрых скидок и подарков. Я обратила внимание на мастерские по переводу и книжной критике, а на будущее одним глазком поглядываю на курсы по написанию прозы
Напоследок поделюсь мыслью преподавательницы фортепиано, о которой я теперь много думаю: делать правильно гораздо проще, чем неправильно.
Было сказано в контексте постановки пальцев согласно нотам, но, по-моему, применимо не только к игре на инструменте.
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
pobuchteam
Два месяца назад я начала ходить к преподавателю по фортепиано. Я так же ленива и бесталанна, как детстве, только на меня больше никто не орет❤️🩹
Вчера решила поиграть на синтезаторе, чтобы отдохнуть от перевода. Заметила некое сходство.
🌟Игра на дорогом…
Вчера решила поиграть на синтезаторе, чтобы отдохнуть от перевода. Заметила некое сходство.
🌟Игра на дорогом…
Ну что, коллеги, готовы возвращаться к работе?
У меня первый рабочий день был уже сегодня. В этом году меня миновала главная проблема — невозможность уснуть накануне.
Помог лайфхак от Глеба: посмотреть вверх с закрытыми глазами и начать мысленно произносить всякие слова (я чередовала немецкие и русские). Заснула не мгновенно, но довольно быстро!
Первый рабочий день прошел спокойно, а вот дома меня ждал интеллектуальный челлендж: второй этап приема редакторской правки.
Обычно я сначала принимаю изменения, не требующие обсуждения, а потом уже отвечаю на примечания.
Чаще всего: о! круто! спасибо, берем!😍
Иногда: ОЙ😳 СПАСИБО! (когда редактор выловил смысловой ляпус)
Но порой нужно не согласиться и отстоять свой вариант.
Или не согласиться с идеей редактора, но и отказаться от своего варианта, а значит, придумать что-то новое (такие варианты обычно очень удачные)
И если новые варианты перевода придумать не так уж сложно, то написать адекватный комментарий, объясняющий мою точку зрения… Очень непросто.
Мне кажется, я и в аспирантуру пошла, чтобы научиться общаться на языке научной прозы.
Потому что мои комментарии к тексту — это обычно что-то в стиле: «эээ ну я не могу объяснить, но я так чувствую».
Колдовать я уже учусь, но еще хочется научиться раскладывать волшебство на составные элементы и по-человечески объяснять другим людям, как оно работает.Не знаю, с чего это я вдруг решила сравнить перевод с колдовством, обычно мне ближе образ ремесла.
#перевод
У меня первый рабочий день был уже сегодня. В этом году меня миновала главная проблема — невозможность уснуть накануне.
Помог лайфхак от Глеба: посмотреть вверх с закрытыми глазами и начать мысленно произносить всякие слова (я чередовала немецкие и русские). Заснула не мгновенно, но довольно быстро!
Первый рабочий день прошел спокойно, а вот дома меня ждал интеллектуальный челлендж: второй этап приема редакторской правки.
Обычно я сначала принимаю изменения, не требующие обсуждения, а потом уже отвечаю на примечания.
Чаще всего: о! круто! спасибо, берем!😍
Иногда: ОЙ😳 СПАСИБО! (когда редактор выловил смысловой ляпус)
Но порой нужно не согласиться и отстоять свой вариант.
Или не согласиться с идеей редактора, но и отказаться от своего варианта, а значит, придумать что-то новое (такие варианты обычно очень удачные)
И если новые варианты перевода придумать не так уж сложно, то написать адекватный комментарий, объясняющий мою точку зрения… Очень непросто.
Мне кажется, я и в аспирантуру пошла, чтобы научиться общаться на языке научной прозы.
Потому что мои комментарии к тексту — это обычно что-то в стиле: «эээ ну я не могу объяснить, но я так чувствую».
Колдовать я уже учусь, но еще хочется научиться раскладывать волшебство на составные элементы и по-человечески объяснять другим людям, как оно работает.
#перевод
Утро началось с добрых слов🐏♥️
А вы следите за отзывами на свои работы? Или когда дело сделано, вам уже становится все равно? #перевод
А вы следите за отзывами на свои работы? Или когда дело сделано, вам уже становится все равно? #перевод
Telegram
Лингвист(ка)-гедонист(ка)
«Гордость не должна мешать овце исследовать мир...»
«Гленнкилл: следствие ведут овцы» - история расследования убийства пастуха, которое раскрывается благодаря (!) овцам.
В одно утро овцы находят своего пастуха, убитым прямо на лугу, с воткнутой лопатой…
«Гленнкилл: следствие ведут овцы» - история расследования убийства пастуха, которое раскрывается благодаря (!) овцам.
В одно утро овцы находят своего пастуха, убитым прямо на лугу, с воткнутой лопатой…
Глеб страдает. Начал читать переводную книгу, но несмотря на увлекательную завязку, идет очень тяжело — постоянно спотыкается о русскоязычный текст.
Да еще постоянно отвлекается на то, чтобы пожаловаться мне на «рыжеволосую блондинку» или «дискету CD-ROM».
Моя первая мысль: может, задумка автора🥹 Может, читатель и должен спотыкаться….
Я всегда так думаю, даже когда точно знаю, что так быть не должно.
Перевод с оригиналом я не сопоставляла, поэтому писать название книги и имя переводчика не буду. Потому что делать выводы о книге по двум абзацам — последнее дело! #перевод
Да еще постоянно отвлекается на то, чтобы пожаловаться мне на «рыжеволосую блондинку» или «дискету CD-ROM».
Моя первая мысль: может, задумка автора🥹 Может, читатель и должен спотыкаться….
Я всегда так думаю, даже когда точно знаю, что так быть не должно.
Перевод с оригиналом я не сопоставляла, поэтому писать название книги и имя переводчика не буду. Потому что делать выводы о книге по двум абзацам — последнее дело! #перевод
Все понимаю, но не могу смириться
Как же меня отвлекает, когда в переводе что-то сделано не по моему хотению😁
Читаю современную переводную книгу, действие происходит в Германии. И одного из персонажей зовут Хейко.
Да, согласно старым нормам ei передавалось на русский не как слышится, [ай], а [ей]. А что ж тогда не Гейко? Имя Хайко Маас вам о чем-нибудь говорит?😁
Вместо того, чтобы наслаждаться сюжетом, сидела и возмущалась)
Еще больше возмущения у меня вызывают разночтения имени персонажа.
Бывает, что в процессе имя меняется, но блин! Надо же хотя бы поиском по тексту воспользоваться.
Дико раздражает, когда Фрея на 158 странице превращается во Фраю.
А когда Джеффри внезапно трансформируется в Гоффри, а потом снова в Джеффри, сразу хочется насторожиться и спросить: а где еще меня обманули?..
P.S. Так получилось, что я переводила несколько авторов по имени Сара. И теперь, когда у меня в тексте главную героиню зовут Тара, я постоянно боюсь назвать ее чужим именем. Надеюсь, Гоффри-гейта не случится😁
#перевод
Как же меня отвлекает, когда в переводе что-то сделано не по моему хотению😁
Читаю современную переводную книгу, действие происходит в Германии. И одного из персонажей зовут Хейко.
Да, согласно старым нормам ei передавалось на русский не как слышится, [ай], а [ей]. А что ж тогда не Гейко? Имя Хайко Маас вам о чем-нибудь говорит?😁
Вместо того, чтобы наслаждаться сюжетом, сидела и возмущалась)
Еще больше возмущения у меня вызывают разночтения имени персонажа.
Бывает, что в процессе имя меняется, но блин! Надо же хотя бы поиском по тексту воспользоваться.
Дико раздражает, когда Фрея на 158 странице превращается во Фраю.
А когда Джеффри внезапно трансформируется в Гоффри, а потом снова в Джеффри, сразу хочется насторожиться и спросить: а где еще меня обманули?..
P.S. Так получилось, что я переводила несколько авторов по имени Сара. И теперь, когда у меня в тексте главную героиню зовут Тара, я постоянно боюсь назвать ее чужим именем. Надеюсь, Гоффри-гейта не случится😁
#перевод
У меня в книге встретилось упоминание истории одного коренного народа США.
И — вот засада — небольшая цитата из мемуаров вождя племени.
Немцы знамениты тем, что порой не указывают источник при цитировании, и уж тем более не заморачиваются упомянуть человека, в чьем переводе на немецкий приводится цитата.
Так что вчера мне сначала пришлось выяснять, откуда вообще цитата, а потом искать русскоговорящее сообщество индеанистов и просить у них книгу.
Ответили в течение десяти минут (и это в пятницу вечером!) Восхищаюсь энтузиастами узкоспециализированных тем)
А в какие сообщества вас заводила работа над переводом?
#перевод
И — вот засада — небольшая цитата из мемуаров вождя племени.
Немцы знамениты тем, что порой не указывают источник при цитировании, и уж тем более не заморачиваются упомянуть человека, в чьем переводе на немецкий приводится цитата.
Так что вчера мне сначала пришлось выяснять, откуда вообще цитата, а потом искать русскоговорящее сообщество индеанистов и просить у них книгу.
Ответили в течение десяти минут (и это в пятницу вечером!) Восхищаюсь энтузиастами узкоспециализированных тем)
А в какие сообщества вас заводила работа над переводом?
#перевод
Цитаты в переводимой книге:
Уровень «круто»: цитата на полстраницы, гуглится по первой ссылке, перевод четкий и классный. Копируешь — вставляешь — делаешь сноску — день свободен.
Уровень «бывало и покруче»: ты знаешь, что у цитаты точно есть четкий и классный перевод, но вот только выходил он в книге независимого издательства в 1976 году…
Неприятность эту мы переживем… Ищешь скан книги, заключаешь сделку с Румпельштильцхеном. Распознаешь или просто перепечатываешь текст — делаешь сноску — день свободен.
Уровень «норм»: ты точно знаешь, что цитата на русский ранее не переводилась, так что просто стискиваешь зубы и переводишь.
Уровень «ужас»: ты подозреваешь, что цитируемое произведение на русский переводилось, возможно, даже не в 1976, а вполне себе в 2009 году. Но вот нет текста ни у Румпельштильцхена, ни у издательства, ни у черта лысого, ни даже в сообществе энтузиастов. Переводишь, стиснув зубы. Боишься разоблачения.
Уровень «ужас-ужас»: цитата на полстраницы, гуглится по первой ссылке, перевод четкий и классный. Копируешь — вставляешь — делаешь сноску — день сво…
Погодите… автор текста начинает играться с цитатой🫠 И если на его языке перевод цитаты допускает игру слов, то на русском все начинает рассыпаться… Самое обидное: ты знаешь, как make this happen! Переводишь, стиснув зубы. Боишься разоблачения…
А сноску-то надо?
#перевод@pobuchteam
Уровень «круто»: цитата на полстраницы, гуглится по первой ссылке, перевод четкий и классный. Копируешь — вставляешь — делаешь сноску — день свободен.
Уровень «бывало и покруче»: ты знаешь, что у цитаты точно есть четкий и классный перевод, но вот только выходил он в книге независимого издательства в 1976 году…
Неприятность эту мы переживем… Ищешь скан книги, заключаешь сделку с Румпельштильцхеном. Распознаешь или просто перепечатываешь текст — делаешь сноску — день свободен.
Уровень «норм»: ты точно знаешь, что цитата на русский ранее не переводилась, так что просто стискиваешь зубы и переводишь.
Уровень «ужас»: ты подозреваешь, что цитируемое произведение на русский переводилось, возможно, даже не в 1976, а вполне себе в 2009 году. Но вот нет текста ни у Румпельштильцхена, ни у издательства, ни у черта лысого, ни даже в сообществе энтузиастов. Переводишь, стиснув зубы. Боишься разоблачения.
Уровень «ужас-ужас»: цитата на полстраницы, гуглится по первой ссылке, перевод четкий и классный. Копируешь — вставляешь — делаешь сноску — день сво…
Погодите… автор текста начинает играться с цитатой🫠 И если на его языке перевод цитаты допускает игру слов, то на русском все начинает рассыпаться… Самое обидное: ты знаешь, как make this happen! Переводишь, стиснув зубы. Боишься разоблачения…
А сноску-то надо?
#перевод@pobuchteam
В чате переводческой мастерской CWS вовсю кипит подготовка к первому занятию. Уже прислали текст, одногруппники делятся дополнительными материалами. Вот за это я и люблю курсы — в коллективе единомышленников расти комфортней и быстрей.
Вдохновилась стартом курса и собрала ссылки на проекты наших мастеров:
🔵 Запись вебинара И.С. Алексеевой «Принципы критики переводного художественного текста»
🔵 Мультиязычная переводческая мастерская в Переделкино, 12-19 марта.
Мастерская будет посвящена темпоральной стилизации, ведущий — мастер CWS Игорь Мокин. Заявки принимаются до 23 февраля!
🔵 Вебинар «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами»
#перевод@pobuchteam
Вдохновилась стартом курса и собрала ссылки на проекты наших мастеров:
Мастерская будет посвящена темпоральной стилизации, ведущий — мастер CWS Игорь Мокин. Заявки принимаются до 23 февраля!
#перевод@pobuchteam
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Глеб продолжает читать книгу, которой вдохновлен пост «Глеб страдает»
Сегодня спрашивает: ты знаешь, что такое «земляные орешки»?
Знаю, конечно, я же владею немецким😁
Вечно путаю Erdnuss (арахис, дословно «земляной орех») и Walnuss (грецкий орех). К сожалению, названия ягод, орехов и цветов я даже спустя 14 лет изучения немецкого все еще не щелкаю как орешки. Я и по-русски их плохо различаю.
В вопросе Глеба меня насторожило, что книга англоязычная. Откуда там «земляной» орех, почему тогда не «гороховый»?
Заглянула в интернет и узнала слово groundnut. Вот и слово дня!
P.S. Мой любимый орех — пекан. А ваш?
#словодня #перевод
Сегодня спрашивает: ты знаешь, что такое «земляные орешки»?
Знаю, конечно, я же владею немецким😁
Вечно путаю Erdnuss (арахис, дословно «земляной орех») и Walnuss (грецкий орех). К сожалению, названия ягод, орехов и цветов я даже спустя 14 лет изучения немецкого все еще не щелкаю как орешки. Я и по-русски их плохо различаю.
В вопросе Глеба меня насторожило, что книга англоязычная. Откуда там «земляной» орех, почему тогда не «гороховый»?
Заглянула в интернет и узнала слово groundnut. Вот и слово дня!
P.S. Мой любимый орех — пекан. А ваш?
#словодня #перевод
Back to school… Creative Writing School😁
Переводим зубодробительный текст о Тридцатилетней войне. Группа подобралась очень сильная, что ни вариант — то что-то крутое. На курсе еще вроде осталась пара мест без разборов, так что если вы сомневались, присоединяйтесь)
Фраза дня: для ясности — удалим!
#перевод@pobuchteam
Переводим зубодробительный текст о Тридцатилетней войне. Группа подобралась очень сильная, что ни вариант — то что-то крутое. На курсе еще вроде осталась пара мест без разборов, так что если вы сомневались, присоединяйтесь)
Фраза дня: для ясности — удалим!
#перевод@pobuchteam
Страшный страх переводчика: по запарке перевела nach 53 Jahren Bürgerkrieg как «спустя пятьдесят три года после гражданской войны».
При редактуре осознала, что это не «спустя», а «после», гражданская война шла пятьдесят три года и закончилась не так давно.
Довольная собой поправила текст, а потом вычла из года написания текста дату начала гражданской войны , а там не сходится… ОЙ🫣 Но этот вопрос оставим на следующую итерацию правки.
#перевод@pobuchteam
При редактуре осознала, что это не «спустя», а «после», гражданская война шла пятьдесят три года и закончилась не так давно.
Довольная собой поправила текст, а потом вычла из года написания текста дату начала гражданской войны , а там не сходится… ОЙ🫣 Но этот вопрос оставим на следующую итерацию правки.
#перевод@pobuchteam
Неделя до сдачи книги.
Разумеется, перевод решил резко обнажить все изъяны….
Настроение ААА
#перевод@pobuchteam — по хештегу пишу о своих переводах и в целом о процессе
Разумеется, перевод решил резко обнажить все изъяны….
Настроение ААА
#перевод@pobuchteam — по хештегу пишу о своих переводах и в целом о процессе
Перевод книг — процесс небыстрый.
Как говорил наш любимый шеф: «Устный перевод — это пять минут позора и вечная слава. А вот письменный — плевок в вечность…»
Я всегда беру на перевод 5–6 месяцев, и это не значит, что все полгода перевожу как заведенная. Иногда предложения наслаиваются и я соглашаюсь на книгу, прекрасно понимая, что даже читать ее начну только через месяц (чтобы принять решение о сотрудничестве мне достаточно ознакомительного фрагмента и рецензий). Иногда я позволяю себе целую неделю вообще ничего не переводить, не редактировать, не читать и не думать.
А бывает, что наслаиваются этапы процесса. Вот сейчас, например:
😯 Один текст на финишной прямой
😯 Второй выходит на финишную прямую
😯 Третий (текст-малютка) вернулся после долгой разлуки с хорошими новостями, надо довести до ума
😯 Четвертый вернулся с добрыми словами на чужом языке😍
😯 Пятый (еще один кроха) маячит на горизонте…
😯 О шестом мечтаю🧮
😯 А седьмой надо перечитать, потому что, кажется, на весенний нонфик я в этом году иду не только как блогер😏
#перевод@pobuchteam — под этим хештегом рассказываю, как перевожу книги и делюсь наблюдениями о процессе
Как говорил наш любимый шеф: «Устный перевод — это пять минут позора и вечная слава. А вот письменный — плевок в вечность…»
Я всегда беру на перевод 5–6 месяцев, и это не значит, что все полгода перевожу как заведенная. Иногда предложения наслаиваются и я соглашаюсь на книгу, прекрасно понимая, что даже читать ее начну только через месяц (чтобы принять решение о сотрудничестве мне достаточно ознакомительного фрагмента и рецензий). Иногда я позволяю себе целую неделю вообще ничего не переводить, не редактировать, не читать и не думать.
А бывает, что наслаиваются этапы процесса. Вот сейчас, например:
#перевод@pobuchteam — под этим хештегом рассказываю, как перевожу книги и делюсь наблюдениями о процессе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Да, в то время как слово поэта в своем языке переживает века, переводу, даже самому выдающемуся, предначертано погрузиться в развитие своего языка и в нем, обновленном, потонуть»
«Задача переводчика», Вальтер Беньямин (пер. И. Алексеевой)
#перевод@pobuchteam
«Задача переводчика», Вальтер Беньямин (пер. И. Алексеевой)
#перевод@pobuchteam
Сегодня отмечаем бабушкин день рождения, первый раз уже без именинницы.
Вспомнила, как год назад неслась к ней гости из других гостей, со дня рождения «Дома историй»🏠 💛
На той вечеринке Анастасия Завозова рассказала о книге, которая заинтересовала меня настолько, что я нашла ее в аудиоформате и стала регулярно ходить в спортзал)
К тому моменту, как текст предложили мне на перевод, книга была уже с восторгом прослушана. И вот прошел год, книга переведена, отредактирована и даже прочитана автором (новый классный опыт в копилку).
Удивительно, как много всего можно успеть всего лишь за год, потому что время летит с космической скоростью и ментально я все еще в 2017 году.
#перевод@pobuchteam
Вспомнила, как год назад неслась к ней гости из других гостей, со дня рождения «Дома историй»
На той вечеринке Анастасия Завозова рассказала о книге, которая заинтересовала меня настолько, что я нашла ее в аудиоформате и стала регулярно ходить в спортзал)
К тому моменту, как текст предложили мне на перевод, книга была уже с восторгом прослушана. И вот прошел год, книга переведена, отредактирована и даже прочитана автором (новый классный опыт в копилку).
Удивительно, как много всего можно успеть всего лишь за год, потому что время летит с космической скоростью и ментально я все еще в 2017 году.
#перевод@pobuchteam
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Позор со вкусом ежевики
Если вам кажется, что вы самый умный, то вам только кажется. У меня, по крайней мере, точно так. Когда я во всем сомневаюсь и боюсь разоблачения, все получается хорошо. Стоит поверить в себя… случается позор со вкусом ежевики)
История очень короткая: не стала перепроверять простое слово в словаре и легким движением руки малина превратилась в ежевику🍓
Обнаружилось это поздно, но, к счастью, еще до отправки в печать.
Хотите прикол? После ежевичного позора я залезла в свой новый текст. И там снова ежевика! А должна быть земляника😁 Хорошо, что выловила на этапе саморедактуры, но тоже позор.
Похоже, организм хочет мне что-то сказать. Но что… проверить зрение? Повторить лексику за первый курс?
Пользуясь случаем, хочу попросить вас о помощи) Если вы ведете блог о переводе и когда-то писали о своих (или чужих) ошибках или о том, как вам в последний момент удалось их предотвратить, делитесь ссылкой в комментариях!
Я немного оправилась от научной статьи and I am ready to get hurt again…
#перевод@pobuchteam
Если вам кажется, что вы самый умный, то вам только кажется. У меня, по крайней мере, точно так. Когда я во всем сомневаюсь и боюсь разоблачения, все получается хорошо. Стоит поверить в себя… случается позор со вкусом ежевики)
История очень короткая: не стала перепроверять простое слово в словаре и легким движением руки малина превратилась в ежевику
Обнаружилось это поздно, но, к счастью, еще до отправки в печать.
Хотите прикол? После ежевичного позора я залезла в свой новый текст. И там снова ежевика! А должна быть земляника😁 Хорошо, что выловила на этапе саморедактуры, но тоже позор.
Похоже, организм хочет мне что-то сказать. Но что… проверить зрение? Повторить лексику за первый курс?
Пользуясь случаем, хочу попросить вас о помощи) Если вы ведете блог о переводе и когда-то писали о своих (или чужих) ошибках или о том, как вам в последний момент удалось их предотвратить, делитесь ссылкой в комментариях!
Я немного оправилась от научной статьи and I am ready to get hurt again…
#перевод@pobuchteam
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Почти во всех издательствах платят по знакам текста перевода. В договоре указывают что-то типа «произведение объемом ок. 15 авторских листов», а окончательную сумму прописывают уже в акте.
Платить по знакам текста перевода — своего рода акт доброй воли издательства. По опыту коллег, текст перевода по сравнению с англоязычным оригиналом может вырасти до 15%!
Переводчики немецкого рады за вас, но не от чистого сердца😁 У нас текст очень часто сжимается. Почему так происходит, писала вот здесь.
Правда, иногда издательство идет навстречу и платит по знакам оригинала, это успех!
#перевод@pobuchteam
Платить по знакам текста перевода — своего рода акт доброй воли издательства. По опыту коллег, текст перевода по сравнению с англоязычным оригиналом может вырасти до 15%!
Переводчики немецкого рады за вас, но не от чистого сердца😁 У нас текст очень часто сжимается. Почему так происходит, писала вот здесь.
Правда, иногда издательство идет навстречу и платит по знакам оригинала, это успех!
#перевод@pobuchteam
На передней стороне обложки я уже была, время покрасоваться на задней😁
Написали с Юлей блёрб для «Взлетай и падай»💜
#перевод@pobuchteam
Написали с Юлей блёрб для «Взлетай и падай»
#перевод@pobuchteam
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM